Never, ever give up | Diana Nyad

1,983,849 views ・ 2013-12-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Oleg Oleinychenko
00:16
It's the fifth time I stand on this shore,
0
16769
3575
Це вже вп'яте я стою на цьому березі,
00:21
the Cuban shore,
1
21725
1241
кубинському березі,
00:23
looking out at that distant horizon,
2
23801
3050
дивлячись вдалину, на далекий горизонт,
00:28
believing, again,
3
28389
2816
вірячи знову,
00:31
that I'm going to make it all the way
4
31887
2543
що мені вдасться
здолати весь цей просторий шлях,
00:34
across that vast, dangerous wilderness of an ocean.
5
34454
4051
небезпечну дикість океану.
00:39
Not only have I tried four times,
6
39547
1724
Не тільки я зробила чотири спроби,
00:41
but the greatest swimmers in the world have been trying since 1950,
7
41295
3687
а й кращі плавці світу
намагалися це зробити з 1950 року,
00:45
and it's still never been done.
8
45847
1875
і до цього моменту ще нікому не вдалося.
00:49
The team is proud of our four attempts.
9
49378
3396
Команда пишалася нашими чотирма спробами.
00:53
It's an expedition of some 30 people.
10
53330
2530
Це експедиція з приблизно 30 осіб.
00:55
Bonnie is my best friend and head handler,
11
55884
3954
Бонні, моя найкраща подруга і головний куратор,
01:00
who somehow summons will,
12
60484
2640
котра якимось чином зуміла викликати бажання,
цю останню краплю бажання в мені, коли здавалось, що його вже нема,
01:03
that last drop of will within me, when I think it's gone,
13
63148
3759
01:06
after many, many hours and days out there.
14
66931
2952
після багатьох, багатьох годин та днів.
01:10
The shark experts are the best in the world --
15
70526
2366
Найкращі в світі експерти з поведінки акул -
01:12
large predators below.
16
72916
2418
бо під поверхнею плавають здоровенні хижаки.
01:16
The box jellyfish, the deadliest venom in all of the ocean,
17
76694
4809
Кубова медуза, чия отрута найсмертельніша
в цілому океані, мешкає у цих водах,
01:21
is in these waters,
18
81527
1576
і я ледь не померла від неї
01:23
and I have come close to dying from them on a previous attempt.
19
83127
3819
під час попередньої спроби.
Самі умови,
01:28
The conditions themselves,
20
88120
2412
01:30
besides the sheer distance of over 100 miles in the open ocean --
21
90556
4246
не враховуючи величезної дистанції у 160 кілометрів
у відкритому океані -
01:35
the currents and whirling eddies and the Gulf Stream itself,
22
95849
4013
течії та водовороти,
та й сама течія Гольфстрім, найнепередбачуваніша
01:39
the most unpredictable of all of the planet Earth.
23
99886
3908
на всій планеті Земля.
01:45
And by the way -- it's amusing to me
24
105639
3243
І, до речі, дуже кумедно було чути
01:49
that journalists and people, before these attempts, often ask me,
25
109815
4650
перед цими спробами від журналістів та інших людей
такі питання:
01:54
"Well, are you going to go with any boats or any people or anything?"
26
114489
3404
"А ви збираєтеся пливти з якимись човнами,
людьми, з якоюсь допомогою?"
01:57
(Laughter)
27
117917
1463
01:59
And I'm thinking, what are they imagining?
28
119404
2136
А я гадаю, що вони собі уявляють?
02:01
That I'll just sort of do some celestial navigation --
29
121564
3020
Що я збираюсь якось орієнтуватися по зірках,
02:04
(Laughter)
30
124608
1107
02:05
And carry a bowie knife in my mouth,
31
125739
3504
а в зубах затискати мисливський ніж,
02:09
and I'll hunt fish and skin them alive and eat them,
32
129267
3539
і на шляху я полюватиму рибу, білуватиму її живою і їстиму,
02:12
and maybe drag a desalinization plant behind me for fresh water.
33
132830
4747
і ще, може, тягтиму за собою опріснювальну установку,
щоб мати запас питної води.
02:17
(Laughter)
34
137601
4706
(Сміх)
02:22
Yes, I have a team.
