The hilarious art of book design | Chip Kidd

983,730 views ・ 2012-04-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Wouter Valvekens
00:21
Hi.
0
21260
2000
Hallo.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Gelach)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Dat heb ik om twee redenen gedaan.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Eerst en vooral wilde ik jullie
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
een goede visuele eerste indruk geven
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Maar de belangrijkste reden is
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
dat dit ervan komt als ik gedwongen word
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
om een skanky Lady Gaga-microfoon te dragen.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Gelach)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Ik ben een statische microfoon gewend.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Dat is de verstandige schoen van het spreken voor publiek.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Gelach)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Maar als je dit op mijn hoofd klemt, gebeuren er rare dingen.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Ik word zelf skanky.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Gelach) Mijn excuses.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Ik ben al van mijn onderwerp afgedwaald.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Gelach)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Dames en heren,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
ik heb de voorbije 25 jaar van mijn leven besteed
01:22
to designing books.
19
82260
2000
aan het ontwerpen van boeken.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Ja, BOEKEN. Van die ingebonden volumes met inkt op papier.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Je kunt ze niet uitzetten met een knop.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Vertel het aan je kinderen."
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Het begon allemaal als een goedaardige vergissing,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
zoals penicilline. (Gelach)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Wat ik echt wilde,
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
was grafisch designer zijn
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
bij één van de grote designbureaus in New York City.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Toen ik daar aankwam,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
in de herfst van 1986, ging ik overal solliciteren,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
maar het enige aanbod dat ik kreeg,
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
was om assistent te worden van de artdirector van Alfred A. Knopf,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
een uitgever van boeken.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Ik was wel dom,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
maar niet zo dom om het af te wijzen.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Ik had er geen idee van
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
waar ik deel van zou gaan uitmaken.
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
Ik was een gelukzak.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Het drong al snel tot me door wat mijn taak was.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Mijn taak was om deze vraag te stellen:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"Hoe zien deze verhalen eruit?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Want dat is de essentie van Knopf.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
Het is een verhalenfabriek, één van de beste ter wereld.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
We brengen het publiek verhalen.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Die verhalen kunnen alles zijn,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
en sommige ervan zijn zelfs waar.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Maar ze hebben allemaal één ding gemeen:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
ze moeten een uitzicht hebben.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Ze moeten een gezicht hebben.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Waarom? Om je een eerste indruk te geven
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
van waar je je in gaat begeven.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Een boekontwerper geeft vorm aan inhoud
02:56
but also
52
176260
2000
maar zorgt ook
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
voor een delicaat evenwicht tussen beide.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Op de eerste dag
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
van mijn opleiding grafisch ontwerp aan Penn State University
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
kwam de lesgever, Lanny Sommese, het lokaal binnen
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
en tekende een appel op het bord.
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
Hij schreef er het woord "appel" onder.
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
Hij zei: "Les één. Goed opletten."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Hij bedekte het beeld en zei:
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Ofwel zeg je dit," en hij bedekte het woord,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"of je toont dit.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Maar dit doe je niet.
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Want dit betekent dat je je publiek voor idioot verslijt.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Gelach)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Ze verdienen beter."
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
En warempel, kort erna
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
kon ik die theorie uittesten
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
op twee boeken waar ik aan werkte bij Knopf.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Het eerste waren de memoires van Katharine Hepburn,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
en het tweede een biografie van Marlene Dietrich.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Het Hepburn-boek
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
was in conversatie-stijl geschreven,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
alsof je met haar aan tafel zat en ze je alles vertelde.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Het Dietrich-boek was een observatie
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
door haar dochter, een biografie.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Het Hepburn-boek zijn dus woorden
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
en het Dietrich-boek beelden. Dus deden we dit.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Daar ga je.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Pure inhoud en pure vorm, naast elkaar.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Niet vechten, dames.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
"Wat is een Jurassic Park?"
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Wat is het verhaal hier?
