The hilarious art of book design | Chip Kidd

984,302 views ・ 2012-04-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Fani Simitzi Επιμέλεια: Mary Keramida
00:21
Hi.
0
21260
2000
Γεια.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Γέλια)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Αυτό το έκανα για δύο λόγους.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Καταρχήν ήθελα να δημιουργήσω
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
μια καλή πρώτη οπτική εντύπωση.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Κυρίως, όμως, το έκανα γιατί
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
αυτό μου συμβαίνει κάθε φορά που είμαι υποχρεωμένος να φοράω
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
ένα τέτοιο μικρόφωνο, σαν της Lady Gaga.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Γέλια)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Έχω συνηθίσει τα στατικά μικρόφωνα.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Είναι ό,τι πιο βολικό για τις δημόσιες εμφανίσεις.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Όταν όμως μου κοτσάρουν αυτό το πράγμα στο κεφάλι, κάτι μου συμβαίνει.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Ξεφεύγω.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Γέλια) Συγγνώμη, λοιπόν, γι' αυτό.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Ήδη έχω βγει εκτός θέματος.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Γέλια)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Κυρίες και κύριοι,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
έχω αφιερώσει τα τελευταία 25 χρόνια της ζωής μου
01:22
to designing books.
19
82260
2000
σχεδιάζοντας βιβλία.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Ναι, ΒΙΒΛΙΑ. Ξέρετε, δεμένους τόμους τυπωμένου χαρτιού με μελάνι.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Δεν απενεργοποιούνται μέσω διακόπτη.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Πείτε το στα παιδιά σας».
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Ξεκίνησαν όλα με ένα λαθάκι,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
όπως και η πενικιλίνη. (Γέλια)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Αυτό που πραγματικά ήθελα
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
ήταν να γίνω γραφίστας
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
σε μία από τις διάσημες εταιρείες της Νέας Υόρκης.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Όταν όμως έφτασα εκεί,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
το φθινόπωρο του 1986, μετά από πολλές συνεντεύξεις,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
συνειδητοποίησα ότι η μόνη θέση που μου προσέφεραν
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
ήταν μια θέση βοηθού του καλλιτεχνικού διευθυντή Άλφρεντ Α. Κνοπφ,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
ενός εκδότη βιβλίων.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Ήμουν αρκετά ανόητος.
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
Όμως όχι τόσο ώστε να απορρίψω τη θέση.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Δεν μπορούσα καν να φανταστώ
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
σε τι επρόκειτο να συμμετέχω
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
και ήμουν υπερβολικά τυχερός.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Σύντομα, συνειδητοποίησα ποια ακριβώς ήταν η δουλειά μου.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Η δουλειά μου ήταν να κάνω αυτή την ερώτηση:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
«Με τι μοιάζουν οι ιστορίες»;
Γιατί αυτό ακριβώς είναι ο Κνοπφ.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
Είναι ένα εργοστάσιο ιστοριών, ένα από τα καλύτερα στον κόσμο.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Δίνουμε ιστορίες στο κοινό.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Πρόκειται για ιστορίες όλων των ειδών,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
και κάποιες από αυτές είναι πραγματικές.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Όλες όμως έχουν ένα κοινό:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Όλες πρέπει να μοιάζουν με κάτι.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Χρειάζονται όλες ένα πρόσωπο.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Γιατί; Για να δίνουν μια πρώτη εντύπωση
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
για το τι πρόκειται να βιώσετε.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Ένας σχεδιαστής βιβλίων δίνει μορφή στο περιεχόμενο,
02:56
but also
52
176260
2000
και επιπλέον
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
διατηρεί μια πολύ λεπτή ισορροπία μεταξύ αυτών των δύο.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Την πρώτη μου ημέρα, λοιπόν,
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
ως εκπαιδευόμενος σχεδιαστής στο Πανεπιστήμιο του Πεν Στέϊτ
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
μπήκε στην αίθουσα ο καθηγητής Λάνι Σομέζ,
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
σχεδίασε ένα μήλο στον πίνακα,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
έγραψε από κάτω τη λέξη «Μήλο»,
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
και είπε: «Μάθημα πρώτο. Ακούστε».
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Κάλυψε την εικόνα λέγοντας,
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
«Μπορείτε να κάνετε αυτό» και μετά κάλυψε τη λέξη
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
«ή να δείξετε αυτό».
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
«Αυτό όμως δεν το κάνετε».