35
142331
1257
Так, у мене є команда. (Сміх)
02:23
(Laughter)
36
143612
2503
І це команда професіоналів, смілива команда,
02:26
And the team is expert,
37
146139
2279
02:28
and the team is courageous,
38
148442
2148
02:30
and brimming with innovation and scientific discovery,
39
150614
4162
яка користується інноваційними приладами
та останніми науковими винаходами,
02:34
as is true of any major expedition on the planet.
40
154800
4087
як і будь-яка видатна експедиція на планеті.
І ми відправилися в подорож.
02:40
And we've been on a journey.
41
160035
2099
02:42
And the debate has raged, hasn't it,
42
162960
2219
Довкола цього виникли гарячі дискусії,
02:45
since the Greeks,
43
165203
1356
які тягнуться ще з епохи древніх греків,
02:46
of isn't it what it's all about?
44
166583
2117
для чого це все?
02:49
Isn't life about the journey, not really the destination?
45
169446
3861
Хіба життя не полягає в тому, щоб власне іти шляхом,
а не дійти до пункту призначення?
02:54
And here we've been on this journey,
46
174415
1715
І ми відправились у путь,
і, правду кажучи, в нас були мурашки по шкірі.
02:56
and the truth is, it's been thrilling.
47
176154
2248
02:58
We haven't reached that other shore,
48
178426
1747
Ми не досягли того іншого берега,
та все ще були сповнені відчуття гордості та виконаної обіцянки,
03:00
and still, our sense of pride and commitment,
49
180197
3728
03:03
unwavering commitment.
50
183949
2139
непорушної обіцянки.
Коли мені виповнилось 60, мрія все ще була живою
03:06
When I turned 60, the dream was still alive
51
186112
3985
03:10
from having tried this in my 20s -- dreamed it and imagined it.
52
190566
4599
з тих часів, коли мені було 20 з чимось,
і я мріяла і уявляла.
Гадаю, це найвідоміший водний простір
03:16
The most famous body of water on the Earth today, I imagine,
53
196303
4605
на Землі сьогодні, від Куби до Флориди.
03:20
Cuba to Florida.
54
200932
1414
03:22
And it was deep. It was deep in my soul.
55
202894
3387
Мрія засіла глибоко в мені, в моїй душі.
І коли мені виповнилося 60,
03:27
When I turned 60,
56
207121
1594
03:29
it wasn't so much about the athletic accomplishment,
57
209411
2629
ішлося не стільки про атлетичне досягнення,
чи про егоїстичне "Я хочу бути першою".
03:32
it wasn't the ego of "I want to be the first."
58
212064
3291
03:35
That's always there and it's undeniable.
59
215379
2254
Его завжди присутнє, і це незаперечно.
Але то було щось глибше. Це було про те, скільки життя залишилось?
03:38
But it was deeper.
60
218101
1773
03:39
It was "how much life is there left?"
61
219898
2033
03:41
Let's face it -- we're all on a one-way street, aren't we?
62
221955
2811
Погодьмось, що ми на вулиці з одним напрямком руху, чи не так?
Що ми збираємося робити?
03:45
And what are we going to do?
63
225219
1543
03:46
What are we going to do as we go forward, to have no regrets looking back?
64
226786
4275
Що ми будемо робити, рухаючись вперед,
щоб не шкодувати, озираючись назад?
Протягом усього минулого року, який минув у тренуваннях,
03:52
And all this past year in training,
65
232194
2638
03:54
I had that Teddy Roosevelt quote
66
234856
2687
у мене в голові крутилися слова Тедді Рузвельта,
03:57
to paraphrase it, floating around in my brain.
67
237567
2253
я їх перефразувала,
03:59
It says, "You go ahead.
68
239844
1815
вони звучать так, "Давай продовжуй,
04:01
You go ahead and sit back in your comfortable chair
69
241683
3096
продовжуй, і розвалися в своєму комфортному кріслі,
04:04
and you be the critic, you be the observer,
70
244803
2928
будь критиком, будь спостерігачем,
04:08
while the brave one gets in the ring and engages
71
248775
3394
доки той, хто сміливий, вийде на ринг і вступить в бій,
04:12
and gets bloody and gets dirty and fails over and over and over again,
72
252943
4457
стікатиме кров'ю, буде облитий брудом, і потерпить поразку,
знову, і знову, і знову,
04:17
but yet isn't afraid and isn't timid and lives life in a bold way."