04:31
Someone
84
271260
3000
Iemand
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
re-engineert dinosaurussen
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
door hun DNA
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
uit prehistorisch amber te halen.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Geniaal!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Gelach)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Gelukkig voor mij
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
leef en werk ik in New York City
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
waar het stikt van de dinosaurussen.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Gelach)
05:00
So,
94
300260
4000
Dus
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
ging ik naar het Natuurhistorisch Museum,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
de beenderen bekijken. Ik ging naar de museumwinkel
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
en kocht een boek.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Ik was gefascineerd door deze pagina van het boek,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
meer bepaald door de rechteronderhoek.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Ik nam deze prent
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
en stak ze in een fotokopieermachine,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Gelach)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
ik nam een vel kalkeerpapier,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
plakte die over de fotokopie
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
met een stuk plakband -- hou me tegen als ik te snel ga --
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Gelach)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
en toen nam ik een rapidografpen --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
leg maar uit aan de jongelui --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Gelach)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
en ik begon aan de wedersamenstelling van de dinosaurus.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Ik had er geen idee van wat ik deed,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
ik had geen idee van waar ik heenging,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
maar op een bepaald punt stopte ik --
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
toen ik vond dat verder gaan, te ver zou gaan.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Het resultaat was een grafische weergave
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
van hoe we dit dier tot leven zien komen.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
We zitten er middenin.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Vervolgens gooide ik er wat typografie tegenaan.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Heel eenvoudige dingen,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
met een zekere suggestie van openbare parkwegwijzers.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Gelach)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Iedereen in huis was er dol op,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
dus ging het richting auteur.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
En ook toen al
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
was Michael mee met de jongste trends.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
Michael Chrichton antwoordt per fax:
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"Wow! Fucking Fantastische Omslag"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Gelach) (Applaus)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Wat een opluchting om dat uit de machine te zien rollen.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Gelach)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Ik mis Michael.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
En zie, iemand van MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
belde onze juridische dienst om te zien of ze
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
misschien de aankoop van de beeldrechten kunnen onderzoeken,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
voor zover ze het misschien zouden willen gebruiken.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Ze hébben het gebruikt.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Gelach) (Applaus)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Ik vond het spannend.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
We weten allemaal dat het een geweldige film was.
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
Het was zo interessant om te zien
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
hoe het deel werd van de cultuur, een fenomeen,
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
in allerlei verschillende verschijningsvormen.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Niet zo lang geleden
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
stootte ik hierop, op het internet.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Dat ben ik niet.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Wie het ook is,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
ik kan het niet helpen om te denken dat hij op een dag wakker werd
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
en dacht: "Help, dat was er gisteren niet. Oooh!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Ik was ver heen."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Gelach)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Bedenk maar even, van mijn hoofd
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
naar mijn handen naar zijn been.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Gelach)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Wat een verantwoordelijkheid.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Ik neem die verantwoordelijkheid niet licht op.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
De boekontwerper heeft een drievoudige verantwoordelijkheid:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
jegens de lezer, jegens de uitgever en bovenal jegens de auteur.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Ik wil dat je naar het boek van de auteur kijkt
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
en zegt: "Wow! Dat moet ik lezen."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris is één van mijn favoriete auteurs.
08:38
and the title essay
161
518260
3000
Het titelstuk
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
in deze verzameling gaat over zijn bezoek aan een nudistenkamp.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Hij ging erheen omdat
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
hij bang was van zijn lichaamsbeeld.
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
Hij wilde de oorzaak daarvan kennen.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Voor mij was het een excuus om een boek te ontwerpen
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
waar je letterlijk de broek van kon aftrekken.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Maar als je dat doet,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
krijg je niet wat je verwacht.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Je krijgt iets dat veel dieper gaat.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
David was erg dol op dit ontwerp,
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
want tijdens signeersessies, die hij regelmatig doet,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
kon hij dit doen met een magic marker.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Gelach)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Hallo!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Gelach)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs schreef memoires
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
met de titel "Droog", over zijn verblijf in een afkickcentrum.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
In zijn twintiger jaren was hij een hippe reclameman,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
en, zoals we van Mad Men leerden, een zware alcoholicus.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Hij vond weliswaar van niet,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
maar zijn collega's kwamen tussenbeide en zeiden:
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Je gaat afkicken of je wordt ontslagen en sterft."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Voor mij moest dit een typografische oplossing krijgen,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
wat ik het omgekeerde van Type 101 zou noemen.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Wat betekent dat?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Op de eerste dag van Introductie tot de Typografie
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
krijg je meestal de taak om een woord te selecteren
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
en te zorgen dat het eruit ziet als zijn betekenis. Dat is Type 101.
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Heel simpele dingen.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Dit zal het omgekeerde doen.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Ik wil dat dit boek eruitziet alsof het je beliegt,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
desperaat en hopeloos, zoals een alcoholicus zou doen.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Het antwoord was zo low tech als je maar kan bedenken.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Ik zette de het drukwerk, drukte het af op een Epson-printer,
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
met wateroplosbare inkt, plakte het tegen de muur
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
en gooide er een emmer water tegenaan. Presto!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Toen we in druk gingen,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
voegde de drukker een spot gloss toe aan de inkt,
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
zodat het er echt uitzag alsof het uitliep.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Niet lang nadat het was verschenen, werd Augusten belaagd in een luchthaven.
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
Hij verstopte zich in de boekhandel,
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
en keek stiekem wie zijn boeken kocht.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Er kwam een vrouw op het boek af,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
ze kneep haar ogen toe, bracht het naar de kassa
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
en zei tegen de man achter de kassa: "Dit exemplaar is beschadigd."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Gelach)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
De man achter de kassa zei: "Weet ik, mevrouw. De hele levering was zo."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Gelach)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Dat heeft die drukker goed gedaan.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Een boekomslag
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
is een distillaat.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Het is een haiku
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
van het verhaal, als je wil.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Dit specifieke verhaal
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
van Osamu Tezuka
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
is zijn epische 'Leven van Boeddha'.
