The hilarious art of book design | Chip Kidd

Chipp Kidd: diseñar libros no es chistoso. Bueno, sí lo es.

984,302 views

2012-04-04 ・ TED


New videos

The hilarious art of book design | Chip Kidd

Chipp Kidd: diseñar libros no es chistoso. Bueno, sí lo es.

984,302 views ・ 2012-04-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Amaranta Heredia Jaén Revisor: Sebastian Betti
00:21
Hi.
0
21260
2000
Buenas.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Risas)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Lo he hecho por dos motivos.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Uno: quería causarles
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
una buena impresión visual.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Pero sobre todo porque
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
esto es lo que ocurre cuando tengo que usar
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
un micrófono repulsivo como el de Lady Gaga.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Risas)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Estoy acostumbrado a los micrófonos fijos.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Es lo razonable cuando hablamos en público.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Risas)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Pero con esto en la cabeza me ocurre algo.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Me pongo raro.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Risas) Lo siento.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Ya me he ido del tema.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Risas)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Damas y caballeros,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
he dedicado los últimos 25 años de mi vida
01:22
to designing books.
19
82260
2000
a diseñar libros.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Sí, LIBROS. Esos papeles encuadernados llenos de tinta
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
que no se apagan con un interruptor.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Avisen a sus hijos".
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Empezó como un error afortunado,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
como la penicilina. (Risas)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Yo quería
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
ser diseñador gráfico
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
en un estudio grande de Nueva York.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Pero cuando llegué,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
en otoño del 86, fui a muchas entrevistas
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
y lo único que me ofrecieron fue
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
el puesto de asistente de Director Artístico en Alfred A. Knopf,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
una editorial.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Era estúpido,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
pero no tanto como para rechazar la oferta.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
No tenía ni idea
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
de en lo que me metía,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
pero tuve muchísima suerte.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Pronto me di cuenta de que mi trabajo consistía
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
en responder a esta pregunta:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
¿qué aspecto tienen las historias?
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
De eso trata Knopf.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
En la industria de la historia es una de las mejores del mundo.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Acercamos historias al público.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Las historias pueden ser cualquier cosa,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
incluso algunas son ciertas.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Pero todas tienen algo en común:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
necesitan una apariencia,
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
necesitan un rostro.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
¿Por qué? Les daré una idea
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
de lo que estamos hablando.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Un diseñador le da forma al contenido,
02:56
but also
52
176260
2000
pero también
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
busca un equilibrio entre los dos.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
El primer día
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
de mi formación en la Universidad de Pensilvania,
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
mi profesor, Lanny Sommese, entró
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
y dibujó en la pizarra una manzana
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
y justo abajo escribió "manzana"
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
y dijo: "Bien. Primer lección. Escuchen".
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Tapó la imagen y dijo:
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"O bien dicen esto", pasó a tapar la palabra,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"o muestran esto.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Pero no hagan esto".
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Porque eso es tratar al público como si fuera imbécil.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Risas)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Y se merecen algo mejor.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
Y mira por donde, muy pronto
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
pude poner en práctica esta teoría
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
en dos libros que hice para Knopf.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Uno eran las memorias de Katharine Hepburn
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
y el otro la biografía de Marlene Dietrich.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
El de Hepburn
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
estaba escrito como si fuera una conversación,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
como si estuvierais charlando en una cafetería.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
El de Dietrich era las observaciones
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
de su hija en forma de biografía.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
El de Hepburn eran palabras
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
y el de Dietrich eran imágenes, e hicimos esto.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Aquí lo tienen.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Contenido puro y forma pura.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Sin peleas, señoras.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
[¿Qué es un parque jurásico?]
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
¿Cuál es la historia aquí?
04:31
Someone
84
271260
3000
Alguien
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
ha rediseñado dinosaurios
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
a partir del ADN
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
de un ámbar prehistórico.
04:43
Genius!
88
283260
3000
¡Genial!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Risas)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Por suerte,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
vivo y trabajo en Nueva York,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
donde hay muchos dinosaurios.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Risas)
05:00
So,
94
300260
4000
Entonces,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
me fui al Museo de Historia Natural
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
y miré los huesos, visité la tienda de regalos
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
y compré un libro.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Y me gustó especialmente esta página,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
en concreto el ángulo inferior derecho.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Tomé este diagrama
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
y lo puse en fotocopiadora.
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Risas)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
Tomé un papel de calco
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
y lo pegué a la fotocopiadora
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
con cinta adhesiva Scotch (párenme si voy demasiado aprisa)...