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Γιατί έτσι αντιμετωπίζετε το κοινό σας σαν να είναι ηλίθιοι.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Γέλια)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Τους αξίζει κάτι πολύ καλύτερο.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
Πολύ σύντομα,
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
είχα τη δυνατότητα να δω στην πράξη αυτή τη θεωρία
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
με δύο βιβλία που είχα αναλάβει για τον Κνοπφ.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Το πρώτο ήταν τα απομνημονεύματα της Κάθριν Χέπμπορν,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
και το δεύτερο ήταν η βιογραφία της Μαρλέν Ντίντριχ.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Το βιβλίο της Χέπμπορν
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
ήταν γραμμένο σε στυλ διαλόγου,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
σαν να σας τα διηγούταν όλα καθισμένη απέναντί σας στο τραπέζι.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Το βιβλίο της Ντίντριχ ήταν μία καταγραφή
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
από την κόρη της. Μία βιογραφία.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Η ιστορία της Χέπμπορν, λοιπόν, ήταν λέξεις
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
και η ιστορία της Ντίντριχ ήταν εικόνες. Κάναμε το εξής.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Δείτε, λοιπόν.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Περιεχόμενο και μορφή το ένα δίπλα στο άλλο.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Μην τσακώνεστε, κυρίες μου.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
«Τι είναι το Τζουράσικ Παρκ»;
04:31
Someone
84
271260
3000
Πώς έχουν, λοιπόν, τα πράγματα εδώ;
Κάποιος
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
επαναφέρει τους δεινοσαύρους στη ζωή
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
εξάγοντας το DNA τους
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
από προϊστορικό κεχριμπάρι.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Ιδιοφυές!
(Γέλια)
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Ευτυχώς για 'μένα,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
μένω και εργάζομαι στην πόλη της Νέας Υόρκης,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
όπου υπάρχουν πολλοί δεινόσαυροι.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Γέλια)
05:00
So,
94
300260
4000
Έτσι,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
επισκέφθηκα το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
μελέτησα τους σκελετούς, πήγα στο πωλητήριο
και αγόρασα ένα βιβλίο.
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Με συνεπήρε η συγκεκριμένη σελίδα του βιβλίου,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
και ιδιαίτερα η κάτω δεξιά γωνία.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Πήρα λοιπόν αυτό το διάγραμμα,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
και το έβαλα σε ένα φωτοαντιγραφικό μηχάνημα.
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Γέλια)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
Πήρα ένα χαρτί ιχνογραφίας,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
και το κόλλησα πάνω στο αντίγραφο
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
με ένα κομμάτι σελοτέϊπ - σταματήστε με αν τα λέω γρήγορα.
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Γέλια)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
Μετά πήρα έναν ραπιδογράφο --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
εξηγήστε το στους πιτσιρικάδες --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Γέλια)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
και ξεκίνησα να δημιουργώ τον δεινόσαυρο από την αρχή.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Δεν είχα ιδέα τι έκανα,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
δεν είχα ιδέα πού θα κατέληγα.
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
Αλλά κάποια στιγμή σταμάτησα --
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
όταν πλέον πίστεψα ότι αν το συνέχιζα, θα το παρατραβούσα.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Κατέληξα, λοιπόν, σε αυτή τη γραφική αναπαράσταση
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
όπου βλέπουμε αυτό το ζώο να παίρνει σάρκα και οστά.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Είμαστε στα μισά της διαδικασίας.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Μετά προσέθεσα κάποια τυπογραφικά στοιχεία.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Κάτι πολύ απλό,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
το οποίο παρέπεμπε ελαφρώς στη σήμανση του πάρκου.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Γέλια)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Στο γραφείο όλοι το λάτρεψαν,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
κι έτσι το στείλαμε στο συγγραφέα.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Ήδη από τότε,
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Ο Μάικλ ήταν πολύ μπροστά.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
«Ο Μάικλ Κρίχτον απαντά μέσω φαξ»:
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
«Ουάου! Γαμάτο Εξώφυλλο»
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Ανακουφίστηκα πολύ όταν το είδα να βγαίνει από το μηχάνημα.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Γέλια)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Μου λείπει ο Μάικλ.
