The hilarious art of book design | Chip Kidd

983,730 views ・ 2012-04-04

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Kadlec Korektor: Mirek Mráz
00:21
Hi.
0
21260
2000
Ahojte.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Smích)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Udělal jsem to ze dvou důvodů.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Zaprvé, chtěl jsem vás
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
ohromit hned na první pohled.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Udělal jsem to ale hlavně proto,
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
že se mi to děje, když musím nosit
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
ten ukrutně otravný mikrofon jak Lady Gaga.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Smích)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Jsem zvyklý na pevný mikrofon.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Je to rozumnější nástroj k oslovení veřejnosti.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Smích)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Ale vy mi nalepíte na hlavu tuhle věc a něco se stane.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Budu prostě otravný.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Smích) Omlouvám se za to.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Ale to už jsem mimo téma.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Smích)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Dámy a pánové,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
obětoval jsem posledních 25 let svého života
01:22
to designing books.
19
82260
2000
navrhování knih.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
[Ano, KNIH. Těch tlustých svazků papíru s inkoustem.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Nemají vypínač.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Vysvětlete to svým dětem.]
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Začalo to neškodným omylem,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
stejně jako penicilin. (Smích)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Vlastně jsem chtěl být
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
grafickým designérem
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
v jedné obrovské designérské firmě v New Yorku.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Když jsem tam však na sklonku
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
roku 1986 přijel a prošel spoustou pohovorů,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
zjistil jsem, že to jediné, co mi nabídli,
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
bylo dělat asistenta uměleckému řediteli u Alfreda A. Knopfa,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
knižního nakladatele.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Byl jsem pitomý,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
ale ne tak pitomý, abych to odmítl.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Neměl jsem nejmenší tušení,
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
do čeho hodlám strkat nos;
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
a měl jsem z pekla štěstí.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Brzy jsem zjistil, co bylo náplní mé práce.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Měl jsem za úkol klást si otázku:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
[Jak tyto příběhy vypadají?]
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Protože to je to, co Knopf dělá.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
Je to továrna na příběhy, jedna z nejlepších na světě.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Vynášíme příběhy na veřejnost.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Příběhy mohou být o čemkoli,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
některé z nich jsou dokonce založené na pravdě.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Všechny však mají něco společného:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Musí nějak vypadat.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Potřebují tvář.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Proč? Abyste získali první dojem,
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
do čeho se chystáte pustit.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Knižní designér dává nejen formu obsahu,
02:56
but also
52
176260
2000
ale také
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
vyvažuje rovnováhu mezi formou a obsahem.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
První den
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
mého vzdělání v oblasti grafického designu na Penn State University
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
vešel do učebny náš učitel, Lanny Sommese,
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
a nakreslil na tabuli obrázek jablka
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
a napsal pod něj „Jablko“.
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
A řekl: „OK, lekce první. Poslouchejte.“
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Zakryl obrázek a řekl:
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
„Buď to řeknete takhle.“ Zakryl slovo.
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
„Nebo to ukážete.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Ale nikdy ne obojí najednou.“
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Protože takhle máte svou cílovku za kretény.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Smích)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Zaslouží si lepší zacházení.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
A světe div se, brzy
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
jsem měl možnost otestovat tuto teorii
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
na dvou knihách, na kterých jsem u Knopfa pracoval.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
První byly paměti Katharine Hepburnové
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
a druhou biografie Marlene Dietrichové.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Knížka Hepburnové
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
byla napsána v příjemně konverzačním stylu,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
jak kdyby seděla s vámi u stolu a vyprávěla vám to.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Knížka o Dietrichové byla pozorování
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
její dcery, byla to biografie.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Příběh Hepburnové je založen na slovech
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
a příběh Dietrichové na obrázcích, tak jsme se tím řídili.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Tady jsou.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Čistý obsah a čistá forma hezky vedle sebe.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Žádné hádky, dámy.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
[Co je Jurský park?]
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Jaký příběh máme zde?
