The hilarious art of book design | Chip Kidd

984,302 views ・ 2012-04-04

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Kanawat Senanan
00:21
Hi.
0
21260
2000
สวัสดีครับ
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(เสียงหัวเราะ)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
ผมมีเหตุผลสองอย่างที่ทำแบบนั้น
เหตุผลแรก ผมต้องการให้คุณ
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
ได้ภาพประทับใจแรกที่ดี
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
แต่เหตุผลสำคัญที่ผมทำอย่างนั้นก็คือ
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
ผมมีอาการอย่างนั้นเมื่อถูกบังคับให้ใส่
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
ไมโครโฟน แรดๆ แบบเลดี้ กากา
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(เสียงหัวเราะ)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
ผมคุ้นเคยกับไมโครโฟนที่ตั้งอยู่กับที่
มันเป็นสิ่งที่เหมาะสมกับการพูดต่อสาธารณชน
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(เสียงหัวเราะ)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
แต่คุณเอาไอ้นี่มาหนีบหัวผมไว้, จึงเกิดเรื่องขึ้น
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
ผมเลย แบบว่า เริ่มแรด
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(เสียงหัวเราะ) ดังนั้นผมต้องขอโทษด้วย
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
และผมก็พูดออกนอกเรื่องไปไกลแล้ว
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(เสียงหัวเราะ)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
ผมได้อุทิศเวลา 25 ปีที่ผ่านมาในชีวิตผม
01:22
to designing books.
19
82260
2000
เพื่อออกแบบหนังสือ
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"ใช่ครับ, หนังสือ หนังสือที่มีปกกับหมึกบนกระดาษ
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
คุณปิดหนังสือด้วยสวิตซ์ไม่ได้
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
บอกลูกๆ คุณด้วย"
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
คล้ายกับเริ่มต้นจากความผิดพลาดเล็กๆ
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
เหมือนเรื่องยาเพนิซิลิน (เสียงหัวเราะ)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
สิ่งที่ผมต้องการจริงๆ
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
คือเป็นนักออกแบบกราฟิก
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
ที่บริษัทออกแบบใหญ่แห่งหนึ่งในนครนิวยอร์ค
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
แต่เมื่อไปถึงที่นั่น
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
ในฤดูใบไม้ร่วงปี 1986 และเข้าสัมภาษณ์หลายครั้ง
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
ผมพบว่ามีงานเดียวที่ผมได้
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
คือเป็นผู้ช่วยผู้อำนวยการศิลป์ที่บริษัทอัลเฟรด เอ คน๊อพ์ฟ (Alfred A. Knopf)
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
เป็นสำนักพิมพ์แห่งหนึ่ง
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
ตอนนั้นผมยังโง่,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
แต่ไม่โง่เกินจนไม่รับงานนั้น
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
ผมยังไม่รู้จริงๆ
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
ว่าผมกำลังจะเข้าไปเป็นส่วนหนึ่งของอะไร,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
แต่ผมก็โชคดีอย่างไม่น่าเชื่อ
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
ไม่นานนัก, ผมก็เข้าใจว่างานของผมคืออะไร
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
งานของผมก็คือ ถามคำถามนี้:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"เรื่องราวมันเป็นอย่างไร?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
เพราะนั่นเป็นงานของคน๊อพ์ฟ
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
เป็นโรงงานผลิตเรื่องราว, แห่งหนึ่งที่ดีที่สุดในโลก
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
เรานำเรื่องราวต่างๆ สู่สาธารณชน
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
เรื่องราวต่างๆ ที่ว่านั้นจะเป็นอะไรก็ได้
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
และบางเรื่องนั้นเป็นเรื่องจริงเสียด้วย
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
แต่เรื่องราวเหล่านี้มีอย่างหนึ่งที่เหมือนกัน
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
คือ มันต้องเหมือนบางสิ่งบางอย่าง
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
มันต้องมีหน้าตา
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
ทำไมหรือ? ก็เพื่อสร้างความประทับใจแรก
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
ถึงสิ่งที่คุณกำลังจะเข้าไปอ่าน
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
นักออกแบบหนังสือให้รูปร่างหน้าตากับเนื้อหาของหนังสือ,
02:56
but also
52
176260
2000
และยัง
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
บรรจงจัดสมดุลย์ระหว่างทั้งสองอย่าง
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
เอาล่ะ, ในวันแรก
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
ของการฝึกออกแบบกราฟิกของผม ที่มหาวิทยาลัยของรัฐเพ็นน์
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
อาจารย์ ชื่อ เลนนี่ ซอมเมส เข้ามาในห้อง
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
และก็วาดภาพแอปเปิ้ลบนกระดาน
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
