The hilarious art of book design | Chip Kidd

983,730 views ・ 2012-04-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Anca Dimovska Lektor: Miloš Milosavljević
00:21
Hi.
0
21260
2000
Zdravo.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Smeh)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Ovo sam uradio iz dva razloga.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Prvo, hteo sam da ostavim
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
dobar vizuelni prvi utisak.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Ali glavni razlog što sam ovo uradio je taj
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
što mi se to dešava kad sam prisiljen da nosim
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
nepristojni Lejdi Gaga mikrofon.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Smeh)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Navikao sam na fiksiran mikrofon.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
To je "udobna obuća" javnog obraćanja.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Smeh)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Ali kad mi prikačite ovo na glavu, nešto se dogodi
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
i jednostavno, postanem nepristojan.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Smeh) Žao mi je zbog toga.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
I već sam skrenuo s teme.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Smeh)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Dame i gospodo,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
posvetio sam proteklih 25 godina svog života
01:22
to designing books.
19
82260
2000
ilustrovanju knjiga.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
("Da, KNJIGE. Znate, ukoričene sveske sa mastilom na papiru.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Ne možete ih ugasiti prekidačem.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Recite to svojoj deci.")
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Sve je to počelo kao bezazlena greška,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
kao penicilin. (Smeh)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Ono što sam zaista hteo je
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
da budem grafički dizajner
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
u jednoj od velikih dizajnerskih firmi u Njujorku.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Ali po dolasku ovde,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
u jesen 1986., pošto sam išao na mnogo razgovora za posao,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
uvideo sam da jedini posao koji mi se nudi
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
je taj da budem pomoćnik umetničkog direktora u Alfred A. Knopfu,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
izdavačkoj kući.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Bio sam glup,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
ali ne toliko glup da ovo odbijem.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Nisam imao nikakvu ideju
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
čega to postajem deo
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
i imao sam neverovatnu sreću.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Uskoro sam shvatio šta je moj posao.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Moj posao je bio da postavim pitanje:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"Kako priče izgledaju?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Jer to je Knopf,
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
fabrika priča, jedna od najboljih na svetu.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Mi donosimo priče javnosti.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Te priče mogu biti o bilo čemu,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
a neke su stvarno istinite.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Ali svima je zajedničko jedno:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
treba na nešto da liče.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Svima treba lice.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Zašto? Da bi vam dale prvi utisak
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
o onome u šta se upuštate.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Ilustrator daje formu sadržaju,
02:56
but also
52
176260
2000
ali takođe
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
održava pažljivu ravnotežu između ovo dvoje.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Prvog dana moje obuke
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
za grafičkog dizajnera na Državnom Univerzitetu Pen,
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
profesor, Leni Somis, je ušao u prostoriju
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
i nacrtao jabuku na tabli
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
i ispod napisao "jabuka"
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
i rekao:"U redu, lekcija broj jedan. Slušajte."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Pokrio je sliku i rekao:
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Ili kažete ovo," i onda je pokrio reč,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"ili pokažete ovo.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Ali ovo ne činite".
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Jer se tako odnosite prema vašoj publici kao da su moroni.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Smeh)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
A oni zaslužuju bolje.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
I gle, ubrzo potom
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
sam uspeo da testiram ovu teoriju
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
sa dve knjige na kojima sam radio za Knopf.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Prvi su bili memoari Ketrin Hepbern,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
a druga je bila biografija Marlene Ditrih.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Knjiga Hepbernove
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
je napisana vrlo razgovornim stilom,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
kao da je sedela za stolom i sve vam pričala.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Knjiga Ditrihove je bila posmatranje
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
njene ćerke; biografija.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Tako da je priča Hepbernove u vidu reči,
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
a priča Ditrihove su slike, pa smo uradili sledeće.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Eto vidite.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Čist sadržaj i čista forma, jedna pored druge.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Bez svađe, dame.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
("Šta je Park iz doba Jure")
O čemu se ovde radi?
04:31
Someone
84
271260
3000
Neko
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
iznova pravi dinosauruse
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
tako što uzima njihov DNK
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
iz praistorijskog ćilibara.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Genijalno!