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
Het zijn acht volumes in totaal. Het beste is
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
dat het op je boekenplank een 'Boekenplankleven
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
van Boeddha' geeft, van levensfase tot levensfase.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Al deze oplossingen
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
hebben hun wortels in de tekst van het boek,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
maar zodra de boekontwerper de tekst heeft gelezen,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
moet hij een tolk zijn
11:57
and a translator.
225
717260
3000
en een vertaler.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Dit verhaal was echt een raadsel.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Het ging hierover.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"Intrige en moord onder de 16e-eeuwse Ottomaanse hofschilders"
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Gelach)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Dus zocht ik een verzameling schilderijen uit,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
bekeek ze, deconstrueerde ze
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
en stelde ze weer samen.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Dit is het ontwerp.
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Dit is de voorkant en de rug. Het is vlak.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Maar het echte verhaal begint als je dit rond een boek doet en op de plank zet.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh! We zitten ze op de huid,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
de stiekeme geliefden. Laten we ze uit hun tent lokken.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Huhh! Ze zijn ontdekt door de sultan.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Dat zal hij niet fijn vinden.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Huhh! Nu is de sultan in gevaar.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Nu moeten we het openen
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
om te ontdekken wat er dan gebeurt.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Probeer dat maar eens te ervaren op een Kindle.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Gelach)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Breek me de bek niet open.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Echt.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Er is veel te zeggen voor eBooks:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
gemak, comfort, draagbaarheid.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Maar er is ook verlies: traditie,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
een zinnelijke ervaring, het comfort van dingsigheid --
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
een beetje menselijkheid.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Weet je wat John Updike placht te doen
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
zodra hij een exemplaar in handen kreeg
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
van één van zijn nieuwe boeken van Alfred A. Knopf?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Hij rook eraan.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Dan streek hij over het lompenpapier,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
de scherpe inkt en de ruwe kantjes van de pagina's.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Zelfs na al die jaren, al die boeken kreeg hij er nooit genoeg van.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Ik ben een groot voorstander van de iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
maar geloof me vrij, eraan ruiken heeft geen enkele zin.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Gelach)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
De Apple-jongens sturen nu een bericht
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Ontwikkel geur-emissie-plug-in".
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Gelach)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Het laatste verhaal waarover ik het ga hebben, is me er eentje.
14:13
A woman
266
853260
3000
Een vrouw
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
genaamd Aomame, in het Japan van 1984,
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
komt terecht op een wenteltrap, om van een
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
om van een viaduct af te raken. Beneden aangekomen
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
kan ze niet anders dan ervaren dat ze plots
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
in een andere realiteit is terechtgekomen,
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
die net iets anders is dan diegene die ze heeft verlaten,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
erg gelijkend, maar anders.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
We hebben het dus over parallelle existentievlakken,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
zoals een boekomslag en het boek waar hij om zit.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Hoe tonen we dat?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
We keren terug naar Hepburn en Dietrich, maar nu smelten we ze samen.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
We hebben het over verschillende vlakken, verschillende stukken papier.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Dit is op een halfdoorschijnend stuk perkament.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
Het is één deel van vorm en inhoud.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Als het bovenop de papieren kaft zit,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
die er tegenover staat, vormt het dit.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Zelfs als je niets weet over dit boek,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
moet je rekening houden met één persoon
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
die schrijlings op twee existentievlakken zit.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Het object zelf nodigt uit tot verkenning,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
interactie, beschouwing
15:24
and touch.
288
924260
3000
en aanraking.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Dit kwam binnen als nummer twee
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
van de New York Times-bestsellerslijst.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Dat is ongehoord,
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
voor ons, de uitgever, en voor de auteur.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
We hebben het over een boek van 900 pagina's,
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
dat even bizar als meeslepend is
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
en een climax bevat
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
waarin een horde kleine mensen
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
uit de mond van een slapend meisje komen
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
en een Duitse Scheper doen ontploffen.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Gelach)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Niet bepaald Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Veertien weken op de bestsellerslijst,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
acht drukken, verkoopt nog steeds goed.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Hoewel we het uitgeven als kunst waarderen,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
weten we heel goed dat het ook een bedrijf is,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
en dat, als wij ons werk goed doen en een beetje geluk hebben,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
grootste kunst grootste business kan zijn.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Dat is mijn verhaal. Wordt vervolgd.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Hoe ziet het eruit?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Ja. Het kan, het is zo, het zal zo zijn,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
maar voor deze boekontwerper,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
bladomslager,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
plaatshouder met ezelsoren,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
aantekeningen-in-de-marge-maker,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
inktsnuiver
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
ziet het verhaal er zo uit.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Hartelijk dank.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7