แล้วก็เขียนคำว่า "แอปเปิ้ล" ข้างใต้
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
และเขาก็พูดว่า "เอาละ บทเรียนที่หนึ่ง ตั้งใจฟังนะ"
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
แล้วเขาก็ปิดรูปภาพ และพูดว่า
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"คุณจะพูดคำนี้ก็ได้" แล้วเขาก็ปิดคำนั้น และพูดว่า
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"หรือคุณจะแสดงรูปนี้ก็ได้
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
แต่คุณจะไม่ทำแบบนี้"
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
เพราะมันเป็นการปฏิบัติต่อผู้ชมเหมือนเขาเป็นคนโง่
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(เสียงหัวเราะ)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
พวกเขาควรจะได้รับสิ่งที่ดีกว่านั้น
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
และต่อมาไม่นานนัก
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
ผมก็สามารถนำทฤษฎีนี้มาทดสอบ
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
กับหนังสือสองเล่มที่ผมกำลังทำปกให้กับคนอพ์ฟ
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
เล่มแรกเป็นบันทึกความทรงจำของแคทารีน เฮพเบิร์น (Katharine Hepburn)
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
และเล่มที่สองเป็นประวัติของมาร์ลีน ดีทริก (Marlene Dietrich)
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
หนังสือของเฮพเบิร์น
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
เขียนขึ้นในสไตล์การสนทนา
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
เหมือนกับเธอกำลังนั่งตรงข้ามกับคุณที่โต๊ะ และเล่าเรื่องราวทั้งหมดให้คุณฟัง
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
ส่วนหนังสือของดีทริกเป็นเรื่องจากการสังเกต
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
ของลูกสาวเธอ มันเป็นหนังสือชีวประวัติ
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
ดังนั้นเรื่องของเฮพเบิร์นจึงเป็นถ้อยคำ
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
และเรื่องของดีทริกจึงเป็นรูปภาพ, และเราจึงทำปกแบบนี้
04:17
So there you are.
79
257260
3000
นี่คือปกของทั้งสองเล่ม
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
เนื้อหาล้วนๆ และรูปแบบล้วนๆ, เคียงข้างกัน
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
ไม่ต้องทะเลาะกันนะจ้ะสาวๆ
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
"จูราสสิก ปาร์ค คืออะไร?"
เอาละ, เรื่องเป็นอย่างไร?
04:31
Someone
84
271260
3000
ใครคนหนึ่ง
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
กำลังฟื้นคืนชีพไดโนเสาร์
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
โดยสกัดดีเอ็นเอของมัน
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
จากก้อนอำพันก่อนประวัติศาสตร์
04:43
Genius!
88
283260
3000
อัจฉริยะ!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(เสียงหัวเราะ)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
ทีนี้ ผมโชคดี
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
ที่อาศัยและทำงานในนครนิวยอร์ค
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
เมืองที่มีไดโนเสาร์เยอะแยะ
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(เสียงหัวเราะ)
05:00
So,
94
300260
4000
ดังนั้น,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
ผมจึงไปยังพิพิธภัณฑ์ประวัติศาสตร์ธรรมชาติ,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
แล้วก็เดินดูซากกระดูกพวกนั้น แล้วก็ไปที่ร้านขายของที่ระลึก
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
แล้วก็ซื้อหนังสือมาเล่มหนึ่ง
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
และผมสนใจหน้านี้เป็นพิเศษ,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
โดยเฉพาะตรงมุมขวาด้านล่างของหน้า
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
ผมจึงเอาแผนภาพนี้,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
ไปวางบนเครื่องถ่ายเอกสาร
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(เสียงหัวเราะ)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
แล้วก็เอากระดาษลอกลายมาแผ่นหนึ่ง
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
เอาไปติดไว้ด้านบนของที่ถ่าย
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
ด้วยสก๊อตเทป --ถ้าผมไปเร็วเกินก็บอกนะครับ--
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(เสียงหัวเราะ)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
แล้วผมก็เอาปากกาเขียนแบบ--
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
ช่วยอธิบายให้เด็กๆ ฟังด้วย
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(เสียงหัวเราะ)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
และผมก็แค่เริ่มสร้างไดโนเสาร์ขึ้นมาใหม่
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
ผมไม่ได้มีเป้าหมายอะไรในสิ่งที่กำลังทำ
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
ผมไม่มีเป้าหมายว่าจะไปถึงไหน
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
แต่เมื่อมาถึงจุดๆหนึ่ง ผมก็หยุดทำ
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
เพราะถ้าทำต่อไป จะดูเหมือนว่าผมจะไปไกลเกินไป
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
และในที่สุดผมก็ได้รูปกราฟิกที่แสดงถึง
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
ว่าเรากำลังเห็นสัตว์นี้เริ่มเป็นตัวเป็นตนขึ้น
