The hilarious art of book design | Chip Kidd

985,274 views ・ 2012-04-04

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Svetlana Leneva Reviewer: Anton Hikov
00:21
Hi.
0
21260
2000
Здравейте.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Смях)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Направих това поради две причини.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Първо, исках да ви покажа
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
добре изглеждащо първо впечатление.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Но основната причина да го направя е,
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
това ми се случва, когато ме накарат да нося
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
тип "Лейди Гага" мърляв микрофон.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Смях)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Свикнал съм с микрофон на стойка.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Това е политически коректното решение.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Смях)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Но закрепите ли това чудо на главата ми и нещо се случва.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Ставам мърляв.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Смях) Така че съжалявам за това.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Но започнах да се отклонявам от темата на разговора.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Смях)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Дами и господа,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
посветих последните 25 години от живота си
01:22
to designing books.
19
82260
2000
на илюстрирането на книги.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Да, КНИГИ. Нали знаете, подвързани томове с мастило върху хартия.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Не можете да ги изключите с копче.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Обяснете на децата си."
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Всичко започна като незначителна грешка,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
като пеницилина. (Смях)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Това, което наистина исках
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
беше да съм графичен дизайнер
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
в някоя голяма дизайнерска компания в Ню Йорк.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Но когато пристигнах там
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
през есента на 1986-а, ходих на много интервюта
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
и се оказа, че единствената оферта, която получих
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
беше като асистент на арт директора в Алфред Ей. Кнопф,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
издател на книги.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Разбира се, аз бях глупав,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
но не толкова, че да я откажа.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Нямах абсолютно никаква представа
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
къде бях на път да попадна
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
и имах невероятен късмет.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Скоро взех да проумявам в какво се състои работата ми.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Работата ми беше да задавам следния въпрос:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"Как изглеждат историите?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Защото това е Кнопф.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
Работилница за истории, една от най-добрите в света.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Ние даваме историите на хората.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Историите могат да са всичко,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
а някои от тях дори са истински.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Но всички имат нещо общо:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Всички те трябва да изглеждат някак си.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Всички те се нуждаят от образ.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Защо? За да ви ориентирам
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
най-напред за какво става въпрос.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Илюстраторът на книги дава форма на съдържанието,
02:56
but also
52
176260
2000
но също така
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
много внимава за баланса между двете.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
В първия ден
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
от курса ми по графичен дизайн в Университета на щата Пенсилвания,
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
преподавателят, Лени Съмийз, влезе в залата
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
и нарисува ябълка на дъската,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
а отдолу написа "Ябълка,"
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
след което каза "ОК. Първи урок. Слушайте."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Закри рисунката и каза,
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Или казвате това," после закри думата,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"или показвате това.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Но не правите това."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Защото така третирате публиката си като морони.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Смях)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
А те не заслужават подобно нещо.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
И, внимание, много скоро,
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
имах възможност да проверя тази теория
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
с две книги, върху които работех за Кнопф.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Първата бяха мемоарите на Катрин Хепбърн,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
втората -- биографията на Марлене Дитрих.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Книгата на Хепбърн
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
беше написана в много разговорен стил,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
беше като че ли тя седи насреща ти и ти я разказва.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Книгата за Дитрих бяха впечатления
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
на дъщеря й, беше биография.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Така че историята на Хепбърн бе думи,
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
а историята на Дитрих бяха картини и ние направихме това.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Ето, вижте.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Чисто съдържание и чиста форма, едно до друго.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Една по една, дами.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
"Какво е Джурасик Парк?"
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Сега, каква е историята тук?
