The hilarious art of book design | Chip Kidd

983,730 views ・ 2012-04-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cátia Monteiro Revisora: Orlando Figueiredo
00:21
Hi.
0
21260
2000
Olá.
(Risos)
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Fiz isto por duas razões.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Primeira, queria dar-vos
uma boa primeira impressão visual.
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Mas, a razão principal pela qual o fiz é que
é isto que acontece quando sou forçado a usar
um microfone indecente ao estilo da Lady Gaga.
(Risos)
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Estou habituado a um microfone fixo.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
É o acessório sensato para falar em público.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Risos)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Mas montam isto na minha cabeça e algo acontece.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Torno-me simplesmente indecente.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Risos) Por isso, peço desculpa por aquilo.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
E já me desviei do assunto.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Risos)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Senhoras e senhores,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
dediquei os últimos 25 anos da minha vida
01:22
to designing books.
19
82260
2000
a desenhar livros.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Sim, LIVROS. Sabem, aqueles volumes encadernados com tinta sobre papel.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Não podem desligá-los com um botão.
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Contem aos vossos filhos."
Tudo começou como uma espécie de engano benigno,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
como a penicilina. (Risos)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
O que eu realmente queria
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
era ser um designer gráfico
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
numa das grandes empresas de design de Nova Iorque.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Mas, ao chegar lá,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
no outono de 1986, e indo a muitas entrevistas,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
descobri que a única coisa que me ofereciam
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
era uma posição de Assistente do Diretor de Arte na Alfred A. Knopf,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
uma editora de livros.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Agora, eu era estúpido,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
mas, não tão estúpido que fosse recusar a oferta.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Não fazia ideia nenhuma
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
daquilo de que me estava prestes a tornar parte,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
e fui incrivelmente sortudo.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Cedo, ocorreu-me em que consistia o meu trabalho.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
O meu trabalho era colocar esta pergunta:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"Qual é o aspeto das histórias?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Porque é isso que a Knopf é.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
É a fábrica das histórias, uma das melhores do mundo.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Trazemos histórias ao público.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
As histórias podem ser qualquer coisa,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
e algumas delas até são verdadeiras.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Mas, todas têm uma coisa em comum:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Todas têm de parecer alguma coisa.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Todas precisam de uma cara.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Porquê? Para vos dar uma primeira impressão
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
daquilo em que se estão prestes a meter.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Um designer de livros dá forma ao conteúdo,
02:56
but also
52
176260
2000
mas, também
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
gere um equilíbrio muito cuidadoso entre os dois.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
Agora, no primeiro dia
da minha educação em design gráfico na Universidade de Penn State
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
o professor, Lanny Sommese, entrou na sala
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
e desenhou uma maçã no quadro,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
e escreveu debaixo a palavra "Apple" (=maçã),
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
e disse, "OK. Lição número um. Ouçam."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
E tapou o desenho e disse,
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Vocês ou dizem isto," e tapou então a palavra,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"ou mostram isto.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Mas não fazem isto."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Porque isto é tratar a vossa audiência como idiotas.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Risos)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
E eles merecem melhor.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
E eis que, pouco tempo depois,
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
pude testar esta teoria
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
em dois livros em que estava a trabalhar na Knopf.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
O primeiro eram as memórias da Katharine Hepburn,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
e o segundo era uma biografia da Marlene Dietrich.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Agora o livro da Hepburn
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
estava escrito em estilo de conversação,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
era como se ela estivesse sentada na outra ponta da mesa a contar-nos tudo.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
O livro sobre a Dietrich era uma reflexão
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
feita pela filha dela; era uma biografia.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
A história da Hepburn é em palavras
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
e a história da Dietrich é em imagens, e por isso fizemos isto.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Então aí têm.
Conteúdo puro e forma pura, lado a lado.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Nada de brigas, senhoras.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
"O que é um Parque Jurássico?"
Agora, qual é a história aqui?
04:31
Someone
84
271260
3000
Alguém
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
está a recriar dinossauros
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
extraindo o seu ADN
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
de ambar pré-histório.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Genial!
