The hilarious art of book design | Chip Kidd

984,302 views ・ 2012-04-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Bajek Korekta: Magda Rittenhouse
00:21
Hi.
0
21260
2000
Cześć.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Śmiech)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Zrobiłem to z dwóch powodów.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Po pierwsze, chciałem wywrzeć
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
dobre pierwsze wrażenie wizualne.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Ale głównie chodzi o to,
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
że tak się ze mną dzieje, kiedy muszę
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
mieć na sobie taki mikrofon jak Lady Gaga.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Śmiech)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Wolę mikrofon stacjonarny.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
To odpowiednie narzędzie do publicznych wystąpień.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Śmiech)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Ale kiedy założę to na głowę, dzieje się coś dziwnego.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Zmieniam się w lafiryndę.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Śmiech) Bardzo za to przepraszam.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Już zboczyłem z tematu.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Śmiech)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Panie i panowie,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
poświęciłem ostatnie 25 lat życia
01:22
to designing books.
19
82260
2000
projektowaniu książek.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Tak, KSIĄŻEK. Tomy, atrament, papier.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Nie można ich wyłączyć przyciskiem.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Wytłumaczcie swoim dzieciom."
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Wszystko zaczęło się od niewinnego błędu,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
tak jak penicylina. (Śmiech)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Tak naprawdę chciałem zostać
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
grafikiem w jednej z dużych
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
nowojorskich firm projektowych.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Ale kiedy dotarłem do Nowego Jorku
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
jesienią 1986 i zaliczyłem wiele rozmów o pracę,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
okazało się, że jedynym, co mi zaproponowano
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
było stanowisko asystenta Dyrektora Artystycznego
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
w wydawnictwie Alfred A. Knopf.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Co prawda byłem wtedy głupi,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
ale nie aż tak, aby odrzucić tę ofertę.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Nie miałem bladego pojęcia,
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
w co wchodzę.
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
Miałem też niebywale dużo szczęścia.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Niebawem dotarła do mnie istota mojej pracy.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Miałem pytać, jak wyglądają
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
te opowieści?
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Oto bowiem chodzi w firmie Knopf.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
To fabryka opowieści, jedna z najlepszych w świecie.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Przedstawiamy opowieści czytelnikom.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Opowieści mogą być o wszystkim,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
a niektóre naprawdę się wydarzyły.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Łączy je jedno:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
wszystkie muszą jakoś wyglądać.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Każda potrzebuje własnej twarzy.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Po co? Dla pierwszego wrażenia,
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
które da wam przedsmak treści.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Projektant książek nadaje formę treści,
02:56
but also
52
176260
2000
ale jednocześnie
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
utrzymuje między nimi równowagę.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Pierwszego dnia
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
moich studiów graficznych na Uniwersytecie Penn State
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
wykładowca, Lanny Sommese, wszedł do sali,
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
narysował na tablicy jabłko,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
pod spodem napisał "Jabłko"
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
i powiedział: "Słuchajcie. Lekcja pierwsza".
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Najpierw zasłonił rysunek i powiedział: "Słowo",
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
a następnie zasłonił napis, dodając: "Albo obraz".
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
a następnie zasłonił napis, dodając: "Albo obraz".
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
"Ale nie słowo i obraz jednocześnie."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
To traktowanie czytelników jak kretynów.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Śmiech)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Zasługują na coś lepszego.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
I oto już niebawem
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
miałem sposobność wcielić teorię w praktykę,
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
podczas pracy dla Knopf nad dwoma książkami.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Pierwszą były pamiętniki Katharine Hepburn,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
a drugą - biografia Marlene Dietrich.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Styl książki Hepburn
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
był potoczny i gawędziarski,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
jakby siedziała z nami przy stole i opowiadała.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Książka o Dietrich zawierała obserwacje
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
autorstwa córki. Typowa biografia.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Zatem opowieść Hepburn to słowa,
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
a Dietrich - obrazy.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Zrobiliśmy więc tak.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Czysta treść i czysta forma, tuż obok siebie.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Bez bójek, moje panie.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
"Co to jest Park Jurajski?"
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Jaką tutaj mamy opowieść?
04:31
Someone
84
271260
3000
Ktoś
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
odtwarza dinozaury,
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
uzyskując ich DNA
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
z prehistorycznego bursztynu.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Genialne!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Śmiech)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Na szczęście
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
mieszkam i pracuję w Nowym Jorku,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
gdzie jest mnóstwo dinozaurów.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Śmiech)
05:00
So,
94
300260
4000
No więc
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
wybrałem się do Muzeum Historii Naturalnej,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
obejrzałem kości dinozaurów, a w sklepie z pamiątkami
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
kupiłem książkę.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Wyjątkowo zajęła mnie ta strona,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
a konkretniej jej prawy dolny róg.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Wziąłem ten diagram,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
zrobiłem fotokopię,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Śmiech)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
wziąłem też arkusz kalki kreślarskiej
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
i przykleiłem do kopii kawałkiem taśmy klejącej...
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
Zatrzymajcie mnie, jeśli zbytnio się rozpędzę.