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
ตอนนี้เรากำลังอยู่ในกระบวนการนั้นอยู่
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
แล้วผมก็แค่โยนตัวหนังสือใส่เข้าไป
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
เรื่องพื้นฐานง่ายๆ,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
ชี้นำเล็กน้อยทำให้นึกถึงป้ายตามสวนสาธารณะ
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(เสียงหัวเราะ)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
ทุกคนในที่ทำงานชอบรูปนี้
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
และมันจึงถูกนำไปให้ผู้แต่ง
06:41
And even back then,
124
401260
2000
ถึงแม้ว่าตอนนั้น
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
ไมเคิลจะไฮเทคสุดๆ
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"ไมเคิล คริคตัน ส่งแฟกส์ตอบกลับมา:"
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"ว๊าว! ปกเริดระยำหมา"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
นั่นเป็นความรู้สึกผ่อนคลาย ที่ได้เห็นมันไหลออกมาจากเครื่องแฟกซ์
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(เสียงหัวเราะ)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
ผมคิดถึงไมเคิล
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
และแน่นอนที่สุด, มีคนจากบริษัทเอ็มซีเอ ยูนิเวอร์แซล
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
โทรมาที่แผนกกฎหมายของเราเพื่อสอบถามว่าเขาจะสามารถ
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
ซื้อลิขสิทธิ์ของภาพนี้ได้หรือไม่
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
ในกรณีที่พวกเขาอาจจะต้องใช้มัน
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
และก็ พวกเขาก็ได้ใช้มัน
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
และผมรู้สึกตื่นเต้นมาก
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
เราทุกคนรู้ดีว่ามันเป็นภาพยนต์ที่น่าทึ่ง,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
และมันน่าสนใจมากที่ได้เห็นภาพนี้
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
ออกมาเป็นวัฒนธรรม และเป็นปรากฏการณ์
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
และได้เห็นมันเปลี่ยนไปในรูปแบบต่างๆ
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
แต่เมื่อไม่นานมานี้
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
บังเอิญผมได้เห็นรูปนี้ในอินเตอร์เน็ต
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
มันไม่ใช่รูปของผมนะครับ
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
แต่จะเป็นใครก็ตาม
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
ผมก็อดที่จะคิดไม่ได้ว่า พวกเขาจะตื่นขึ้นมาแล้วจะเป็นแบบนี้
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"ช่วยด้วย, เมื่อคืนมันไม่มีอย่างนี้นี่ ตายแล้ว!"
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
สงสัยเมื่อคืนเมาหนัก"
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(เสียงหัวเราะ)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
แต่ถ้าคุณคิดให้ดี, จากความคิดในหัวของผม
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
ถึงมือของผม จนถึงขาของเขา
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(เสียงหัวเราะ)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
มันเป็นความรับผิดชอบอย่างหนึ่ง
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
และเป็นความรับผิดชอบที่ผมไม่ได้ถือเป็นเรื่องเล่นๆ
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
ความรับผิดชอบของคนออกแบบหนังสือมีมากเป็นสามเท่า
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
คือ ต่อผู้อ่าน, ต่อผู้พิมพ์ และ, มากที่สุด, ต่อผู้แต่ง
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
ผมอยากให้คุณดูที่หนังสือของผู้ประพันธ์
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
และพูดว่า, "ว๊าว! ผมต้องอ่านเล่มนี้แล้วละ"
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
เดวิด เซดาริส เป็นนักเขียนคนหนึ่งที่ผมชื่นชอบ
08:38
and the title essay
161
518260
3000
และชื่อเรื่อง
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
ของหนังสือนี้ เกี่ยวกับการที่เขาไปอยู่กับพวกลัทธิเปลือยกาย
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
และเหตุผลที่เขาไปก็เพราะ
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
เขากลัวภาพพจน์ของร่างกายตัวเอง
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
และเขาต้องการค้นหาให้รู้ว่า อะไรเป็นสาเหตุที่ซ่อนอยู่นั้น
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
สำหรับผม, มันเป็นเพียงข้อแก้ตัวที่จะออกแบบหนังสือ
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
ที่ให้คุณสามารถถอดกางเกงออกจริงๆ
08:57
But when you do,
168
537260
3000
แต่เมื่อคุณถอดมันออก,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
คุณไม่ได้สิ่งที่คุณได้คาดหมายไว้
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
คุณได้บางอย่างที่ลงไปลึกกว่านั้น
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
และเดวิดก็ชอบแบบปกที่ออกให้นี้เป็นพิเศษ
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
เพราะเมื่อเขาเซ็นชื่อลงในหนังสือ, ซึ่งเขาทำมาเยอะแล้ว
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
เขาก็จะสามารถหยิบปากกาแมจิกมา แล้วทำอย่างนี้ได้
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(เสียงหัวเราะ)
09:20
Hello!
