The hilarious art of book design | Chip Kidd

985,274 views ・ 2012-04-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariangela Andrade Praia Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:21
Hi.
0
21260
2000
Oi.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Risos)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Eu fiz isso por dois motivos.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Primeiro, eu queria lhes dar uma
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
boa primeira impressão visual.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Mas o principal motivo pra que eu tenha feito isso
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
é o que acontece quando sou forçado a usar
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
um microfone indecente à Lady Gaga.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Risos)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Estou acostumado com microfone no pedestal.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
É a pedra no sapato do palestrante
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Risos)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Mas vocês colocam essa coisa na minha cabeça e algo acontece.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Eu simplesmente me torno indecente.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
Desculpem-me por isso.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Já estou fora do tema.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Risos)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Senhoras e Senhores,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
Eu dediquei os últimos 25 anos da minha vida
01:22
to designing books.
19
82260
2000
a projetar livros.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
Sim, LIVROS. Voces sabem, aqueles volumes encadernados com tinta no papel.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Você não pode desligá-los com um botão.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Diga a seus filhos."
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Tudo meio que começou com um erro bom,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
como foi com a penicilina. (Risos)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
O que eu realmente queria
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
era ser um designer gráfico
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
em uma das grandes empresas de design em Nova Iorque.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Mas ao chegar lá,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
no outono de 1986 e tendo feito um monte de entrevistas,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
eu descobri que a única coisa que me ofereceram
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
era um trabalho de assistente de diretor de arte na Alfred A. Knopf,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
uma editora de livros.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Agora, eu até que era burro,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
mas não tão burro para recusar essa oferta.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Eu não tinha ideia
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
de onde eu estava me metendo,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
e eu tive muita sorte.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Logo, eu percebi qual era o meu trabalho.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Meu trabalho era fazer essa pergunta:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"Como as estórias se parecem?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Porque é isso que Knopf é.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
É a fábrica de estórias, uma das melhores do mundo.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Nós trazemos estórias ao público.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Estórias podem ser qualquer coisa,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
e algumas delas são realmente de verdade.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Mas todas têm uma coisa em comum:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Todas precisam parecer alguma coisa.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Todas precisam de uma cara.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Por quê? Para lhe dar uma primeira impressão
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
daquilo com que você vai se deparar.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Um designer de livros dá forma ao conteúdo,
02:56
but also
52
176260
2000
mas também
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
administra um equilíbrio muito cuidadoso entre os dois.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Agora, no primeiro dia
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
do meu treinamento em design gráfico na Universidade de Penn State
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
o professor, Lanny Sommese, entrou na sala
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
e desenhou uma maçã no quadro-negro
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
e escreveu a palavra "apple" embaixo,
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
e ele disse, "Ok. Primeira lição. Ouçam."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Então, ele cobriu o desenho e disse,
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Ou vocês dissem isso", e aí ele cobriu a palavra,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"ou mostram isso.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Mas vocês não façam isso."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Porque isso é tratar seu público como estúpido.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Risos)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
E ele merece mais que isso.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
E eis que, dentro em pouco,
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
eu pude testar essa teoria
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
em dois livros que eu estava trabalhado para a Knopf.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
O primeiro foi as memórias de Katharine Hepburn
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
e o segundo foi a biografia de Marlene Dietrich
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Agora o livro de Hepburn
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
foi escrito em um tom de conversa,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
era como se ela estivesse sentada numa mesa te contando tudo.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
O livro Dietrich era uma observação
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
feita por sua filha, era uma biografia.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
A estória de Hepburn são palavras
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
e a estória de Dietrich são imagens, então fizemos isso.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Então, aqui estão.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Puro conteúdo e pura forma, lado a lado.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Sem brigas, senhoras.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
"O que é um parque de dinossauros?"
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Agora, qual é a estória aqui?
04:31
Someone
84
271260
3000
Alguém
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
está reinventando os dinossauros
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
pela extração de seu DNA
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
de uma resina fóssil pré-histórica
04:43
Genius!