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Śmiech)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
Następnie wziąłem rapidograf...
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
Wyjaśnijcie młodziakom, co to jest...
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Śmiech)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
I po prostu zacząłem odtwarzać dinozaura.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Nie miałem pojęcia, co robię,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
nie miałem pojęcia, gdzie zmierzam,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
ale w pewnym momencie się zatrzymałem,
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
bo krok dalej byłby przesadą.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Koniec końców, pokazałem
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
że to zwierzę powstaje na naszych oczach.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Jesteśmy w trakcie procesu.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
A później dorzuciłem typografię.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Bardzo podstawowy krój czcionki,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
lekko przypominający znaki w parku.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Śmiech)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Wszyscy w wydawnictwie byli zachwyceni,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
więc projekt poszedł do autora.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Nawet wtedy
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Michael był bardzo postępowy.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"Michael Crichton odpowiada faksem:
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
Wow! Zajebista okładka!"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Śmiech) (Brawa)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Co za ulga, gdy faks wypluł te słowa.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Śmiech)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Tęsknię za Michaelem.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
Później ktoś z MCA Universal zadzwonił
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
do naszego działu prawnego, żeby dowiedzieć się,
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
czy mogą kupić prawa do grafiki,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
tak na wypadek, gdyby chcieli jej użyć.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
No cóż, użyli.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Śmiech) (Brawa)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Byłem zachwycony.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Wiadomo, że to był świetny film.
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
Niesamowicie było widzieć,
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
jak wchodzi w obieg kultury, staje się zjawiskiem,
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
widzieć wszystkie jego klony.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Nie tak dawno
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
trafiłem na to w internecie.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Nie, to nie jestem ja.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Ktokolwiek to jest, nie mogę się oprzeć wrażeniu,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
że któregoś dnia obudził się i krzyknął:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"O mój Boże, tego wczoraj nie było!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Ale się nawaliłem".
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Śmiech)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Pomyślcie tylko: z mojej głowy,
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
przez moją dłoń, do jego nogi.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Śmiech)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Co za odpowiedzialność.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Nie lekceważę takiej odpowiedzialności.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Projektant jest odpowiedzialny potrójnie:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
wobec czytelnika, wydawcy i, przede wszystkim, autora.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Chcę, żebyście na widok książki danego autora
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
powiedzieli: "Wow! Muszę to przeczytać".
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris to jeden z moich ulubionych pisarzy,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
a tytułowy esej w zbiorze "Nagi"
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
opowiada o jego wycieczce do kolonii nudystów.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Wybrał się tam, ponieważ
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
odczuwał obawę przed obrazem własnego ciała
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
i chciał zbadać, co leży u jej podstaw.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Dla mnie stało się to pretekstem do zaprojektowania
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
książki, której dosłownie można ściągnąć gacie.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Ale kiedy już się to zrobi,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
ukaże się coś niespodziewanego.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Coś głębszego, niż można oczekiwać.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Taka okładka wyjątkowo spodobała się Davidowi,
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
bo podczas częstego podpisywania książek
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
może złapać za marker i zrobić coś takiego.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Śmiech)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Cześć!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Śmiech)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs napisał wspomnienia z odwyku,
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
zatytułowane "Dry" ("Trzeźwy, dosł. "Suchy").
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
Jako dwudziestoparolatek był szychą szczebla kierowniczego
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
i, prawie jak w serialu "Mad Men", alkoholikiem.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Co prawda sam tak nie uważał,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
ale jego współpracownicy postawili mu ultimatum,
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
że albo uda się na odwyk, albo zostanie zwolniony i umrze.
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Od początku miałem w głowie rozwiązanie typograficzne,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
które nazwałbym odwrotnością Wprowadzenia do Czcionki.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Co to znaczy?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Na pierwszych zajęciach z "Wprowadzenia do typografii"
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
dostaje się następujące zdanie: wybierz słowo i spraw,
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
by jego wygląd oddawał jego znaczenie. To właśnie Wprowadzenie do Czcionki.
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Bardzo proste.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Postanowiłem to odwrócić.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Chciałem, żeby książka wyglądała, jakby kłamała,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
rozpaczliwie i beznadziejnie, tak jak zrobiłby alkoholik.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Z pomocą przyszło zupełnie proste rozwiązanie techniczne.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Wybrałem krój czcionki, wydrukowałem drukarką Epson,
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
rozpuszczalnym w wodzie tuszem, przykleiłem do ściany
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
i wylałem na to wiadro wody. Proszę!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Później w drukarni maszyna dodała
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
miejscowe wybłyszczenia na tuszu,
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
dla efektu faktycznego spływania.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Niedługo po publikacji Augusten był na lotnisku,
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
gdzie zaszył się w księgarni
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
i podglądał, kto kupuje jego książki.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Pojawiła się przy nich kobieta, zerknęła
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
po czym zabrała egzemplarz do kasy
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
i powiedziała sprzedawcy: "Ta jest zniszczona".
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Śmiech)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
A facet za ladą odpowiedział: "Wiem, proszę pani. Wszystkie tak przyszły".