73
257424
4722
та все ж і далі не боятиметься, не буде соромитися,
і житиме справжнє життя".
04:22
And so of course I want to make it across.
74
262944
2433
І, звісно ж, я хочу дістатися того берега.
04:25
It is the goal, and I should be so shallow to say that this year,
75
265401
4843
Це мета, і маю чесно сказати,
що цього року ціль була солодшою,
04:30
the destination was even sweeter than the journey.
76
270673
3501
ніж сама подорож.
04:34
(Laughter)
77
274198
1903
(Сміх) (Оплески)
04:36
(Applause)
78
276125
3408
04:39
But the journey itself was worthwhile taking.
79
279557
2377
Але й сама по собі подорож була вартою здійснення.
04:42
And at this point, by this summer,
80
282839
2418
До цього літа
04:45
everybody -- scientists, sports scientists,
81
285281
3132
усі - науковці, спортивні науковці,
експерти з витривалості, нейрологи,
04:49
endurance experts, neurologists,
82
289016
3054
04:53
my own team, Bonnie --
83
293319
2394
моя власна команда, Бонні -
04:57
said it's impossible.
84
297755
1252
говорили, що це неможливо.
04:59
It just simply can't be done, and Bonnie said to me,
85
299582
2548
Це просто-напросто неможливо зробити, і тоді Бонні сказала мені:
"Але якщо ти збираєшся почати цю подорож,
05:02
"But if you're going to take the journey,
86
302154
1986
я супроводжуватиму тебе впродовж неї і до самого її завершення,
05:04
I'm going to see you through to the end of it,
87
304164
2191
так, я буду там".
05:06
so I'll be there."
88
306379
1163
05:07
And now we're there.
89
307566
1441
І ми опинились там.
05:12
As we're looking out, kind of a surreal moment
90
312132
2873
І, коли ми дивилися у перспективу, це був якийсь сюрреалістичний момент
перед першим змахом руки,
05:15
before the first stroke,
91
315029
1304
05:16
standing on the rocks at Marina Hemingway,
92
316357
2502
ми стояли на скелях біля Маріна Гемінґвей,
05:18
the Cuban flag is flying above,
93
318883
2669
над нами розвівався прапор Куби,
05:21
all my team is out in their boats, hands up in the air,
94
321576
4250
уся моя команда була на своїх човнах,
махаючи в повітрі руками: "Ми тут, ми тут заради тебе",
05:25
"We're here!
95
325850
1318
05:27
We're here for you!"
96
327914
1179
Бонні та я подивилися одна на одну, і сказали,
05:31
Bonnie and I look at each other and say,
97
331017
2089
цього року мантрою буде -
05:33
this year, the mantra is -- and I've been using it in training --
98
333130
3249
я користувалася нею впродовж тренувань -
05:37
Find a way.
99
337216
1156
знайти шлях.
05:39
You have a dream
100
339137
1201
Ти маєш мрію
05:41
and you have obstacles in front of you, as we all do.
101
341871
2991
і перешкоди перед тобою, у всіх вони є.
05:44
None of us ever get through this life
102
344886
2414
Нікого з нас в житті не оминули
05:48
without heartache,
103
348538
1322
біль у серці,
потрясіння,
05:52
without turmoil,
104
352058
1265
05:54
and if you believe and you have faith
105
354379
2794
та, якщо ви вірите,
вас можуть послати в нокаут, та ви встанете знову,
05:57
and you can get knocked down and get back up again
106
357197
2372
05:59
and you believe in perseverance
107
359593
2901
якщо ви вірите у наполегливість,
06:02
as a great human quality,
108
362518
3618
як чудову здатність людини,
ви знайдете ваш шлях. Бонні обняла мене за плечі
06:06
you find your way.
109
366160
1289
06:07
And Bonnie grabbed my shoulders,
110
367473
1621
і сказала: "Давай знайдемо наш шлях до Флориди".
06:09
and she said, "Let's find our way to Florida."
111
369118
3120
06:13
And we started, and for the next 53 hours,
112
373374
2549
І ми почали, і наступні 53 години
06:15
it was an intense, unforgettable life experience.