Φυσικά, κάποιος από την MCA Universal
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
επικοινώνησε με το νομικό μας τμήμα για να ρωτήσει
μήπως θα μπορούσαν να αγοράσουν τα δικαιώματα της εικόνας,
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
σε περίπτωση που ήθελαν να τη χρησιμοποιήσουν.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Τελικά τη χρησιμοποίησαν.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Ήμουν κατενθουσιασμένος.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Ξέρουμε όλοι ότι ήταν μια εκπληκτική ταινία,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
είχε τρομερό ενδιαφέρον να παρακολουθείς
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
το πώς πέρασε στην κουλτούρα και αποτέλεσε φαινόμενο
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
καθώς και όλες τις διαφορετικές παραλλαγές της.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Πριν λίγο καιρό όμως,
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
συνάντησα αυτό εδώ στο Διαδίκτυο.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Όχι, δεν είμαι εγώ.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Όποιος και να είναι όμως,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
δεν μπορώ να μην σκεφτώ ότι κάποιο πρωί ξύπνησε και είπε,
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
«Θεέ μου, αυτό δεν το είχα χθες βράδυ. Ωωωχ»
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
«Ήμουν τόσο κομμάτια».
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Γέλια)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Αν όμως το σκεφτώ κάπως, από το κεφάλι μου
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
πέρασε στα χέρια μου και μετά στο πόδι του.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Γέλια)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Φέρω κάποια ευθύνη.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Πρόκειται για μεγάλη ευθύνη.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Η ευθύνη ενός σχεδιαστή βιβλίων είναι τριπλή:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
απέναντι στον αναγνώστη, στον εκδότη αλλά κυρίως στο συγγραφέα.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Θέλω να βλέπετε το βιβλίο κάθε συγγραφέα
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
και να λέτε, «Ουάου! Αυτό πρέπει να το διαβάσω».
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
«Ντέϊβιντ Σεντάρις ΓΥΜΝΟΣ»
08:38
and the title essay
161
518260
3000
Ο Ντέιβιντ Σεντάρις είναι ένας από τους αγαπημένους μου συγγραφείς,
και το κυρίως άρθρο
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
σε αυτή τη συλλογή μιλάει για ένα ταξίδι του σε μία αποικία γυμνιστών.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Ο λόγος που τους επισκέφθηκε
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
ήταν ο φόβος του για την εικόνα του σώματός του,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
και ήθελε να ανακαλύψει τι υπάρχει πίσω από αυτό.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Για μένα ήταν απλώς μία δικαιολογία για να σχεδιάσω ένα εξώφυλλο
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
που πραγματικά θα θέλατε να το γδύσετε.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Όταν όμως θα το κάνατε,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
δε θα βρίσκατε αυτό που θα περιμένατε.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Θα βρίσκατε κάτι που εισχωρεί πολύ πιο βαθιά.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Το σχέδιο αυτό άρεσε ιδιαίτερα στον Ντέιβιντ
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
γιατί όταν υπέγραφε βιβλία του, κάτι που κάνει συχνά,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
μπορούσε με ένα μαρκαδόρο να κάνει αυτό.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Γέλια)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Γεια σας!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Γέλια)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Ο Ογκούστεν Μπάροουζ έγραψε μία βιογραφία
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
με τον τίτλο ["Dry"] - Στεγνός, και μιλάει για το διάστημα που πέρασε σε αποκατάσταση.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
Στα 20 του, ήταν εξέχον στέλεχος διαφημιστικής,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
και όπως μάθαμε από το Mad Men, αλκοολικός.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Εκείνος, βέβαια, δεν πίστευε κάτι τέτοιο
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
αλλά οι συνάδελφοί του επενέβησαν και είπαν,
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
«Ή μπαίνεις για αποτοξίνωση ή σε απολύουμε και πεθαίνεις».
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Για μένα, αυτό θα λυνόταν με τυπογραφικά στοιχεία
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
με αυτό που θα έλεγα αντίθετο της Εισαγωγής στην Τυπογραφία.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Τι σημαίνει αυτό;
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Συνήθως την πρώτη μέρα στην Εισαγωγή στην Τυπογραφία,
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
η εργασία που σου δίνουν είναι να διαλέξεις μία λέξη
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
και να την κάνεις να μοιάζει με αυτό που λέει. Αυτό είναι το πρώτο βήμα, σωστά;
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Απλά πράγματα.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Αυτό θα είναι το ακριβώς αντίθετο.
Θέλω το βιβλίο να μοιάζει σαν να σας λέει ψέμματα,
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
απελπισμένα και ανελέητα, όπως θα έκανε και ένας αλκοολικός.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Η λύση επήλθε με την πιο απλή τεχνολογία που μπορείτε να φανταστείτε.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Διάλεξα τη γραμματοσειρά και την τύπωσα σε έναν Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
με μη αδιάβροχο μελάνι, κόλλησα το αντίγραφο στον τοίχο
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
και πέταξα πάνω του ένα κουβά νερό. Έτοιμο!