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Risas)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
... y luego con un estilográfico...
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
(explíquenselo a los jóvenes)
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Risas)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
... redibujé al dinosaurio.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
No tenía ni idea de lo que estaba haciendo.
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
No sabía adónde iba.
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
Pero entonces paré
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
cuando continuar parecía pasarse de la raya.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Y logré una representación gráfica
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
de nuestra visión del animal.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Eso es la mitad del proceso.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Luego le puse algo de tipografía,
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
algo muy básico,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
como sugiriendo las prohibiciones en los parques.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Risas)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
A todos les encantó en la editorial
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
y se lo enviaron al autor.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Incluso entonces,
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Michael era un vanguardista.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
[Michael Crichton responde por fax:]
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
[¡Guau! Una sobrecubierta de la hostia]
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Risas) (Aplausos)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Fue una alegría ver esa nota salir del fax.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Risas)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Echo de menos a Michael.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
Y, por supuesto, la Universal MCA
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
llamó a nuestro departamento para
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
comprar los derechos de la imagen,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
en caso de que la quisieran usar.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Y sí que la usaron.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Risas) (Aplausos)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Estaba contentísimo.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Fue una película sorprendente
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
y fue muy interesante ver
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
cómo se metía en la cultura y acababa en un fenómeno
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
con múltiples ramificaciones.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Pero no hace mucho,
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
encontré esto en Internet.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
No, ése no soy yo.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Pero sea quien sea,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
no puedo evitar imaginar que un día se despertó:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"¡Ay, Virgen! Esto no estaba aquí anoche. ¡Ay, ay, ay!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Qué borrachera".
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Risas)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Si lo piensan... desde mi cabeza
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
a mi manos a esta pierna.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Risas)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Qué responsabilidad.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Y no me la tomo a la ligera.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
La responsabilidad del diseñador es triple:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
hacia el lector, el editor y, sobre todo, hacia el autor.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Quiero que vean un libro y digan:
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
"¡Guau! Tengo que leerlo".
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris es uno de mis autores favoritos
08:38
and the title essay
161
518260
3000
y el ensayo principal
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
de la colección es sobre su viaje a una colonia nudista.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Y la razón de su visita era
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
que le tenía miedo a su cuerpo
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
y quería saber qué había debajo de todo eso.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Para mí fue la excusa perfecta para diseñar un libro
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
que te dejara en calzoncillos.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Pero cuando lo desnudas,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
no encuentras lo que esperabas,
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
sino algo mucho más profundo.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Y a David le encantó el diseño
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
porque cuando firma libros, que es a menudo,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
puede dibujar esto.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Risas)
09:20
Hello!
175
560260
3000
¡Hola!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Risas)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs escribió una autobiografía
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
titulada [En el dique seco] sobre su rehabilitación.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
En su juventud era un ejecutivo publicitario importante
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
y, como aparece en Mad Men, un alcohólico empedernido.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Él no opinaba lo mismo,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
pero sus compañeros le dijeron claramente:
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Vas a desintoxicarte o te despediremos y morirás".
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Vi claramente que la solución sería tipográfica,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
lo contrario de la Tipografía Elemental.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
¿Qué significa?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
En el primer día de Introducción a la Tipografía
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
normalmente tienes que elegir una palabra
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
y hacer que parezca lo que significa. Eso es la Tipografía Elemental.
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Muy simple.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Esto iba a ser lo contrario.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Quería que el libro mintiera
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
de manera desesperada, como si fuera un alcohólico.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
La respuesta fue lo más simple que puedan imaginarse.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Elegí la tipografía, lo imprimí con una Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
de tinta soluble en agua, lo pegué a la pared
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
y le arrojé un cubo de agua. ¡Listo!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Entonces fuimos a la imprenta
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
y allí le dieron un acabado brillante a la tinta
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
y de verdad parecía que caían gotas.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
No mucho después de publicarse, Augusten estaba en un aeropuerto
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
escondido en la librería
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
espiando quién compraba sus libros.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Esta mujer tomó uno,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
lo miró de reojo y lo llevó a la caja:
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
"Éste está estropeado".
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Risas)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
Y el cajero le contestó: "Lo sé, señora. Todos vinieron igual".
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Risas)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Eso es un buen trabajo de imprenta.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Una portada
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