(Risos)
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Agora, felizmente eu tenho a sorte,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
de viver e trabalhar em Nova Iorque,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
onde há imensos dinossauros.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Risos)
05:00
So,
94
300260
4000
Por isso,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
fui ao Museu de História Natural,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
e observei os ossos, e fui à loja de lembranças,
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
e comprei um livro.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
E fiquei particularmente impressionado com esta página do livro,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
e, mais especificamente, com o canto inferior direito.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Peguei neste diagrama,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
e coloquei-o numa fotocopiadora,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Risos)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
e peguei num pedaço de papel vegetal,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
e prendi-o sobre a máquina fotocopiadora
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
com um pedaço de fita-cola -- parem-me se estiver a ir demasiado depressa --
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Risos)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
e então peguei numa caneta de desenho técnico --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
expliquem esta parte aos mais novos --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Risos)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
e comecei a reconstituir o dinossauro.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Não fazia ideia do que estava a fazer,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
não fazia ideia para onde aquilo ia dar,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
mas a certo ponto parei --
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
quando me pareceu que continuar seria ir longe demais.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
E acabei com uma representação gráfica
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
de nós a vermos este animal a materializar-se.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Estamos a meio do processo.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
E depois, limitei-me a juntar-lhe alguma tipografia.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Algo muito básico,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
levemente alusivo aos sinais dos parques públicos.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Risos)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Toda a gente na editora adorou,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
e então lá foi para o autor.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
E já naquela época,
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
o Michael estava na vanguarda.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"O Michael Crichton responde por fax:"
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"Wow! É uma Sobrecapa do Caraças"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Risos) (Aplausos)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Foi um alívio ver aquilo a sair da máquina.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Risos)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Tenho saudades do Michael.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
E, inevitavelmente, alguém da MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
telefona para o nosso departamento legal para ver se eles podem
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
talvez procurar comprar os direitos da imagem,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
só para o caso de eles a quererem usar.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Bem, eles usaram-na.
(Risos) (Aplausos)
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
E eu fiquei radiante.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Todos sabemos que é um filme fantástico,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
e foi tão interessante vê-lo
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
tornar-se parte da cultura e converter-se neste fenómeno,
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
e ver todas as suas diferentes permutações.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Mas não há muito tempo,
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
deparei-me com isto na Web.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Não, isto não sou eu.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Mas quem quer que seja,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
não consigo evitar pensar que acordou um dia assim:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"Oh meu Deus, isto não estava aqui ontem à noite. Ooooohh!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Estava tão bêbado."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Risos)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Mas se pensarem nisso... da minha cabeça,
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
para as minhas mãos, para a perna dele.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Risos)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
É uma responsabilidade.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
E é uma responsabilidade que não encaro com leveza.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
A responsabilidade de um designer de livros é tripla:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
para com o leitor, para com a editora e, mais que tudo, para com o autor.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Quero que vejam o livro do autor
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
e digam, "Uau! Preciso de ler aquilo."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
O David Sedaris é um dos meus escritores favoritos,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
e o ensaio título
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
desta coleção é sobre da viagem dele a uma colónia de nudistas.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
E a razão pela qual ele foi é que
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
ele tinha receio da sua imagem corporal,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
e queria explorar o que estava na base disso.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Para mim, foi apenas uma desculpa para desenhar um livro
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
do qual poderíamos literalmente despir as calças.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Mas, quando o fazemos,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
não obtemos o que esperávamos.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Obtemos algo muito mais profundo do que isso.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
E o David gostou especialmente deste design
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
porque nas sessões de autógrafos do livro, que ele faz com frequência,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
ele poderia pegar num marcador e fazer isto.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Risos)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Olá!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Risos)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
O Augusten Burroughs escreveu umas memórias
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
chamadas ["Dry"] (=seco) e são sobre o tempo que passou em reabilitação.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
Nos seus vintes ele era um figurão da publicidade,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
e, como a série Mad Men nos mostrou, um feroz alcoólico.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Ele não era dessa opinião, contudo,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
mas os seus colegas de trabalho fizeram uma intervenção e disseram,
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Vais para a reabilitação, ou vais ser despedido e vais morrer."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Agora para mim, esta iria sempre ser uma solução tipográfica,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
aquilo a que chamaria o oposto da Tipografia Básica.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
O que é que isso significa?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Normalmente, no primeiro dia da Introdução à Tipografia,
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
recebemos a tarefa de selecionar uma palavra
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
e dar-lhe o aspeto daquilo que ela diz. Isso é a Tipografia Básica, certo?
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Algo muito simples.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Isto vai ser o oposto disso.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Quero que pareça que este livro vos está a mentir,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
desesperadamente e sem esperança, tal como um alcoólico faria.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
A resposta foi a coisa mais rudimentar que podem imaginar.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Arranjei a tipografia e imprimi-a numa impressora Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
com tinta hidrossolúvel, colei-a à parede
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
e atirei-lhe um balde de água para cima. Presto!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Depois fomos para a impressão,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
o impressor aplicou um acabamento brilhante na tinta
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
e parecia mesmo que estava a escorrer.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Não muito depois de ser publicado, Augusten foi assediado num aeroporto
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
e estava a esconder-se na livraria
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
espiando quem estava a comprar os seus livros.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
E uma mulher aproximou-se do livro,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
observou-o com olhos semicerrados e levou-o para a caixa,
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
e disse ao homem atrás do balcão, "Este está estragado."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Risos)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
E o homem atrás do balcão disse, "Eu sei, minha senhora. Vieram todos assim."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Risos)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Ora aqui está um bom trabalho de impressão.