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Śmiech)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
To się nazywa porządna drukarska robota.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Okładka książki
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
jest jej kwintesencją.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
To haiku,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
powiedzmy, opowieści.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Ta konkretna opowieść
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
autorstwa Osamu Tezuki
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
to ośmiotomowa epopeja
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
o życiu Buddy.
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
Ale najlepsze, że na półce zmienia się
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
w obraz całego życia Buddy, etap po etapie.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Wszystkie te rozwiązania
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
biorą się z treści książek,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
ale kiedy projektant się z nią zapozna,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
musi stać się interpretatorem
11:57
and a translator.
225
717260
3000
oraz tłumaczem.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Ta opowieść była prawdziwą zagadką.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Oto, o czym opowiada.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"Intryga i śmierć w środowisku XVI-wiecznych otomańskich malarzy nadwornych".
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Śmiech)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Wziąłem więc zbiór tego typu obrazów,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
obejrzałem je, rozłożyłem na części,
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
a później z powrotem złożyłem w całość.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Mamy więc projekt, prawda?
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Jest przód i grzbiet, tak wyglądają na płasko.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Ale kiedy założyć okładkę na książkę i postawić na półkę...
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ach! Natykamy się na nich,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
na potajemnych kochanków. Wyciągnijmy ich.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Och! Sułtan ich nakrył.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Nie spodoba mu się to.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Och! A teraz sułtan jest w niebezpieczeństwie.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Teraz to już musimy otworzyć tę książkę
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
i dowiedzieć, co się dalej stanie.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Spróbujcie coś takiego przeżyć z Kindle.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Śmiech)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Nie zachęcajcie mnie do tego.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Serio.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
E-booki niosą wiele korzyści.
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
Są łatwe, wygodne, przenośne.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Ale coś się też traci: tradycję,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
doświadczenie zmysłowe, urok posiadania rzeczy,
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
ten drobny ludzki element.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Czy wiecie, co robił John Updike,
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
kiedy otrzymywał z wydawnictwa Alfred A. Knopf
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
kopię jednej ze swoich nowych książek?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Wąchał ją.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Przebiegał palcami po papierze,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
po wypukłościach druku i nieobciętych brzegach stron.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Tyle lat, tyle książek. Nie znudził się tym.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Jestem jak najbardziej za iPadem,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
ale uwierzcie mi, wąchanie go nic wam nie da.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Śmiech)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Teraz faceci z Apple ślą wiadomości:
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Rozbudować plug-in emisji zapachu".
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Śmiech)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Na koniec mam dla was dobrą opowieść.
14:13
A woman
266
853260
3000
Kobieta o imieniu Aomame
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
w Japonii w roku 1984
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
pokonuje kręte schody prowadzące
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
z nadziemnej autostrady. Kiedy dociera na sam dół,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
nie może oprzeć się wrażeniu, że nagle
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
wkroczyła do nowej rzeczywistości,
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
która tylko nieznacznie różni się od tej, którą opuściła.
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
Są bardzo podobne, ale różne.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Mamy więc do czynienia z równoległymi płaszczyznami istnienia,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
trochę jak okładka książki i książka, którą otacza.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Jak to pokazać?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Wracamy do Hepburn i Dietrich, ale teraz je łączymy.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Chodzi o osobne płaszczyzny, osobne arkusze papieru.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
To półprzezroczysty arkusz papieru welinowego.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
Jedna część formy i treści.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Nałożona na okładkę kartonową,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
która jest przeciwna, daje taki efekt.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Zatem nawet jeśli nie wie się nic o samej książce,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
jest się zmuszonym do pomyślenia o jednej osobie
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
zawieszonej między dwoma płaszczyznami istnienia.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Przedmiot sam w sobie skłania do zgłębienia go,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
nawiązania interakcji, przemyślenia
15:24
and touch.
288
924260
3000
i do dotykania.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Powieść zadebiutowała na drugim miejscu
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
listy bestsellerów New York Times.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
To niespotykane,
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
zarówno dla wydawcy, jak i autora.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Mówimy o 900-stronicowej książce.
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
równie dziwacznej, co frapującej,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
zawierającej klimatyczną scenę,
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
w której horda maleńkich ludzików
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
wydobywa się w ust śpiącej dziewczyny
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
i doprowadza do wybuchu owczarka niemieckiego.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Śmiech)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Niespecjalnie w stylu Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Czternaście tygodni na liście bestsellerów,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
osiem wydań i wciąż sobie świetnie radzi.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Mimo że uwielbiamy działalność wydawniczą jako sztukę,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
wiemy też dobrze, że to biznes
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
i że jeśli dobrze się pracuje, przy odrobinie szczęścia
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
wielka sztuka może stać się wielkim biznesem.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Oto moja opowieść. Ciąg dalszy nastąpi.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Jak to w ogóle wygląda?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Można tego używać. Tak jest i będzie.
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
Jednak dla projektanta książek,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
przewracacza stron,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
zajmowacza miejsca o oślich uszach,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
marginesowego notowacza,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
wąchacza tuszu,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
opowieść wygląda właśnie tak.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Dziękuję.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7