175
560260
3000
สวัสดีครับ!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(เสียงหัวเราะ)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
ออกัสติน เบอร์โรกส์ (Augusten Burroughs) เขียนบันทึกความจำ
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
เรียกว่า ["เลิกเหล้า"] เป็นเรื่องราวเมื่อเขาอยู่ที่สถานบำบัด
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
ช่วงอายุ 20 ก่อนจะสามสิบ เขาเป็นนักบริหารด้านการโฆษณาที่ประสบความสำเร็จ,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
และอย่างที่ละครโทรทัศน์เรื่องแมดเม็นได้บอกเรา, ติดเหล้าอย่างรุนแรง
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
แต่เขาไม่เชื่อว่าเขาติดเหล้า
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
เมื่อเพื่อนร่วมงานมาช่วยพูด และบอกเขาว่า
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"คุณจะไปสถานบำบัด, หรือมิฉะนั้นจะถูกไล่ออกและจะต้องตาย"
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
สำหรับผมแล้ว, สิ่งนี้จะต้องใช้แบบตัวอักษรเข้าช่วย,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
ซึ่งผมจะเรียกว่า สิ่งที่ตรงข้ามกับ วิชาตัวพิมพ์101
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
นั่นหมายความว่าอะไร?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
โดยปกติในวันแรกที่เรียนวิชา การออกแบบตัวอักษรเบื้องต้น
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
คุณได้รับการบ้านให้ เลือกคำมาคำหนึ่ง
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
และทำให้มันดูเหมือนความหมายของมัน นั่นแหละคือ วิชาตัวพิมพ์101 ใช่ไหมครับ?
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
เป็นเรื่องง่ายมากๆ
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
แต่นี่จะเป็นตรงกันข้ามกัน
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
ผมต้องการให้หนังสือเล่มนี้ ดูเหมือนมันโกหกคุณ
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
อย่างไร้สิ้นซึ่งความหวัง, อย่างที่คนติดเหล้าเป็น
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
คำตอบเป็นการใช้เทคโนโลยีตํ่าสุด เท่าที่คุณจะคิดได้
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
ผมจัดตัวหนังสือออกมา พิมพ์มันออกมาโดยใช้เครื่องพิมพ์เอ็พสัน
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
ด้วยหมึกที่ละลายนํ้าได้ เอาเทปติดมันไว้ที่ผนังห้อง
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
และเอานํ้าสาดไปที่มันหนึ่งถัง แอ่นแอ๊น!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
แล้วเมื่อเราเอาไปพิมพ์,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
คนพิมพ์ใส่ความเงาลงไปบนหมึก
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
และดูเหมือนกับว่ามันกำลังไหลจริงๆ
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
ไม่นานหลังจากที่หนังสือออกมา ออกัสตินไปซุ่มอยู่ในสนามบิน
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
และเขาซ่อนตัวอยู่ในร้านหนังสือ
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
แอบสอดแนมว่าใครกำลังซื้อหนังสือของเขาบ้าง
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
และผู้หญิงคนนี้ก็มาที่หนังสือ
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
เธอชำเลืองมอง และก็หยิบมันมาแคชเชียร์
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
บอกกับชายหลังเคาน์เตอร์ว่า "เล่มนี้เสีย"
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(เสียงหัวเราะ)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
และชายหลังเคาน์เตอร์ก็บอกว่า "ผมรู้ครับป้า มันมาแบบนี้ทุกเล่มเลย"
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(เสียงหัวเราะ)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
เอาละ, นั่นเป็นงานการพิมพ์ที่ดี
11:09
A book cover
211
669260
3000
ปกหนังสือ
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
เป็นการกลั่น
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
มันเป็นกลอนไฮขุ (haiku),
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
ของเรื่อง, ถ้าคุณจะคิดอย่างนั้น
11:21
This particular story
215
681260
3000
เฉพาะเรื่องนี้
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
เขียนโดย โอซามา เทสุกะ (Osama Tezuka)
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
เป็นมหากาพย์เรื่องราวชีวิตของพระพุทธเจ้า
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
มีทั้งหมดแปดเล่ม แต่สิ่งที่ดีที่สุดคือ
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
เมื่อมันอยู่บนชั้น คุณก็จะได้ชั้นหนังสือ ที่เป็นรูปชีวิต
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
ของพระพุทธเจ้า จากช่วงอายุหนึ่งไปยังอีกช่วงหนึ่ง
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
การแก้ปัญหาเหล่านี้ทั้งหมด
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
เอามาจากเนื้อหาของหนังสือนั้น,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
แต่เมื่อคนออกแบบหนังสือได้อ่านหนังสือนั้นแล้ว
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
เขาก็จะต้องเป็นทั้งนักตีความ
11:57
and a translator.