es una destilación.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Es un haiku,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
si lo prefieren, de la historia.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Esta historia en concreto
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
de Osama Tezuka
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
es la vida épica de Buda
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
en ocho volúmenes. Pero lo mejor es que
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
en la estantería ves la vida entera
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
de Buda de su juventud a la vejez.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Todas estas soluciones
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
se inspiran en el contenido del libro.
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
Pero cuando el diseñador lee el libro,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
tiene que interpretarlo,
11:57
and a translator.
225
717260
3000
traducirlo.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Esta historia era un gran rompecabezas.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Este es el argumento:
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
[Intriga y asesinatos entre los pintores de la corte otomana en el siglo XVI.]
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Risas)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Bien, tomé una serie de pinturas,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
las miré, las deconstruí
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
y las volví a montar.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Y este es el diseño, ¿ven?
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Aquí ven la portada y el lomo en un plano.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Pero la gracia empieza cuando está en un libro puesto en una estantería.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
¡Ais! Aquí los vemos,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
los amantes secretos, saquémoslos.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
¡Uy! El sultán los ha descubierto,
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
se enojará.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
¡Oh! El sultán está en peligro...
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Y si queremos saber cómo continúa
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
tenemos que abrir el libro.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Intenten algo así en un Kindle.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Risas)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
No me hagan hablar,
13:05
Seriously.
246
785260
3000
de verdad.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Podemos ganar mucho con los e-books:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
comodidad, sencillez, transporte.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Pero se pierden cosas: tradición,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
la experiencia sensual, la comodidad de un objeto físico...
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
un poco de humanidad.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
¿Saben lo primero que hacía John Updike
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
cuando Alfred A. Knopf le mandaba
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
una copia de uno de sus libros nuevos?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Lo olía.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Luego pasaba la mano por las trazas del papel,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
con el olor acre de la tinta y las barbas en los bordes...
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Nunca se cansó de esos libros.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Estoy a favor del iPad
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
pero créanme, por más que intenten olerlo...
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Risas)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Los chicos de Apple están anotando:
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Diseñar un plug-in de emisiones odoríficas".
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Risas)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
La última historia de la que les hablaré es toda una historia.
14:13
A woman
266
853260
3000
Japón, 1984,
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
una mujer llamada Aomame logró salirse
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
de una autopista elevada a través
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
de una escalera en espiral. Cuando llega abajo,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
no puede evitar sentir, de repente,
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
que ha entrado en una nueva realidad,
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
una realidad un pelín diferente a la que acaba de abandonar.
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
Muy similar, pero diferente.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Trata de planos paralelos de la existencia,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
como la portada de un libro y el libro en sí.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
¿Cómo podemos mostrarlo?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Volvemos a Hepburn y Dietrich y las mezclamos.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Hablamos de diferentes planos, de diferentes hojas de papel.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Esto está en una vitela semitransparente,
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
parte a la vez de la forma y el contenido.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Cuando está sobre el libro,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
que es el complementario, forman esto.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Incluso si no sabes nada sobre el libro,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
te enfrentas a una persona que lucha
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
entre dos planos de la existencia.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Y el objeto invitaba a la exploración,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
a la interacción, la consideración
15:24
and touch.
288
924260
3000
y al tacto.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Empezó como el número dos
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
en la lista de los mejores vendidos del New York Times.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Algo inaudito
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
para el editor y para el autor.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Hablamos de un libro de 900 páginas,
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
tan extravagante como irresistible,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
con una escena clave
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
en la que una horda de personas diminutas
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
salen de la boca de una chica dormida
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
y hacen explotar a un pastor alemán.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Risas)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
No es exactamente Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
14 semanas en la lista de los más vendidos.
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
Ocho reediciones y aún sigue ahí.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Aunque amemos la edición como un arte,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
también sabemos que es un negocio.
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
Si hacemos bien nuestro trabajo y con un poco de suerte,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
el magnífico arte puede ser un magnífico negocio.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Esa es mi historia. Continuará.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
¿Cuál es su apariencia?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Sí. Puede pasar, pasa y pasará.
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
Pero para este diseñador editorial,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
pasador de páginas,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
amante de marcar las páginas,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
apuntador de notas en los márgenes,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
oledor de tinta,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
una historia es así.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Gracias.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7