88
283260
3000
Genial!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Risos)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Agora, sorte a minha,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
Eu vivo e trabalho em Nova Iorque,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
onde há muitos dinossauros.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Risos)
05:00
So,
94
300260
4000
Então,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
fui ao Museu de História Natural,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
e verifiquei os ossos, fui à loja de presente
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
e comprei um livro.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
E eu fiquei especialmente fascinado com essa página do livro
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
e, mais especificamente, com o canto direito inferior.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Agora, eu peguei esse diagrama,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
e coloquei ele em uma máquina de cópia fotostática
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Risos)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
e peguei um pedaço de papel de desenho,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
e colei sobre a cópia fotostática
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
com um pedaço de fita adesiva - me parem se eu estiver indo muito rápido -
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Risos)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
Depois peguei uma caneta Rapidograph
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
explique isso para os mais jovens -
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Risos)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
e comecei a reconstituir o dinossauro
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Eu não tinha ideia do que estava fazendo,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
eu não tinha ideia onde aquilo ia dar,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
mas de repente, eu parei -
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
quando continuar, parecia estar indo longe demais.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
E eu terminei com uma representação gráfica
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
de nós vendo esse animal se tornando um ser.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Nós estamos no meio do processo.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Depois, eu apenas joguei alguma tipografia nele.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Uma coisa bem básica,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
que lembrava um pouco uma sinalização pública de um parque.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Risos)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Todos na editora amaram,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
então, mandamos para o autor.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Mesmo naquela hora,
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Michael era parte do processo.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"Michael Crichton responde por fax:"
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"Uau! Puta capa maneira"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Risos) (Aplausos)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Foi um alívio ver aquele pobre homem fora da máquina.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Risos)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Eu sinto falta de Michael
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
E com certeza, alguém da MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
liga para o nosso departamento jurídico para ver se eles podem,
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
talvez, tentar comprar os direitos da imagem,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
para o caso deles quererem usá-la.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Bom, eles usaram.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Risos) (Aplausos)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
E eu fiquei fascinado.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Todos sabem que foi um filme fantástico.
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
e foi muito interessante vê-lo,
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
entrar na cultura e se tornar esse fenômeno
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
e ver todas as diferentes alterações dele.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Mas, a não muito tempo atrás,
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
eu encontrei isso na internet.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Não, esse não sou eu.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Mas quem quer que seja esse,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
Eu não posso evitar o pensamento de que ele acordou um dia pensando:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"Ó meu Deus, isso não estava aí ontem a noite. Óoooo
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Eu estava tão chapado."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Risos)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Mas se você pensar nisso, da minha cabeça
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
para as minhas mãos, para as pernas dele.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Risos)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Isso é uma responsabilidade.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
E é uma responsabilidade que levo muito a sério.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
A responsabilidade do designer de livros é, portanto:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
com o leitor, com o editor e, acima de tudo, com o autor.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Eu quero que vocês olhem para o livro do autor
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
e digam, "Uau! Eu preciso ler isso."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris é um dos meus escritores favoritos,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
e o título do ensaio,
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
em sua coletânea é sobre sua viagem a uma comunidade nudista.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
E o motivo para ele ter ido lá é porque
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
ele tinha medo da imagem de seu corpo,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
e ele queria explorar o que estava por trás disso.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Para mim, era uma simples desculpa para projetar um livro
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
que literalmente podia tirar suas calças
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Mas quando você faz,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
nem sempre consegue os resultados esperados.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Você consegue algo mais profundo que isso.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
E David amou esse projeto, principalmente
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
porque nas noites de autógrafos, que ele faz muito,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
ele podia pegar uma caneta mágica e fazer isso.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Risos)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Olá!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Risos)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs escreveu suas memórias
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
chama-se ("Dry") e é sobre sua reabilitação
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
Com uns 20 anos, ele era um importante publicitário e executivo
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
e como vimos em Mad Men, um alcoólatra furioso.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
No entanto, ele não pensava assim,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
mas seus colegas fizeram uma intervenção e disseram:
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Você vai para a reabilitação ou será demitido e morrerá."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Para mim, essa seria um solução tipográfica
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
que eu chamaria de oposta ao Tipo 101.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
O que isso significa?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Em geral, no primeiro dia da Introdução a Tipografia,
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
você tem a tarefa de selecionar uma palavra
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
e fazê-la parecer o que significa. Esse é o tipo 101, certo?
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Coisa muito simples.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Esse caso seria o oposto disso.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Eu queria que esse livro parecesse que mentia para vocês,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
aflitamente, desesperadamente, do jeito que um alcoólatra faria.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
A resposta foi a coisa mais sem tecnologia que vocês podem imaginar.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Eu preparei o tipo, imprimi numa impressora Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
com tinta solúvel em água, colei na parede
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
e joguei um jato de água nele. Pronto!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Daí quando fomos a impressão,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
a impressora colocou um ponto de gloss na tinta
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
e realmente parecia que ela estava escorrendo.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Não muito tempo depois que foi lançado, Augusten estava aguardando o voo em um aeroporto
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
e ele estava se escondendo em uma livraria
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
espiando quem comprava seus livros.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
E essa mulher se aproximou do livro,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
apertou os olhos, levou-o ao caixa,
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
e disse ao homem por trás da registradora, "Este está destruído."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Risos)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
E o cara atrás da registradora disse, "Eu sei, senhora. Todos vieram desse jeito."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Risos)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Agora, isso é um bom trabalho de impressão.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Uma capa de livro
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
é uma destilação.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
é um haiku,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
se preferir, de uma estória.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Essa estória em particular
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
de Osama Tezuka
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
é a vida épica de Buddha,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
e tem oito volumes ao todo. Mas a melhor parte é
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
quando está na sua estante, você tem uma estante viva
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
do Buddha, se movendo de uma idade à próxima.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Todas essas soluções
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
têm sua origem no texto de seus livros,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
mas, uma vez que o designer de livros leu o texto,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
ele tem que ser um intérprete
11:57
and a translator.