225
717260
3000
และนักแปล
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
เรื่องนี้เป็นเรื่องที่ทำให้งุนงงจริงๆ
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
มันเป็นเรื่องที่เกี่ยวกับ
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"การวางแผนและฆาตกรรมในหมู่จิตรกรราชสำนักออตโตมันในศตวรรษที่ 16"
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(เสียงหัวเราะ)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
เอาหล่ะ, ดังนั้นผมจึงรวบรวมเอาภาพวาดต่างๆ มาไว้ด้วยกัน
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
แล้วมองดูภาพพักนั้น แล้วก็แยกมันออก
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
เอาภาพเหล่านั้นมารวมกันใหม่
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
นี่คือแบบปกหนังสือนะครับ
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
และนี่คือด้านหน้าและสันปก มันดูแบนราบ
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
แต่ความเจ๋งเริ่มเมื่อคุณห่อปกไปรอบหนังสือ และวางไว้ในชั้น
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
ใช่แล้ว! เราพบพวกเขาแล้ว,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
คู่รักที่ลักลอบพบกัน ดึงพวกเขาออกมาเถอะ
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
อ้าว! สุลต่านรู้เรื่องพวกเขาแล้ว
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
เขาคงไม่พอใจแน่ๆ
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
อ้าว! ตอนนี้สุลต่านตกอยู่ในอันตราย
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
และแล้ว เราจึงต้องเปิดหนังสือขึ้นมา
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
เพื่อดูว่าอะไรจะเกิดขึ้นต่อไป
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
บนคินเดิล (Kindle) มีประสบการณ์แบบนี้ไหม!
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(เสียงหัวเราะ)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
กรุณาอย่าให้ผมเป็นคนเริ่ม
13:05
Seriously.
246
785260
3000
นี่พูดจริงๆนะ
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
มีสิ่งมากมายที่เราจะได้จากหนังสืออิเล็คทรอนิคส์
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
ง่าย, สะดวก, หิ้วไปไหนๆได้
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
แต่บางอย่างต้องสูญเสียไปอย่างแน่นอน เช่น ขนบธรรมเนียม
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
ประสบการณ์เกี่ยวกับความรู้สึก, ความสบายที่เราจับต้องมันได้
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
เศษเสี้ยวของมนุษยชาติ
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
คุณรู้ไหมว่าจอห์น อัพไดค์ (John Updike) เคยทำอะไร
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
เป็นสิ่งแรกเมื่อเขาได้รับหนังสือ
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
เล่มใหม่ของเขาจากอัลเฟรด เอ คนอพ์ฟ?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
เขาจะดมมัน
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
แล้วเขาก็จะเอามือลูบไล้ไปบนปก
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
และกลิ่นฉุนของนํ้าหมีก และขอบกระดาษที่ไม่เรียบ
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
เวลาหลายปีทั้งหมดนั้น, หนังสือเหล่านั้น, เขาไม่เคยเบื่อเลย
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
ปัจจุบัน ผมหลงใหลไอแพดอย่างมาก
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
แต่เชื่อผมเถอะ คุณดมมันให้ตายก็ไม่ได้อะไร
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(เสียงหัวเราะ)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
ตอนนนี้ คนในบริษัทแอปเปิลคงกำลังส่งข้อความ,
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"พัฒนาโปรแกรมเพื่อให้กลิ่นออกมา"
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(เสียงหัวเราะ)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
และเรื่องสุดท้ายที่ผมจะพูดถึง เป็นเรื่องไม่ธรรมดาทีเดียว
14:13
A woman
266
853260
3000
ผู้หญิงคนหนึ่ง
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
ชื่อโอมามิ เมื่อปี 1984 พบว่าตัวเอง
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
เคลื่อนตัวลงมาตามบันไดวน
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
ที่ออกมาจากทางหลวงยกระดับ และเมื่อลงมาถึงข้างล่าง,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
ก็ต้องรู้สึกว่า ทันทีทันใดนั้น
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