(Smeh)
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Srećom po mene
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
živim i radim u Njujorku,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
gde ima puno dinosaurusa.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Smeh)
05:00
So,
94
300260
4000
Tako da sam
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
otišao u Prirodnjački muzej
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
i pogledao kosti, a onda sam otišao u prodavnicu
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
i kupio knjigu.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
I posebno me je oduševila ova strana knjige,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
da budem precizan, donji desni ugao.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Uzeo sam ovaj crtež
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
i stavio ga u fotokopir mašinu
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Smeh)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
i uzeo sam jedan paus papir
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
i zalepio ga preko kopije
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
selotejpom - zaustavite me ako idem suviše brzo -
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Smeh)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
onda sam uzeo rapidograf -
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
objasnite to mlađima -
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Smeh)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
i počeo da rekonstruišem dinosaurusa.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Nisam imao pojma šta radim,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
Nisam imao pojma gde to vodi,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
ali sam se u nekom trenutku zaustavio -
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
kad je izgledalo da bih mogao da odem predaleko.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
I ono što sam dobio je bio grafički prikaz
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
onoga kako mi vidimo nastanak ove životinje.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Usred smo procesa.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
i onda sam ubacio neku tipografiju.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Osnovna stvar,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
koja malo podseća na oznake u parku.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Smeh)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Svima u firmi se dopalo
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
i otišlo je kod pisca.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Čak i tada,
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Majkl je bio ispred svog vremena.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
("Majkl Krajton odgovara faksom:")
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
("Vau! Jebeno fantastičan omot")
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Smeh) (Aplauz)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Bilo je olakšanje videti ovo da izlazi iz mašine.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Smeh)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Nedostaje mi Majkl.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
I nedugo potom, neko iz MCA Univerzala
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
je nazvao našu pravnu službu da vidi ako mogu
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
možda da otkupe prava na sliku,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
za slučaj da žele da je koriste.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Pa, koristili su je.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Smeh) (Aplauz)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
I bio sam oduševljen.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Svi znamo da je to bio zadivljujući fim
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
i bilo je zanimljivo videti
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
kako ta slika postaje kulturni fenomen
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
i videti njene razne permutacije.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Ali, ne tako davno,
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
naišao sam na ovo na Internetu.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Ne, to nisam ja.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Ali ko god da je,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
ne mogu da ne pomislim da se probudio jednog dana pomislivši:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"O Bože, to nije bilo tu prošle noći. Au!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Al' sam se napio."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Smeh)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Ali ako razmislite o tome - iz moje glave,
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
u moje ruke, do njegove noge.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Smeh)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
To je odgovornost.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
I to je odgovornost koju ne prihvatam olako.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Odgovornost ilustratora je trojaka:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
prema čitaocu, prema izdavaču i najviše, prema piscu.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Hoću da pogledate piščevu knjigu
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
i kažete, "U! Moram to da pročitam."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
Dejvid Sedaris je jedan od mojih omiljenih pisaca
08:38
and the title essay
161
518260
3000
i naslovni esej
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
u ovoj kolekciji je o njegovom putu u nudističku koloniju.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Razlog što je išao tamo je
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
zato što se bojao svog izgleda
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
i hteo je da istraži šta je koren tog straha.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Za mene je to samo bio izgovor da dizajniram knjigu
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
sa koje ste mogli bukvalno da skinete gaće.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
A kad to učinite,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
ne dobijete ono što ste očekivali.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Imate nešto što ide dublje.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Dejvidu se posebno svideo dizajn
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
jer na potpisivanju knjiga, kojih on ima dosta,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
može da uzme magični marker i uradi ovo.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Smeh)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Zdravo!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Smeh)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Ogastin Barouz je napisao memoare
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
nazvane "Suv", o tome kako mu je bilo na odvikavanju.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
U svojim dvadesetim, bio je uspešni direktor reklamne agencije
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
i, kao što je rečeno u Ljudima sa Menhetna, težak alkoholičar.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
On to nije mislio, ali,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
njegove kolege su se umešale i rekle mu,
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Ima da odeš na odvikavanje ili ćemo te otpustiti i umrećeš".
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Po meni, ovo je trebalo rešiti tipografski,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
onim što bih nazvao "suprotno tipu 101".
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Šta to znači?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Obično, na prvom danu Uvoda u tipografiju
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
dobijete zadatak da odaberete reč
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
i napišete je da izgleda kao ono što znači. Dakle, ovo je tip 101.
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Vrlo jednostavno.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
A ovo će biti suprotno od toga.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Želim da ova knjiga izgleda kao da vas laže,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
očajnički i beznadežno, onako kako bi to radio alkoholičar.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Odgovor na ovo je bio najniža tehnologija koju možete da zamislite.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Odredio sam tip slova, odštampao to na Epsonovom štampaču
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
mastilom koje je rastvorljivo u vodi, zalepio na zid
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
i na to bacio kofu vode. Presto!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Kada je otišlo u štampu,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
štampač je postavio glazuru na mastilo
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
i stvarno je izgledalo kao da teče.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Nedugo potom, Ogastin je napravio zasedu na aerodromu
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
Sakrio se u knjižari
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
i špijunirao ko kupuje njegove knjige.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Jedna žena je prišla do knjige
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
i namrgodila se i odnela knjigu do kase
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
i rekla prodavcu: "Ova je uništena".
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Smeh)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
Tip iza pulta je odgovorio: "Znam gospođo, sve su donesene takve".