04:31
Someone
84
271260
3000
Някой си
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
пресъздава динозаври,
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
като извлича тяхното ДНК
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
от праисторически кехлибар.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Гениално!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Смях)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
За мой късмет
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
аз живея в град Ню Йорк,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
където е пълно с динозаври.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Смях)
05:00
So,
94
300260
4000
Така че,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
отидох в Природонаучния Музей,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
разгледах костите, влязох в магазина за сувенири
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
и си купих книга.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
И бях завладян от тази конкретна страница
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
и по-точно от долния десен ъгъл.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Взех тази диаграма,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
сложих я във фотокопирна машина,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Смях)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
взех лист паус,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
залепих го над фотокопието
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
с тиксо -- спрете ме ако говоря твърде бързо --
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Смях)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
после взех рапидограф --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
обяснете какво е това на младежите --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Смях)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
и започнах да пресъздавам динозавъра.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Нямах никаква представа какво правя,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
нито в каква посока вървя,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
но в един момент спрях --
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
когато да продължиш изглежда прекалено.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
И когато спрях имах графично изображение
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
на това, как ние виждаме сътворяването на това създание.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Някъде по средата на процеса.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
И после само приложих малко типография отгоре.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Съвсем базисни неща,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
малко прилича на табела от обществен парк.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Смях)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Всички във фирмата го харесаха
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
и ето че скоро стигна до автора.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
И дори тогава
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Майкъл беше в крак със съвременните технологии.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"Майкъл Крайтън отговори по факса:"
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"Леле! Супер яка подвързия"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Смях) (Аплодисменти)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Беше облекчение да видиш това да излиза от факса.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Смях)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Майкъл ми липсва.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
И разбира се, някой от МСА Юнивърсъл
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
звънна в правния ни отдел, за да провери дали могат
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
евентуално да закупят правата за изображението,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
само в случай, че им се наложи да го използват.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Е, използваха го.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Смях) (Аплодисменти)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Бях много развълнуван.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Всички ние знаем, че това е изумителен филм,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
беше толкова интригуващо да гледаш
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
как навлезе в културата и стана феномен,
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
и през какви трансформации премина.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Не много отдавна
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
попаднах на това в нета.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Не, не съм аз.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Но който и да е,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
не мога да не си представя как се събужда един ден:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"О, Боже, това не беше тук снощи. Олеле!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Много съм бил зле."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Смях)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Но като се замислите, от главата ми,
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
през ръцете ми, до неговия крак.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Смях)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Това е отговорност.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
И е отговорност, която не поемам лесно.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Отговорността на илюстратора на книги е тройна:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
към читателя, към издателя и най-вече -- към автора.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Ще ми се да погледнете към нечия книги
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
и да кажете: "О, трябва да прочета това."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
Дейвид Седарис е един от любимите ми автори,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
и главното
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
в тази колекция е за неговото посещение в нудиска колония.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Причината да отиде там била,
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
че имал страх от вида на тялото си
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
и искал да разбере какво стои зад този страх.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
За мен, това си беше чисто извинение да илюстрираш книга,
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
където буквално можеш да свалиш гащите.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Но когато го правиш
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
не става това, което си очаквал.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Получава се нещо много по-дълбоко.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Дейвид много хареса тази илюстрация,
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
защото когато дава автографи, а това му се случва често,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
може да вземе флумастер и да направи това.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Смях)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Здрасти!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Смях)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Огъстин Бъроус написа спомени,
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
наречени "Сух," които са за времето, прекарано в клиника.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
Преди да навърши 30 е бил шеф в рекламна агенция
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
и както "Момчетата от Медисън авеню" ни казват, страховит пияч.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Той не е бил на същото мнение,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
но колегите се намесили и казали:
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Отиваш в клиника или ще те уволнят и ще умреш."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
За мен, това винаги би било печатарско решение,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
което бих нарекъл обратното на Тип 101.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Какво означава това?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Обикновено на първия работен ден в печатарския бизнес
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
ви се дава задачата, избирате дума
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
и я правите да изглежда на това, което означава. Това е Тип 101, ок?
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Много е просто.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
А това ще е обратното на Тип 101.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Исках книгата да изглежда, все едно ви лъже,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
отчаяно и безнадеждно, така, както един алкохолик го прави.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Отговорът беше най-старомодното нещо, което можете да си представите.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Създадох типа, принтирах го на принтер Епсън
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
с водноразтворимо мастило, залепих го на стената
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
и го замерих с кофа с вода. Престо!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
После като го дадохме за печат
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
принтерът придаде лъскавина на мастилото
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
и то наистина заприлича на размазано.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Скоро след издаването, Огъстин бил на летището
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
и се спотайвал в една книжарница
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
да гледа кой ще купи от книгите му.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
И една жена ги приближила,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
присвила очи, взела една книга към щанда
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
и казала на мъжа зад касата: "Тази е повредена."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Смях)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
А касиерът отвърнал: "Знам, госпожо. Всичките пристигнаха в този вид."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Смях)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
На това казвам добър печат.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Корицата на една книга
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
е същината.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Тя е хайку,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
ако искате, на историята.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Тази конкретна история
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
от Осама Тезука
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
е епичният живот на Буда,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
общо в осем тома. Но най-хубавото е,
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
че когато са на полицата, имате живота на Буда
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
върху рафта, преминаващ от година на година.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Всички тези решения
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
водят началото си от текста на книгата,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
но когато илюстраторът прочете текста
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
той се превръща в интерпретатор,
11:57
and a translator.