Όταν λοιπόν τα δώσαμε για εκτύπωση,
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
περάσαμε σε σημεία γυαλιστερή επίστρωση,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
που πραγματικά το έκανε να φαίνεται σαν να τρέχει.
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Πριν από λίγο καιρό, ο Ογκούστεν ενέδρευε σε ένα αεροδρόμιο
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
και κρυβόταν σε ένα βιβλιοπωλείο
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
κατασκοπεύοντας όσους αγόραζαν τα βιβλία του.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Όταν μία γυναίκα το είδε,
το κοίταξε καλά καλά και το πήγε στο ταμείο,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
και είπε στον ταμία, «Αυτό έχει καταστραφεί».
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Γέλια)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
Ο ταμίας τής είπε, «Το ξέρω, κυρία μου. Όλα έτσι μας ήρθαν».
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Αυτό θα πει καλή εκτύπωση.
11:09
A book cover
211
669260
3000
"ΒΟΥΔΑΣ του Οσάμου Τεζούκα"
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
Ένα εξώφυλλο
μοιάζει με διαδικασία απόσταξης.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Είναι το χαϊκού,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
αν θέλετε, της ιστορίας.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Η συγκεκριμένη ιστορία
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
που έγραψε ο Οσάμου Τεζούκα
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
είναι ένα έπος για τη ζωή του Βούδα,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
και αποτελείται συνολικά από οκτώ τόμους. Το καλύτερο όμως είναι
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
ότι όταν τους τοποθετήσετε στο ράφι, βλέπετε τη ζωή
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
του Βούδα μέσα από όλα τα ηλικιακά στάδια.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Όλες αυτές οι λύσεις
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
προέρχονται από το κείμενο του βιβλίου,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
αλλά όταν ο σχεδιαστής βιβλίων διαβάσει αυτό το κείμενο,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
μετά πρέπει να γίνει διερμηνέας
11:57
and a translator.
225
717260
3000
και μεταφραστής.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
«Ορχάν Παμούκ ΜΕ ΛΕΝΕ ΚΟΚΚΙΝΟ»
Αυτή η ιστορία ήταν πραγματικός γρίφος.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Μιλάει για το εξής.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
«Ίντριγκα και έγκλημα μεταξύ των Οθωμανών ζωγράφων της αυλής του 16ου αιώνα».
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Γέλια)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Συγκέντρωσα, λοιπόν, όλες τις εικόνες μαζί
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
και αφού τους έριξα μια ματιά, τις αποδόμησα
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
και τις επανασυνέθεσα.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Αυτό, λοιπόν, είναι το σχέδιο. Εντάξει;
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Δείτε το μπροστά φύλλο, το οπισθόφυλλο και η ράχη που είναι επίπεδη.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Η πραγματική ιστορία ξεκινάει όμως όταν καλύψετε το βιβλίο και το βάλετε στο ράφι.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Συναντάμε λοιπόν,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
τους παράνομους εραστές. Ας τους ξετρυπώσουμε.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Τους ανακάλυψε ο σουλτάνος.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Δε θα του αρέσει καθόλου αυτό.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Ο σουλτάνος τώρα κινδυνεύει.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Τώρα πρέπει να το ανοίξουμε
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
για να ανακαλύψουμε τι θα συμβεί μετά.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Για προσπαθήστε να το βιώσετε αυτό στο Kindle.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Γέλια)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Άντε, μην αρχίσω τώρα.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Σοβαρά.
Τα οφέλη των ηλεκτρονικών βιβλίων είναι πολλά:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
άνεση, ευκολία, φορητότητα.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Όμως κάτι χάνεται εντελώς: η παράδοση,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
μια αισθαντική εμπειρία, η ασφάλεια της αφής --
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
και λίγη ανθρωπιά.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Ξέρετε τι έκανε ο Τζον Απντάϊκ
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
μόλις έπιανε στα χέρια του ένα αντίτυπο
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
ενός βιβλίου του από τον Άλφρεν Α. Κνοπφ;
Το μύριζε.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Στη συνέχεια περνούσε το χέρι του πάνω από το αδρό χαρτί,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
από το δριμύ μελάνι και από τις ανώμαλες άκρες των σελίδων.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Τόσα χρόνια, τόσα βιβλία και ποτέ δεν τo βαρέθηκε.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Στ' αλήθεια είμαι υπέρ του iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
αλλά πιστέψτε με - όσο και να το μυρίσετε δε θα έχει αποτέλεσμα.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Γέλια)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Τώρα οι τύποι της Apple θα σημειώνουν,
«Ανάπτυξη προσθήκης για εκπομπή οσμής».