113
375947
4426
стали інтенсивним, незабутнім життєвим досвідом.
06:21
The highs were high, the awe --
114
381647
2217
Емоції зашкалювали, благоговійний страх,
06:23
I'm not a religious person, but I'll tell you,
115
383888
2325
я не релігійна людина, але кажу вам,
знаходитися у синій лазурі Гольфстріму,
06:26
to be in the azure blue of the Gulf Stream
116
386237
3425
06:29
as if, as you're breathing,
117
389686
1880
це наче дихати,
06:31
you're looking down miles and miles and miles,
118
391590
4019
ви дивитеся вниз на десятки кілометрів,
06:36
to feel the majesty of this blue planet we live on --
119
396253
4909
відчувати величність цієї блакитної планети, на якій ми живемо,
це сповнює благоговінням.
06:41
it's awe-inspiring.
120
401186
3390
У мене є плейлист, в якому близько 85 пісень,
06:45
I have a playlist of about 85 songs,
121
405055
2478
06:47
and especially in the middle of the night ...
122
407557
2113
і, особливо, посеред ночі,
тієї темної ночі, бо ми не використовували світла -
06:49
That night, because we use no lights -- lights attract jellyfish,
123
409694
3116
воно приваблює медуз, приваблює акул,
06:52
lights attract sharks,
124
412834
1196
світло приваблює наживку, яка приваблює акул,
06:54
lights attract baitfish that attract sharks,
125
414054
2361
06:56
so we go in the pitch black of the night.
126
416439
2477
тож ми рухаємося у повній темряві.
06:58
You've never seen black this black.
127
418940
2463
Ви ніколи не бачили такої чорноти.
07:02
You can't see the front of your hand,
128
422271
2062
Вам не видно вашої руки перед собою,
07:04
and the people on the boat, Bonnie and my team on the boat --
129
424357
2989
а люди на човні,
Бонні та моя команда на човні,
07:07
they just hear the slapping of the arms,
130
427370
2033
лише чують сплески води під руками,
07:09
and they know where I am,
131
429427
1191
по цьому вони знають, де я,
07:10
because there's no visual at all.
132
430642
1918
бо не видно зовсім нічого.
07:12
And I'm out there kind of tripping out on my little playlist.
133
432584
4113
І я у "відключці",
слухаючи свій плейлист.
07:16
(Laughter)
134
436721
2504
(Сміх)
07:19
I've got tight rubber caps, I don't hear a thing.
135
439249
3044
На мені тісна гумова шапочка,
тож я не чую ні звуку.
07:22
I've got goggles and I'm turning my head 50 times a minute,
136
442317
3117
На мені окуляри для плавання, і я повертаю голову 50 разів за хвилину,
07:25
and I'm singing ...
137
445458
1275
і я співаю,
07:27
(Singing) Imagine there's no heaven
138
447500
2599
♪ Уяви, що небес не існує ♪
07:30
(Laughter)
139
450123
1587
07:31
doo doo doo doo doo
140
451734
1682
♪ ду ду ду ду ду ♪
07:33
It's easy if you try
141
453440
2820
♪ Це легко, якщо спробуєш ♪
07:36
doo doo doo doo doo
142
456284
1204
♪ ду ду ду ду ду ♪
07:37
And I can sing that song a thousand times in a row.
143
457512
2534
Я можу співати цю пісню тисячу разів підряд.
(Сміх)
07:40
(Laughter)
144
460070
2235
07:42
Now there's a talent unto itself.
145
462329
2626
Талановито написано.
07:44
(Laughter)
146
464979
1804
(Сміх) (Оплески)
07:46
(Applause)
147
466807
2580
07:49
And each time I get done with,
148
469411
2374
І щоразу як я доходжу до рядка
07:51
(Singing) Oh, you may say I'm a dreamer but I'm not the only one
149
471809
4820
♪ О, ви можете сказати, що я мрійник, але не я один ♪
07:58
222.
150
478627
1530
222.
08:01
(Singing) Imagine there's no heaven
151
481570
2436
♪ Уяви, що небес не існує ♪
08:04
(Laughter)
152
484030
2082
І коли я в тисячний раз доспівала пісню
08:06
And when I get through the end
153
486136
1515
08:07
of a thousand of John Lennon's "Imagine,"
154
487675
2056
Джона Леннона "Уяви",
08:09
I have swum nine hours and 45 minutes ...