225
717260
3000
в преводач.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Тази история беше истинска загадка.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Ето за какво става дума.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"Интрига и убийство сред дворцовите художници в Османския двор през 16 век."
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Смях)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Значи, получих цяла колекция рисунки,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
разгледах ги, разпарчетосах ги
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
и ги събрах наново.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
И ето илюстрованата подвързия, ок?
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Ето предната корица и гърба, и е плоско.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Но историята започва, когато я сложите на книгата и я подредите на рафта.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ах! Натъкваме се на тях,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
потайните любовници. Хайде да ги измъкнем.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Оу! Султанът ги разкри.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Няма да е доволен.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Брр! Сега пък султанът е в опасност.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
И сега се налага да разгърнем книгата,
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
за да разберем какво се случва нататък.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Пробвайте да преживеете това с е-книга.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Смях)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Само не ме карайте да започна.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Сериозно.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Е-книгите са полезни в много отношения:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
улесняват, удобни са, преносими са.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Но нещо със сигурност липсва: традицията,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
сетивното преживяване, комфортът на нещицата --
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
мъничко човечност.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Знаете ли какво е правел Джон Ъпдайк,
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
първото нещо при получаване на копие
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
на някоя от новите му книги от Алфред Ей. Кнопф?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Помирисвал я е.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
После е прокарвал ръка по подвързията,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
по прясното мастило и неразрязаните крайчета на страниците.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Всички тези години, всички тези книги, никога не му е омръзнало това.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Разбира се, аз съм голям фен на iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
но повярвайте ми -- мирисането му нищо няма да ви даде.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Смях)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
В момента момчетата от Епъл си пускат съобщения:
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Да разработим плъг-ин за миризми."
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Смях)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Последната история, за която ще ви разкажа е страхотна история.
14:13
A woman
266
853260
3000
Жена,
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
на име Аомаме, през 1984 в Япония води
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
преговори докато слиза надолу по спираловидни стълби
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
от издигната магистрала. Когато стига най-долу
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
тя няма как да не почувства, че изведнъж
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
е преминала в нова реалност,
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
която е съвсем малко по-различна от тази, която е напуснала,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
много подобна, но различна.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
И така, говорим за паралелни равнини на съществуване,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
нещо като подвързия на книга и книгата, която тя покрива.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Как изобразяваме това?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Връщаме се обратно към Хепбърн и Дитрих, но сега ги сливаме.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Говорим за различни равнини, различни парчета хартия.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Това е върху полу-прозрачно парче пергамент.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
То е една част от формата и съдържанието.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Когато е върху корицата на книгата,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
която е обратното, се образува това.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Дори да не знаете нищо за тази книга,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
сте принудени да си представите човек
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
на границата на две равнини на съществуване.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
И темата сама по себе си подканва към изследване,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
взаимодействие, разглеждане
15:24
and touch.
288
924260
3000
и докосване.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Тази книга влезе директно на второ място
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
в класацията за бестселъри на Ню Йорк Таймс.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Нещо нечувано
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
както за издателя, така и за автора.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Говорим за книга от 900 страници,
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
която е колкото странна, толкова и завладяваща,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
с кулминационна сцена,
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
в която орда слаби хора
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
излизат от устата на спящо момиче
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
и карат една немска овчарка да експлоадира.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Смях)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Не е точно като Джаки Колинс.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
14 седмици в класацията на бестселърите,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
осем преиздавания и продължава да се продава добре.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Колкото и да обичаме изкуството на публикуването на книги,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
това все пак е и бизнес,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
така че ако си вършим работата добре и имаме малко късмет,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
това страхотно изкуство може да е и страхотен бизнес.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Това е моята история. Следва продължение.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Как изглежда ли?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Да. То може, е и ще бъде,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
но за този илюстратор на книги,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
обръщач на страници,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
агент с кучешки уши,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
записвач на бележки в полето,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
душещ мастило,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
историята изглежда ето така.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Благодаря ви.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7