225
717260
3000
e um tradutor.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Essa estória foi um verdadeiro quebra-cabeças.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
E ela trata desse assunto.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"Intriga e assassinato entre os pintores otomanos da corte do século 16."
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Risos)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Muito bem, eu coloquei um monte de pintores juntos
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
olhei pra eles e os desconstrui
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
e depois os coloquei juntos de novo.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Bom, aqui está o design, certo?
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Aqui está a capa e a lombada do livro e ele é plano.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Mas a verdadeira estória começa quando você a envolve no livro e o coloca na estante.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh! Nós nos deparamos com eles,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
os amantes clandestinos. Vamos desenhá-los
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Uuu! Eles foram descobertos pelo sultão.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Ele não vai ficar feliz.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Uuu! E agora o sultão está em perigo.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
e agora, temos que abrir o livro
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
e descobrir o que acontecerá em seguida.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Tente experimentar isso no Kindle.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Risos)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Nem me deixe começar.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Sério.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Temos muito a ganhar com eBooks:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
facilidade, conforto, portabilidade.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Mas algo é definidamente perdido: tradição,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
uma experiência sensual, o conforto da coisificação
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
um pouquinho de humanidade.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Vocês sabem a primeira coisa que John Updike
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
costumava fazer quando recebia uma cópia
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
de um de seus novos livros da Alfred A. Knopf?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Ele o cheirava.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Depois ele deslizava sua mão sob o papel jornal,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
sob a tinta pungente e as bordas cortadas das páginas
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Todos esses anos, todos esses livros, ele nunca se cansou disso.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Agora, eu sou muito a favor do iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
mas confiem em mim -- cheirá-lo não lhes levará a lugar algum.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Risos)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Agora o pessoal da Apple está anotando,
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Desenvolver um emissor de odor embutido."
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Risos)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
E a última estória que vou falar é uma estória e tanto.
14:13
A woman
266
853260
3000
Uma mulher
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
chamada Aomame se encontrava, no Japão em 1984,
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
negociando debaixo de uma escada espiral
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
de uma autoestrada elevada. Quando ela chega ao final,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
ela não pode senão sentir que, de repente,
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
ela entrou em uma nova realidade
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
que é um pouco diferente daquela que acabara de sair,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
muito parecida, mas diferente.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
E então, estamos falando de planos paralelos de existência,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
como uma sobrecapa de livro e o livro que ela cobre.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Então, como vamos mostrar isso?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Voltamos ao Hepburn e Dietrich, e agora nós os misturamos.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Estamos falando de planos diferentes, diferentes pedaços de papel.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Então, isto está sobre uma peça de véu semitransparente.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
É uma parte da forma e do conteúdo.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Quando está em cima da placa de papel,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
que é o oposto, ele forma isso.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Então, mesmo que não saibam nada sobre esse livro,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
vocês serão forçados a considerar uma única pessoa
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
atravessando dois planos de existência.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
E o objeto convida à exploração
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
à interação, à consideração
15:24
and touch.
288
924260
3000
e ao toque.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Esse, estreou em segundo lugar
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
da lista de mais vendidos do New York Times
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Esse é um fato inédito,
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
tanto para o editor quanto para o autor.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Estamos falando de um livro de 900 páginas
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
que é tão estranho quanto atraente,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
que apresenta uma cena do clímax
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
na qual uma multidão de pessoas pequenas
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
surgem da boca de uma garota sonâmbula
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
e faz um pastor alemão explodir.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Risos)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Não tão Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Quatorze semanas na lista dos mais vendidos,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
oito impressões e ainda continua forte.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Então, mesmo amando a publicação enquanto arte,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
sabemos que é um negócio também,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
e que se fizermos nosso trabalho direito e com um pouco de sorte,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
essa incrível arte pode ser tornar um grande negócio.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Essa é a minha estória. A ser continuada.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
O que isso parece?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Sim. Ele pode, ele faz e ele irá,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
mas para esse designer de livros
16:30
page-turner,
311
990260
3000
virador de páginas,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
marcador de páginas com orelhas de burro,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
anotador de notas nas margens,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
cheirador de tinta,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
A história se parece com isto.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Obrigado.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7