155
489755
2248
я пропливла дев'ять годин і 45 годин,
08:12
exactly.
156
492783
1175
рівно.
08:13
(Laughter)
157
493982
2397
08:16
And then there are the crises.
158
496403
1952
І тоді наступила криза. Звичайно, наступила.
08:18
Of course there are.
159
498379
1150
08:20
And the vomiting starts, the seawater -- you're not well.
160
500957
3318
Почалась рвота
від морської води, мені було зле,
08:24
You're wearing a jellyfish mask for the ultimate protection.
161
504299
3609
на мені була маска для захисту від медуз.
08:27
It's difficult to swim in.
162
507932
1459
У ній важко пливти.
08:29
It's causing abrasions on the inside of the mouth,
163
509415
2634
Вона натирає всередині рота,
зате щупальця не можуть завдати шкоди.
08:32
but the tentacles can't get you.
164
512073
1808
08:34
And the hypothermia sets in.
165
514707
2561
Почалось переохолодження.
08:37
The water's 85 degrees, and yet you're losing weight
166
517292
3385
Вода близько 30 С, я втрачала вагу,
08:40
and using calories.
167
520701
1319
калорії, і коли допливла до борта човна,
08:42
And as you come over toward the side of the boat --
168
522044
2438
але мені не дозволено було до нього торкатись
08:44
not allowed to touch it, not allowed to get out,
169
524506
2340
чи вилазити на борт,
08:46
but Bonnie and her team hand me nutrition
170
526870
2130
проте Бонні та її команда подавали мені їжу,
і запитали як я, чи все гаразд,
08:49
and ask me how I'm doing, am I all right.
171
529024
3329
08:52
I am seeing the Taj Mahal --
172
532377
2859
я в той момент бачила Тадж Махал, ось там.
08:55
(Laughter)
173
535260
1221
08:56
Over here.
174
536505
1283
08:57
I'm in a very different state --
175
537812
3763
Я була десь дуже далеко,
09:01
(Laughter)
176
541599
1372
09:02
And I'm thinking, "Wow!
177
542995
2762
і в голові майнуло, ух ти, ніколи не думала,
09:05
I never thought I'd be running into the Taj Mahal out here.
178
545781
3589
що натраплю тут на Тадж Махал.
09:09
It's gorgeous!
179
549663
1761
Він прекрасний.
09:11
I mean, how long did it take them to build that?
180
551448
2589
Цікаво, скільки часу вони його будували?
Словом, уу-уу-у (Сміх)
09:14
It's just ...
181
554061
1687
09:16
So, uh -- wooo -- you know?
182
556315
2100
09:18
(Laughter)
183
558439
3179
09:22
We kind of have a cardinal rule
184
562626
1868
У нас було своєрідне правило,
09:24
that I'm never told how far it is, because we don't know how far it is.
185
564518
3469
ніколи не говорити мені, скільки ще залишилось,
бо ми не знаємо, скільки.
Що трапиться з тобою
09:28
What's going to happen to you between this point and that point?
186
568011
3177
між цією та іншою точкою?
Що буде з погодою
09:31
What's going to happen to the weather and the currents
187
571212
2604
та течіями, і, борони Боже, тебе вжалять,
09:33
and, God forbid, you're stung,
188
573840
1960
09:35
when you don't think you could be stung in all this armor.
189
575824
3894
коли ти не думаєш, що тебе можна вжалити у всьому цьому захисному одязі,
і тоді Бонні прийняла рішення
09:40
Bonnie made a decision coming into that third morning
190
580393
3230
того третього ранку,
09:44
that I was suffering,
191
584772
1771
коли я страждала,
09:46
and I was hanging on by a thread.
192
586567
3313
і трималася на волосині.
09:50
And she said, "Come here,"
193
590459
1245
Вона покликала мене,
09:51
and I came close to the boat, and she said,
194
591728
2087
я підпливла ближче до човна, і вона мовила,
"Поглянь, поглянь туди",
09:53
"Look, look out there."
195
593839
1198
я побачила світло, бо вдень це легше, ніж уночі,
09:55
And I saw light,
196
595061
1153
09:56
because the day is easier than the night,
197
596238
2002
я подумала, що впливаємо у світанок,
09:58
and I thought we were coming into day.