04:31
Someone
84
271260
3000
Někdo
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
přivádí na svět dinosaury
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
extrakcí jejich DNA
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
z prehistorického jantaru.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Génius!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Smích)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Naštěstí pro mě
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
žiju a pracuju v New Yorku,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
kde se to dinosaury jenom hemží.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Smích)
05:00
So,
94
300260
4000
Takže
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
jsem šel do Přírodovědeckého muzea,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
kouknul na kosti a ve stánku se suvenýry
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
si koupil knížku.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Byl jsem obzvláště uchvácen touto stránkou,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
zejména rohem vpravo dole.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Vzal jsem ten obrázek
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
a strčil ho do kopírovacího stroje –
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Smích)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
– a pak jsem si vzal pauzovací papír,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
přilepil na desku
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
kouskem izolepy – ozvěte se, kdybych byl moc rychlý –
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Smích)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
a pak jsem se chopil technického pera –
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
vysvětlete to někdo těm mladším –
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Smích)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
a začal jsem toho dinosaura obkreslovat.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Neměl jsem ani páru co to dělám
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
nebo co z toho vyleze,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
ale v určitou chvíli jsem přestal –
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
to když se mi pokračování zdálo až příliš.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Vylezlo z toho ztvárnění nás, pozorujících,
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
jak toto zvíře ožívá.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Jsme uprostřed celého postupu.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Přidal jsem něco málo typografie.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Základní věci,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
které decentně připomínají brány do městských parků.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Smích)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Všichni v kanclu si to zamilovali,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
tak jsme to poslali autorovi knihy.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
I v té době
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
byl Michael na špičce pokroku.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
[Michael Crichton odpověděl faxem:
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
„Wow. No ty vole, to je parádní přebal!“]
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Smích) (Potlesk)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Byla fakt úleva vidět, jak to lezlo ze stroje.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Smích)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Michael byl fajn.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
A co víc, někdo z MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
zavolal našim právníkům, aby zjistili,
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
jestli by nějak nešlo koupit práva na ten obrázek,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
čistě pro případ, že by ho chtěli použít.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
No… použili ho.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Smích) (Potlesk)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Byl jsem u vytržení.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Všichni víme, že je to skvělý film,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
a bylo zajímavé sledovat,
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
jak se stává součástí kultury, fenoménem,
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
a pozorovat ten ruch okolo.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Ne až tak dávno
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
jsem na toto narazil na webu.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Ne, nejsem to já.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Ale ať už to je kdokoli,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
nemůžu si nepředstavit, jak jednoho dne vstane:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
„Ach můj bože, tohle tu večer nebylo. Aaaaach!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Jsem totálně namol.“
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Smích)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Ale když se nad tím zamyslíte, od mé hlavy
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
přes ruce až k jeho noze…
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Smích)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Je to zodpovědnost.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
A tu zodpovědnost neberu na lehkou váhu.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Zodpovědnost knižního grafika je trojí:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
ke čtenáři, k nakladateli a – především – k autorovi.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Chcete se kouknout na jeho knížku
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
a říct si: „Wow! Tohle si musím přečíst!“
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris je jeden z mých oblíbených spisovatelů
08:38
and the title essay
161
518260
3000
a hlavní esej
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
v této sbírce je o jeho výletu na nudapláž.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Důvod, proč tam jel, spočíval
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
ve strachu z vnímání svého těla,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
takže chtěl zjistit, v čem to vězí.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Pro mě to byl prostě důvod navrhnout knihu,
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
které budete moci doslova stáhnout kalhoty.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Ale když tak učiníte,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
nedočkáte se toho, co byste čekali.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Dostanete něco, co jde mnohem hlouběji.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Zejména David si tento návrh naprosto zamiloval,
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
protože na autogramiádách, kterých dělá fakt hodně,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
si mohl vzít fixku a nakreslit tohle.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Smích)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Čauky!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Smích)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs napsal paměti
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
s názvem [„Na suchu“] o své odvykačce.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
Po dvacítce se stal machrem přes reklamu
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
a jak jsme se dozvěděli v seriálu Mad Men, tak i bouřlivým alkoholikem.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
On si to sice nemyslel, avšak
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
jeho kolegové zasáhli a řekli mu:
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
„Buď půjdeš na odvykačku, nebo tě vyhodí a umřeš.“
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Mně se tu nabízelo typografické řešení,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
které bych nazval opakem k Úvodu do typografie.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Co to znamená?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Obvykle hned první den v hodině Úvodu do typografie
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
dostanete úkol: vybrat si slovo
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
a ztvárnit ho tak, aby znázornilo svůj význam. Chápeme se, ano?
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Jednoduchá věc.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Tohle mělo být pravým opakem.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Chtěl jsem, aby ta knížka vypadala, jako kdyby vám lhala,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
zoufale a beznadějně, stejně jako alkoholici.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Řešení bylo tak primitivní, jak si jen dokážete představit.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Navrhl jsem písmo, vytisknul na tiskárně Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
obyčejným inkoustem, přilepil na zeď
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
a chrstl na to kbelík vody. A máme to!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Když jsme s tím šli do tisku,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
v tiskárně na inkoust nanesli parciální lak,
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
takže vypadal, jak kdyby ještě tekl.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Zanedlouho po vydání se Augusten nudil na letišti
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
a schoval se tam v knihkupectví,
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
aby sledoval ty, kteří si kupují jeho knihy.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Jedna žena k ní přišla,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
zamračila se a vzala ji k pokladně.