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Smeh)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
E, to je dobro odrađeno štampanje.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Omot knjige
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
je destilacija.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
To je haiku,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
ako hoćete, priče.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Ova priča
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
Osame Tezuke je
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
o epskom životu Bude,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
u osam tomova ukupno. Ali, najbolje je to što
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
kada su sve na polici, imate Budin život
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
na polici, koji ide od jednog doba ka drugom.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Sva ova rešenja za omot
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
vode poreklo iz teksta knjige,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
ali kada ilustrator pročita tekst,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
onda je on tumač
11:57
and a translator.
225
717260
3000
i prevodilac.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Ova priča je bila prava zagonetka.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Evo o čemu je.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
("Intriga i ubistvo među dvorskim slikarima otomanskog carstva u 16. veku")
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Smeh)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Imao sam kolekciju slika
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
i posmatrao sam ih i dekonstrusiao
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
i ponovo ih sastavio.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
I evo dizajna.
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
I evo prednje korice i hrbata, kad su ispravljene.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Ali prava priča počinje kada umotate knjigu i stavite je na policu.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh! Nabasali smo na njih -
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
tajne ljubavnike. Hajde da ih izvučemo.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Ahh! Sultan ih je otkrio.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
To mu se neće dopasti.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Oho! Sada je sultan u opasnosti.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
I sada, moramo da je otvorimo
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
da vidimo šta će se sledeće dogoditi.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Probajte to da doživite sa Kindlom.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Smeh)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Bolje da ne počinjem.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Ozbiljno.
Mnogo toga se dobija sa elektronskim čitačima knjiga:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
lakoća, udobnost, prenosivost.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Ali nešto se sigurno gubi: tradicija,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
senzualno iskustvo, uživanje u opipljivom -
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
i malo ljudskosti.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Znate šta je radio Džon Apdajk
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
kad dobije prvi primerak
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
neke od njegovih novih knjiga iz Alfreda A. Knopfa?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
On bi ih omirisao.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Onda bi prešao rukom preko grubog papira
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
i oporog mastila i grubih ivica.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Sve te godine, sve te knjige i nikad se nije od toga umorio.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Sada, ja jesam za Ajped,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
ali verujte, nemate ništa od toga ako ga pomirišete.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Smeh)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Sad ljudi iz "Epla" šalju poruke:
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Napravite aplikaciju za ispuštanje mirisa."
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Smeh)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
I poslednja priča koju ću ispričati je baš dobra.
14:13
A woman
266
853260
3000
Žena po imenu
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
Aomame u Japanu 1984.
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
spuštala se niz vijugavo stepenište
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
uzdignutog autoputa. Kad je stigla do dna,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
nije mogla da se odupre osećanju da je odjednom
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
kročila u novu stvarnost
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
koja je malo drugačija od one koju je upravo napustila.
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
Vrlo slična, ali drugačija.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Tako da, imamo paralelne ravni postojanja,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
nešto kao omot i knjiga koju obavija.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
I kako ovo radimo?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Vraćamo se nazad na Hepbernovu i Ditrihovu, ali sada ih spajamo.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Imamo različite ravni, različite papire.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Ovde imamo poluprovidni gornji sloj.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
To je jedan deo oblika i sadržaja.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
A kad je preko donjeg sloja,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
što je suprotno, dobija se ovo.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
I da ne znate ništa o ovoj knjizi,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
prisiljeni ste da vidite jednu osobu
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
u dve ravni postojanja.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
I sam predmet poziva na istraživanje
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
uzajamno dejstvo, razmatranje
15:24
and touch.
288
924260
3000
i dodir.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Ova knjiga je debitovala na drugom mestu
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
liste bestselera Njujork Tajmsa.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
To je presedan
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
i za nas izdavače i za pisca.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Radi se o knjizi od 900 strana
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
koja je jednako čudna i neodoljiva,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
sa klimaksom
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
u kome horda malih ljudi
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
izlazi iz usta devojke koja spava
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
i uzrokuje da nemački ovčar eksplodira.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Smeh)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Nije baš Džeki Kolins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Bila je 14 nedelje na listi bestselera,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
imala je osam izdanja, i dalje se dobro prodaje.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Iako volimo izdavaštvo kao umetnost,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
takođe vrlo dobro znamo da je to posao
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
i da, ako dobro radimo svoj posao i ako imamo sreće,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
ta sjajna umetnost može da bude dobar biznis.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Eto to je moja priča. Nastaviće se.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Kako vam ovo izgleda?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Da. Može, jeste i biće,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
ali za ovog ilustratora knjiga,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
okretača stranica,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
što pravi "uši" da bi obeležio strane,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
onog koji piše beleške na marginama,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
njuši mastilo,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
priča izgleda ovako.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Hvala.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7