11:09
A book cover
211
669260
3000
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
A capa de um livro
é uma destilação.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
É um haiku,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
se me permitem, da história.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Esta história em particular
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
por Osama Tezuka
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
é a sua épica vida do Buddha,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
e tem oito volumes no total. Mas a melhor parte é
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
que quando está na nossa prateleira, obtemos uma prateleira da vida
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
do Buddha, avançando de uma idade para a seguinte.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Todas estas soluções
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
derivam na sua origem do texto do livro,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
mas assim que o designer do livro tenha lido o texto,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
ele tem então de ser um intérprete
11:57
and a translator.
225
717260
3000
e um tradutor.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Esta história foi um verdadeiro puzzle.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
É disto que se trata.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"Intriga e homicídio entre pintores da corte otomana do século XVI."
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Risos)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
OK, então reuni uma coleção das pinturas
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
e olhei para elas e desconstruí-as
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
e voltei a juntá-las.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
E então, aqui está o design, certo?
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Aqui estão a capa e a lombada, planificadas.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Mas a verdadeira história começa quando a envolvem num livro e o colocam na prateleira.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh! Deparamo-nos com eles,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
os amantes clandestinos. Vamos puxá-los para fora.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Huhh! Eles foram descobertos pelo sultão.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Ele não vai gostar disto.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Huhh! E agora o sultão está em perigo.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
E agora, temos de o abrir
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
para descobrir o que vai acontecer a seguir.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Tentem fazer isto num Kindle.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Risos)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Não me façam começar.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
A sério.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Há muito a ganhar com os eBooks:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
facilitismo, conveniência, portabilidade.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Mas há algo que se perde em definitivo: tradição,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
uma experiência sensual, o conforto da coisa --
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
um pouco de humanidade.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Sabem o que é que o John Updike costumava fazer,
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
a primeira coisa, quando recebia uma cópia
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
de um dos seus novos livros da Alfred A. Knopf?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Cheirava-a.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Em seguida a sua mão percorria o papel áspero,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
e a tinta pungente e as arestas irregulares das páginas.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Todos aqueles anos, todos aqueles livros, ele nunca se cansou daquilo.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Agora, eu sou completamente a favor do iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
mas vão por mim -- cheirá-lo não vos leva a lado nenhum.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Risos)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Agora os funcionários da Apple estão a escrever,
"Desenvolver plug-in de emissão de odores."
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Risos)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
E a última história de que vou falar é uma história e tanto.
14:13
A woman
266
853260
3000
No Japão de 1984,
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
uma mulher chamada Aomame dá por si
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
a descer prudentemente uma escada em espiral
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
para sair de uma estrada elevada. Quando ela chega ao fim,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
não consegue evitar sentir que, de repente,
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
entrou numa nova realidade
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
que é apenas ligeiramente diferente da que acabou de deixar,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
muito semelhante, mas diferente.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
E então, estamos a falar de planos de existência paralelos,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
um pouco como a sobrecapa de um livro e o livro que ela cobre.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Então como é que mostramos isto?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Regressamos a Hepburn e a Dietrich, mas agora fundimo-las.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Estamos a falar de diferentes planos, diferentes pedaços de papel.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Então isto é num pedaço de véu semi-transparente.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
É uma parte da forma e do conteúdo.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Quando está sobre o cartão,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
que é o seu oposto, forma-se isto.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Por isso, mesmo que não saibamos nada sobre este livro,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
somos forçados a imaginar uma pessoa
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
atravessando dois planos de existência.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
E o objeto em si convida à exploração,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
à interação, à consideração
15:24
and touch.
288
924260
3000
e ao toque.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
Este livro estreou no número dois
do top de vendas do New York Times.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Isto é inédito,
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
tanto para nós, editora, quanto para o autor.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Estamos a falar de um livro de 900 páginas
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
que é tão estranho quanto apelativo,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
e que contém uma cena climática
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
na qual uma horde de pessoas minúsculas
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
emerge da boca de uma rapariga adormecida
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
e faz com que um pastor alemão expluda.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Risos)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Não é bem Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Catorze semanas no top dos mais vendidos,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
oito impressões, e continua em forma.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Por isso, mesmo que amemos a publicação enquanto arte,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
temos plena consciência de que também é um negócio,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
e de que, se fizermos bem o nosso trabalho e tivermos um pouco de sorte,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
a grande arte pode ser um grande negócio.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Esta é a minha história. Continua...
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Qual é o seu aspeto?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Sim. Pode, é e será,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
mas para este designer de livros,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
virador de páginas,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
que dobra as páginas para as marcar,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
escritor de notas nas margens,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
cheirador de tinta,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
a história tem este aspeto.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Obrigado.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7