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
Muži za přepážkou řekla: „Tahle je zničená.“
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Smích)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
A ten chlápek na to: „Já vím, madam. Ale takhle nám už došly.“
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Smích)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Na tomto v tiskárně odvedli dobrou práci.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Knižní přebal
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
je výběr.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Je to haiku,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
dá-li se to tak nazvat, tohoto příběhu.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Zvláště tento příběh
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
od Osama Tezuky
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
je o epickém životě Buddhy
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
shrnutý do osmi svazků. Nejlepší na tom ale je,
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
že když to máte v regálu, máte tam život
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
Buddhy, jak se přesouvá z jednoho věku do dalšího.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Všechna tato řešení
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
se odvíjí od textu knihy.
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
Avšak když má knižní designér číst ten text,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
musí se stát i vykladačem
11:57
and a translator.
225
717260
3000
a překladatelem.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Tento příběh byl opravdovou hříčkou.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Je o tomto. [Orhan Pamuk: Jmenuji se Červená]
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
[Intriky a vražda ve světě dvorních malířů Otomanské říše v 16. století.]
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Smích)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Dal jsem tedy dohromady sbírku těchto maleb,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
podíval jsem se na ně, rozložil jsem je
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
a dal zase zpátky dohromady.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
A tady máme design!
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Tady máme přední stranu a hřbet, je plochý.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Pravý příběh však začíná, když přebalem obalíte knihu a vrátíte ji do police.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Áha! Našli jsme je,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
tajné milence. Vytáhněme si je.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Jaj! Objevil se sultán.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Nebude mít radost.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Och! Sultán je nyní v nebezpečí!
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
A teď knihu musíme otevřít,
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
abychom se dozvěděli, co se stane dál.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Zkuste si to zažít na Kindlu. [čtečka e-knih]
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Smích)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Tady mě radši zastavte.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Myslím to vážně.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
E-knihy mohou nabídnout mnohé:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
lehkost, pohodlí, přenosnost.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Ale mnohé se s nimi ztrácí: tradice,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
pocitový zážitek, pohodlnost čehosi v ruce –
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
a kousek lidskosti.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Víte, co dělával John Updike
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
hned poté, co obdržel kopii
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
jedné ze svých nových knih od Alfreda A. Knopfa?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Přičichl k ní.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Pak přejel rukou přes vláknitý papír
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
a pronikavý inkoust a roztřepené kraje stránek.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Po všech těch letech, všech těch knihách ho to nikdy nepřestalo bavit.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
iPad je super,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
ale věřte mi – čicháním k němu se nikam nedostanete.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Smích)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Páni z Apple si teď značí:
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
„Vyvinout plug-in na emisi vůní.“
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Smích)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Poslední příběh, o kterém vám povím, stojí za to.
14:13
A woman
266
853260
3000
Žena jménem Aomame
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
se v Japonsku roku 1984 najednou ocitne
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
na cestě dolů z točitého schodiště
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
na vyvýšené dálnici. Když se dostane na konec,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
najednou pocítí, jak z ničeho nic
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
vstoupila do nové reality,
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
která je jen trošinku odlišná od té, kterou opustila.
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
Velmi podobná, ale jiná.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Hovoříme tu o paralelních rovinách bytí,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
něco jako knižní přebal a kniha samotná.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Jak to tedy znázorníme?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Vrátíme se k Hepburnové a Dietrichové, ale teď je dáme dohromady.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Hovoříme o odlišných rovinách, různých druzích papíru.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Toto je poloprůhledný list vellumu [druh pergamenu].
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
Je to jedna část formy a obsahu.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Když obaluje desky knihy,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
které jsou negativem, vypadá takhle.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Takže i když o knize nevíte vůbec nic,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
vytváří to ve vás dojem jedné osoby
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
rozpolcené ve dvou rovinách bytí.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Objekt samotný vyzývá ke zkoumání,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
interakci, přemýšlení
15:24
and touch.
288
924260
3000
a dotýkání.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Debutovalo to jako číslo dva na seznamu
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
nejlépe prodávaných knih podle New York Times.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Je to nevídané,
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
jak pro nakladatele, tak pro autora.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Hovoříme o 900stránkové knize,
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
která je stejně divná jako podmanivá
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
a obsahuje vrcholnou scénu,
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
ve které se davy maličkých lidiček
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
řinou z úst spící dívky a zapříčiní
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
výbuch německého ovčáka.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Smích)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Není to žádný Michal Viewegh.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Čtrnáct týdnů v žebříčku bestsellerů,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
osm dotisků a stále úspěšnější.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Ačkoli tedy milujeme vydávání knih jako umění,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
víme hodně i o byznysu,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
takže když uděláme svou práci dobře a máme krapet štěstí,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
skvělé umění může být i skvělý obchod.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
To je tedy můj příběh. Pokračování příště.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Jak to vypadá?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Ano. Může být, je i bude to takové.
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
Ale pro knižního designéra,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
obraceče stránek,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
toho, co záložkuje ohýbáním rohů,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
dělá si poznámky na kraje stránek
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
a fetuje inkoust,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
příběh vypadá takhle.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Děkuji vám.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7