The hilarious art of book design | Chip Kidd

983,730 views ・ 2012-04-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: preda silvana Corector: Ariana Bleau Lugo
00:21
Hi.
0
21260
2000
Bună.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Râsete)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Am făcut asta din două motive.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
În primul rând, am dorit să vă ofer
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
o primă impresie vizuală pozitivă.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Însă principalul motiv pentru care am făcut-o este că
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
asta mi se întâmplă când sunt obligat să port
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
un microfon şmecher ca a lui Lady Gaga.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Râsete)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Sunt obişnuit cu un microfon fix.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Este pantoful comod al oratoriei.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Râsete)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Dar, îmi fixaţi chestia asta pe cap şi ceva se întâmplă.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Devin dintr-o dată dezmățat.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Râsete) Deci, îmi cer scuze pentru asta.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Şi deja am deviat de la subiect.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Râsete)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Doamnelor şi domnilor,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
Mi-am dedicat ultimii 25 de ani din viaţă
01:22
to designing books.
19
82260
2000
designului de cărţi.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Da, CĂRŢI. Le știți, volume legate, cu cerneală pe hârtie.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Nu le puteţi stinge cu un buton.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Spuneţi copiilor."
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Totul a început cu o greşeală beningnă,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
ca penicilina. (Râsete)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Ce mi-am dorit cu adevărat
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
era să devin grafician
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
la una din marile firme de design din New York.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Dar sosind acolo,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
în toamna anului 1986 şi după multe interviuri,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
am realizat că singurul lucru care mi se oferea
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
era asistent al directorului artistic la Alfred A. Knopf,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
o editură de cărți.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Eram prost,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
dar nu destul de prost să refuz.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Habar nu aveam
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
ce urma să fac
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
şi am fost incredibil de norocos.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
La scurt timp m-am prins care era slujba mea.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Treaba mea era să pun această întrebare:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"Cum arată poveştile?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Pentru că asta reprezintă Knopf.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
E o fabrică de poveşti, una din cele mai bune din lume.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Aducem publicului poveşti.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Poveştile pot fi orice,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
unele din ele sunt chiar adevărate.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Dar toate au un aspect în comun.
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Toate au nevoie să semene cu ceva.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Toate au nevoie de o față.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
De ce? Pentru a vă oferi o primă impresie
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
despre aventura pe care o porniți.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Un designer de cărţi dă formă conţinutului,
02:56
but also
52
176260
2000
dar, de asemenea
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
operează un echilibru minuţios între cele două.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
În prima zi de training
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
ca grafician la Universitatea Penn State,
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
profesorul Lanny Sommese a intrat în sală,
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
a desenat imaginea unui măr pe tablă
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
şi a scris cuvântul "MĂR" dedesubt,
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
şi a spus, "Ok. Lecţia unu. Atenţie."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
A acoperit desenul şi a zis,
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Fie spuneţi asta," apoi a acoperit cuvântul,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"fie arătaţi asta.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Dar nu faceţi asta."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Pentru că trataţi publicul de parcă ar fi idiot.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Râsete)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Şi ei merită mai mult.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
Şi, ce să vezi, foarte curând,
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
am avut posibilitatea să testez teoria
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
pe două cărţi la care lucram la Knopf.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Prima era Memoriile Katharinei Hepburn,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
iar a doua, o Biografie a Marlenei Dietrich.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Cartea despre Hepburn
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
era scrisă într-un stil conversaţional,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
era ca şi cum ar sta vis-a-vis la masă povestindu-vă totul.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Cartea despre Dietrich era o relatare
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
a fiicei sale; era o biografie.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Deci povestea lui Hepburn e din cuvinte
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
iar povestea lui Dietrich din imagini, şi așa le-am făcut.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Iată.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Conţinut pur şi formă pură, una lângă alta.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Fără ceartă, doamnelor.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
"Ce este un Jurassic Park?"
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Care e povestea sa?
04:31
Someone
84
271260
3000
Cineva
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
recrează dinozaurii
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
extrăgând ADN
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
din chihlimbar preistoric.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Genial!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Râsete)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Din fericire pentru mine,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
trăiesc şi lucrez în New York,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
unde sunt dinozauri din plin.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Râsete)
05:00
So,
94
300260
4000
Deci,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
m-am dus la Muzeul de Istorie Naturală,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
m-am uitat la oase, m-am dus la magazinul de suveniruri
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
şi am cumpărat o carte.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Am fost captivat în mod deosebit de această pagină a cărţii
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
şi în special de colţul dreapta-jos.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Am luat această diagramă,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
am introdus-o într-o maşină Photostat
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Râsete)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
şi am luat o bucată de hârtie de calc,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
am lipit-o peste fotocopie
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
cu o bucată de scotch -- opriţi-mă dacă vorbesc prea repede
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Râsete)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
apoi am luat un creion Rapidograph --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
explicaţi-le tinerilor --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Râsete)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
şi am început să reconstitui dinozaurul.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Habar nu aveam ce făceam.