เธอได้เข้าไปสู่โลกใหม่
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
ซึ่งต่างไปจากโลกที่เธอเพิ่งจะออกมาเพียงเล็กน้อย
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
คล้ายกันมาก, แต่ก็ต่างกัน
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
ดังนั้น, เรากำลังพูดถึงมิติคู่ขนานของความเป็นจริง,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
คล้ายกับปกหนังสือ และเนื้อหาในหนังสือซึ่งมีปกห่ออยู่
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
แล้วเราจะแสดงสิ่งนี้ได้อย่างไร?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
เรากลับไปที่เฮพเบิร์นและดีทริก, แต่คราวนี้เราจะรวมมันเข้าด้วยกัน
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
นั่นคือเรากำลังพูดถึงมิติที่ต่างกัน, กระดาษคนละแผ่น
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
ดังนั้น นี่อยู่บนแผ่นปกที่กึ่งโปร่งใส
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
มันเป็นหนึ่งส่วนของรูปแบบและเนื้อหา
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
เมื่อมันอยู่ด้านบนของปก
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
ซึ่งอยู่ตรงข้ามกัน มันจะออกมาเป็นแบบนี้
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
ดังนั้นแม้ว่าคุณไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
คุณก็ต้องถูกบังคับให้เห็นคนเพียงคนเดียว
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
ที่คร่อมอยู่ในมิติของความเป็นจริงสองมิติ
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
และตัวของปกเอง เชิญชวนให้มาสำรวจ
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
มาข้องเกี่ยวกัน, มาพิจารณา
15:24
and touch.
288
924260
3000
และมาสัมผัส
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
เล่มนี้ออกตัวเป็นหมายเลขสอง
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
ของรายชื่อหนังสือที่ขายดีที่สุดของนิวยอร์คไทม์
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
สิ่งนี้ไม่เคยคาดหมายมาก่อน
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
ทั้งผู้พิมพ์และผู้ประพันธ์
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
เรากำลังพูดถึงหนังสือหนา 900 หน้า
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
ซึ่งพึลึกพิลั่น พอๆ กับที่มันน่าสนใจ,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
และนำเสนอฉากสำคัญ
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
ที่คนตัวเล็กๆ กลุ่มหนึ่ง
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
ออกมาจากปากของเด็กสาวที่กำลังหลับ
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
และทำให้สุนัขเยอร์มันเช็พเพิร์ดระเบิด
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(เสียงหัวเราะ)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
ไม่ใช่นิยายรักโรแมนติกแน่ๆ
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
อยู่บนรายชื่อหนังสือขายดีที่สุดสิบสี่สัปดาห์
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
พิมพ์แปดครั้ง และยังคงขายดีอยู่
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
ดังนั้นแม้ว่าคุณจะรักงานพิมพ์เหมือนเป็นศิลปะอย่างหนึ่ง
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
เราก็รู้ดีอยู่ว่ามันเป็นธุรกิจด้วย
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
และนั่นก็คือถ้าเราทำงานของเราให้ถูกต้อง และมีโชคอยู่บ้าง
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
ศิลปะที่ยิ่งใหญ่นั้น ก็เป็นธุรกิจที่ยิ่งใหญ่ได้
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
และนั่นคือเรื่องของผม ซึ่งจะต้องติดตามต่อไป
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
มันจะเป็นอย่างไรเล่า?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
ใช่ มันเป็นได้ มันเป็นอยู่ และมันก็จะเป็น
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
แต่สำหรับนักออกแบบหนังสือคนนี้
16:30
page-turner,
311
990260
3000
คนท่ชอบพลิกหน้าหนังสือ
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
คนที่ชอบพับขอบหน้าหนังสือเป็นที่คั่น
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
คนที่จดโน๊ตตรงขอบหน้า
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
คนที่ชอบดมนํ้าหมึก
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
เรื่องก็เป็นอย่างนี้แหละ
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
ขอบคุณครับ
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7