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
(Γέλια)
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Η τελευταία ιστορία για την οποία θα μιλήσω είναι πολύ ιδιαίτερη.
14:13
A woman
266
853260
3000
Μια γυναίκα
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
που την έλεγαν Αομάμι βρίσκεται το 1984 στην Ιαπωνία
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
και κατεβαίνει μια ελικοειδή σκάλα
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
μιας υπερυψωμένης λεωφόρου. Όταν πλέον φτάνει στη βάση της,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
νιώθει εντελώς ξαφνικά
να μπαίνει σε μια διαφορετική πραγματικότητα
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
η οποία διαφέρει ελάχιστα από εκείνη που μόλις άφησε,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
παρεμφερής αλλα διαφορετική.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Μιλάμε λοιπόν για παράλληλα επίπεδα ύπαρξης,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
όπως περίπου το εξώφυλλο ενός βιβλίου και το βιβλίο που καλύπτει.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Πώς, λοιπόν, απεικονίζουμε κάτι τέτοιο;
Πάμε ξανά πίσω στη Χέπμπορν και την Ντίντριχ, αλλά τώρα τις συγχωνεύουμε.
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Μιλάμε, λοιπόν, για διαφορετικά επίπεδα, διαφορετικά κομμάτια χαρτί.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Αυτό βρίσκεται πάνω σε ένα ημιδιάφανο τμήμα χαρτιού.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
Αποτελεί ένα μέρος της μορφής και του περιεχομένου.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Όταν βρίσκεται πάνω από το χάρτινο κάλυμα
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
που είναι ακριβώς το αντίθετο, έχουμε αυτό.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Ακόμα λοιπόν και αν δεν ξέρετε τίποτα γι' αυτό το βιβλίο,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
οδηγείστε στο να θεωρήσετε ότι ένα άτομο
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
αμφιταλαντεύεται ανάμεσα σε δύο επίπεδα ύπαρξης.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Το ίδιο το αντικείμενο αποτελούσε θέμα για μελέτη,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
αλληλεπίδραση, αναθεώρηση
15:24
and touch.
288
924260
3000
και αφή.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
Έκανε το ντεμπούτο του στο νούμερο δύο
στη λίστα των Μπεστ Σέλερ των Νιου Γιορκ Τάιμς.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Κάτι τέτοιο είναι πρωτοφανές,
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
τόσο για εμάς τον εκδοτικό οίκο, όσο και για το συγγραφέα.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Μιλάμε για ένα βιβλίο εννιακοσίων σελίδων
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
που είναι αλλόκοτο αλλά και ακαταμάχητο συγχρόνως
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
και περιέχει μία σκηνή κλιμάκωσης
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
στην οποία ορδές μικροσκοπικών ανθρώπων
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
ξεπροβάλλουν από το στόμα ενός κοιμισμένου κοριτσιού
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
και κάνουν ένα λυκόσκυλο να εκραγεί.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Γέλια)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Σίγουρα όχι κάτι που θα έγραφε η Τζάκι Κόλινς.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Δεκατέσσερεις εβδομάδες στη λίστα των Μπεστ Σέλερ
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
οκτώ εκδόσεις και ακόμα συνεχίζει δυναμικά.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Ακόμα λοιπόν και αν αγαπάμε τις εκδόσεις ως τέχνη,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
ξέρουμε πολύ καλά ότι πρόκειται και για επιχειρηματική δραστηριότητα,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
και ότι αν κάνουμε καλά τη δουλειά μας και είμαστε και κάπως τυχεροί,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
η υπέροχη αυτή τέχνη μπορεί να γίνει και πολύ καλή δουλειά.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Αυτή λοιπόν είναι η ιστορία μου. Συνεχίζεται.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Πώς σας φαίνεται λοιπόν;
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Ναι. Μπορεί, το κάνει και θα το κάνει.
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
Aλλά για εκείνο τον σχεδιαστή βιβλίων,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
που γυρνά τις σελίδες,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
που τσακίζει τις άκρες τους,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
που κρατά σημειώσεις στα περιθώρια,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
που μυρίζει το μελάνι
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
η ιστορία μοιάζει κάπως έτσι.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Σας ευχαριστώ.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7