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
Habar nu aveam unde voi ajunge,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
dar la un moment dat m-am oprit --
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
când mi s-a părut că dacă aș continua aș merg prea departe.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Şi rezultatul a fost o reprezentare grafică
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
a venirii la viaţă a acestui animal.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Suntem la mijlocul procesului.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Apoi am aplicat textul.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Lucruri foarte simple,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
oarecum sugerând sigla parcului public.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Râsete)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Tuturor le-a plăcut
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
şi a fost trimisă autorului.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Chiar şi pe-atunci
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Michael era dintr-o bucată.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"Michael Crichton răspunde prin fax."
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"Super! Al naibii de fantastic, Jacket."
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Râsete) (Aplauze)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Am răsuflat ușurat văzând-o ieşind din aparat.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Râsete)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Mi-e dor de Michael.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
Şi, desigur, cineva de la MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
cheamă departamentul nostru juridic să vadă dacă pot cumpăra
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
drepturile asupra imaginii,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
în caz că ar dori s-o folosească.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Ei bine, au folosit-o.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Râsete) (Aplauze)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Iar eu am fost încântat.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Cu toţii ştim că a fost un film extraordinar.
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
A fost interesant să văd
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
cum pătrunde în cultură şi devine acest fenomen
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
și să văd diferitele permutări.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Dar nu demult,
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
am descoperit asta pe internet.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Nu, acela nu sunt eu.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Dar, oricine ar fi,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
îmi închipui că s-a trezit într-o zi gândind:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"O Doamne, ăsta n-a fost acolo azi noapte. Ăuu!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Am fost atât de beat."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Râsete)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Dar dacă stai să te gândești,
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
din capul meu, la mâinile mele, la piciorul lui.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Râsete)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Asta-i responsabilitate.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Responsabilitate pe care n-o tratez superficial.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Responsabilitatea designerului de cărţi e întreită:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
faţă de cititor, faţă de editură şi mai ales faţă de autor.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Vreau să priviţi cartea autorului
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
şi să spuneţi, "Super! Trebuie să citesc asta."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris e unul din scriitorii mei preferaţi
08:38
and the title essay
161
518260
3000
şi eseul principal
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
în această colecţie relatează o călătorie la o colonie de nudişti.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Motivul pentru care s-a dus a fost
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
că îi era frică de imaginea corpului său
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
şi dorea să exploreze cauzele acestui lucru.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Pentru mine, a fost doar o scuză să fac designul unei cărţii
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
pentru care îți poți da literalmente jos pantalonii.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Dar când o faceţi,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
nu primiţi ce vă închipuiţi.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Primiţi ceva mult mai profund.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Lui David i-a plăcut în mod deosebit acest desen
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
pentru că la sesiunile de autografe la care participă des
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
putea să ia un marker magic şi să facă asta.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Râsete)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Bună!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Râsete)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs a scris o carte de memorii
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
intitulată "Dry", despre timpul său petrecut la dezalcoolizare.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
La 20 și ceva de ani era un director executiv sexy
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
şi, după cum ne spunea Mad Man, un alcoolic înrăit.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
El nu credea totuşi,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
dar colegii săi au intervenit şi i-au spus.
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Mergi la dezalcoolizare sau vei fi concediat şi vei muri."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Pentru mine, asta fusese mereu o soluţie tipografică,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
ceea ce aş numi opusul Tipului 101.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Ce înseamnă asta?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
De obicei, în prima zi de Introducere în Tipografie,
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
primiţi teme de genul: selectaţi un cuvânt şi faceţi-l să semene
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
cu ce spune că este. Deci, ăsta e Tipul 101, clar?
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Chestii foarte simple.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Acesta va fi opusul.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Vreau această carte să arate ca şi cum vă minte,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
cu disperare şi fără speranţă, cum face un alcoolic.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Răspunsul a fost cel mai non-tehnic lucru pe care vi-l puteţi imagina.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Am setat tipul, l-am printat cu o imprimantă Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
cu cerneală solubilă în apă, am lipit-o de perete
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
şi am aruncat pe ea o găleată cu apă. Gata!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Apoi, când am mers la tipografie,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
tipograful a pus luciu pe cerneală
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
şi arăta într-adevăr ca şi cum ar curge.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
La scurt timp după ce a ieșit, Augusten a fost acostat într-un aeroport
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
şi s-a ascuns într-o librărie
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
spionând cine cumpăra cartea.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
O femeie a luat-o
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
s-a uitat cruciş la ea, a dus-o la casă
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
şi i-a spus omului din spatele tejghelei, "Asta e distrusă."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Râsete)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
Iar tipul din spatele tejghelei a spus, "Ştiu, doamnă. Toate au venit aşa."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Râsete)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Asta da tipărire bună.
11:09
A book cover
211
669260
3000
O copertă de carte
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
este o distilare.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Este o haiku,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
dacă vreţi, a poveştii.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Această poveste
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
de Osama Tezuka
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
este epopeea vieții lui Buddha,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
sunt opt volume în total. Dar, cel mai interesant
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
e când se află pe raftul vostru, aveţi o viaţă în raft
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
a lui Buddha, trecând de la o epocă la alta.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Toate aceste soluţii
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
îşi au originile în textul cărţii,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
dar odată ce designerul a citit textul,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
trebuie să devină interpret
11:57
and a translator.
225
717260
3000
şi translator.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Această poveste a fost o adevărată enigmă.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Iată despre ce e vorba.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"Intrigă şi crimă în rândul pictorilor de la curtea otomană în sec. XVI."
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Râsete)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Bine, am adunat o colecţie de picturi,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
le-am privit, le-am descompus
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
şi le-am reasamblat.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Şi iată designul.
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Iată faţa şi coloana, plate.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Dar adevărata poveste începe când înveliţi o carte şi o puneţi pe raft.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh! Ne sar în ochi
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
amanţii clandestini. Ia să-i scoatem afară.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Vai! Au fost descoperiţi de sultan.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Nu va fi încântat.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Ah! Iar acum sultanul e în pericol.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Şi acum trebuie să o deschidem
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
să aflăm ce se întâmplă mai departe.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Încercați experiența asta pe Kindle.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Râsete)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Nu mă provocaţi.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Serios.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Multe de câştigat prin cărţile electronice:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
facilitate, comoditate, portabilitate.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Dar ceva cu siguranţă se pierde:
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
tradiţia, o experienţă senzuală, confortul unui obiect,
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
puţină umanitate.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Ştiţi ce obişnuia să facă John Updike
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
prima dată când primea o copie
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
a uneia din noile sale cărţi de la Alfred A. Knopf?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
O mirosea.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Apoi îşi plimba mâna pe hârtia aspră,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
pe cerneala cu miros înţepător şi pe marginile netăiate ale paginilor.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Atâţia ani, atâtea cărţi, nu s-a sătutat niciodată de asta.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Sunt cu totul pentru iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
dar credeţi-mă -- mirosindu-l nu vă duce nicăieri.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Râsete)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Acum băieţii de la Apple îşi trimit mesaje,
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Creaţi plug-in-uri care emit miros."
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Râsete)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Ultima poveste despre care voi vorbi e extraordinară.
14:13
A woman
266
853260
3000
O femeie numită Aomame,
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
în Japonia anului 1984, se trezeşte negociind
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
la coborârea unei scări în spirală
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
a unei autostrăzi suspendate. Când ajunge la capăt,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
simte dintr-o dată,
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
că a intrat într-o nouă realitate
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
puţin diferită de cea anterioară,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
foarte similară, dar diferită.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Şi astfel, vorbim de planuri paralele de existenţă,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
cam ca o copertă de carte şi cartea pe care o înveleşte.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Deci, cum prezentăm asta?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Ne întoarcem la Hepburn şi Dietrich, dar acum le îmbinăm.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Vorbim de planuri diferite, de bucăţi diferite de hârtie.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Asta e pe o bucată semi-transparentă de calc.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
E o parte a formei şi conţinutului.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Când se află deasupra coperţii cartonate,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
care este opusul, formează asta.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Chiar dacă nu ştiţi nimic despre această carte,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
sunteţi obligaţi să vă gândiţi la o singură persoană
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
parcurgând două planuri existenţiale.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Obiectul însuși invită la explorare
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
interacţiune, atenţie
15:24
and touch.
288
924260
3000
şi atingere.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Asta a debutat a 2-a
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
pe lista best-seller în New York Times.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
E nesperat
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
atât pentru editură, cât şi pentru autor.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Vorbim despre o carte de 900 de pagini
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
pe cât de ciudată pe atât de captivantă,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
cu o scenă culminantă
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
în care o hoardă de omuleţi
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
ţâşneşte din gura unei fete adormite
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
şi cauzează explozia unui ciobănesc german.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Râsete)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Nu-i chiar Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
14 săptămâni pe lista best-seller,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
opt ediții şi încă are succes.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Chiar dacă iubim editarea ca artă,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
ştim foarte bine că e şi o afacere
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
şi că dacă facem treaba bine şi avem puţin noroc,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
acea mare artă poate fi o mare afacere.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Deci, asta-i povestea mea. Va continua.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Cum arată?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Da. Poate, arată şi va va arăta așa,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
dar pentru acest designer de cărţi,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
care răsfoieşte,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
care îndoiește colțurile,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
care notează pe margini,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
care miroase cerneala,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
povestea arată astfel.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Mulţumesc.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7