198
598264
1830
я побачила струмінь білого світла
10:00
I saw a stream of white light along the horizon,
199
600118
3658
вздовж горизонту,
10:03
and I said, "It's going to be morning soon."
200
603800
2278
і я сказала "Скоро настане ранок".
А вона відповіла "Ні, це вогні Кі Весту" (місто у Флориді).
10:06
And she said, "No, those are the lights of Key West."
201
606102
3264
10:11
It was 15 more hours,
202
611650
1842
До нього залишалось ще 15 годин,
10:13
which for most swimmers would be a long time.
203
613516
2209
що для більшості плавців було б чималим відтинком часу.
10:15
(Laughter)
204
615749
3126
(Сміх) (Оплески)
10:18
(Applause)
205
618899
3317
10:22
You have no idea how many 15-hour training swims I had done.
206
622240
4004
Ви собі не уявляєте, скільки 15-годинних тренувань я пройшла.
10:26
So here we go, and I somehow, without a decision,
207
626785
3817
Тож ми продовжили, і я, якимось чином,
10:30
went into no counting of strokes
208
630626
2318
мимоволі перестала рахувати кількість помахів,
10:32
and no singing
209
632968
1309
перестала співати і цитувати Стівена Гокінґа
10:34
and no quoting Stephen Hawking on the parameters of the universe.
210
634301
5191
та його "Параметри всесвіту",
10:39
I just went into thinking about this dream, and why and how.
211
639516
6227
я стала просто думати про цю мрію,
і чому, та як.
Як я вже згадувала, коли мені виповнилося 60,
10:46
As I said, when I turned 60,
212
646188
2142
10:48
it wasn't about that concrete "Can you do it?"
213
648354
4004
питання було не в тому, чи я можу це зробити.
10:52
That's the everyday machinations.
214
652382
2936
То була щоденна робота.
10:55
That's the discipline, and it's the preparation,
215
655342
2747
То була дисципліна та підготовка,
і гордість за це.
10:58
and there's a pride in that.
216
658113
1705
10:59
But I decided to think, as I went along,
217
659842
3890
Я вирішила думати на шляху про цю мрію.
11:04
about -- you know, the phrase usually is, "reaching for the stars."
218
664391
3865
зазвичай, мрії сягають зірок,
11:08
And in my case, it's reaching for the horizon.
219
668280
2563
та в моєму випадку мрією було досягти горизонту.
11:11
And when you reach for the horizon,
220
671438
1871
І коли ти досягнеш горизонту,
11:13
as I've proven, you may not get there.
221
673333
2118
як довела це я, ти можеш не досягти його,
11:16
But what a tremendous build of character and spirit
222
676036
5427
але яке неймовірне загартування характеру та духу,
11:22
that you lay down;
223
682392
1993
ти закладаєш тут.
11:24
what a foundation you lay down in reaching for those horizons.
224
684409
3890
Який фундамент ти закладаєш,
досягаючи цих горизонтів.
11:29
And now, the shore is coming.
225
689889
1853
І ось наближається берег,
11:32
And there's just a little part of me that's sad.
226
692432
2544
і якась маленька частинка мене сумує.
11:35
The epic journey is going to be over.
227
695579
2217
Епічна подорож добігає кінця.
11:37
So many people come up to me now and say,
228
697820
2066
Тепер до мене підходять багато людей і запитують:
11:39
"What's next?"
229
699910
1193
"Що далі? Нам це подобається!
11:41
(Laughter)
230
701127
1422
11:42
"We love that!"
231
702573
1305
11:43
(Laughter)
232
703902
1087
Ми слідкували в комп'ютері за трекером.
11:45
"That little tracker on the computer?
233
705013
1880
11:46
When are you going to do the next one?
234
706917
1841
Коли наступний раз? Не можемо дочекатись наступного".
11:48
We can't wait to follow the next one."
235
708782
1832
Що ж, вони стежили за трекером всього 53 години,
11:50
Well, they were just there for 53 hours,
236
710638
2180
11:52
and I was there for years.
237
712842
1945
а я була там роками.
11:55
And so there won't be another epic journey in the ocean.
238
715229
3405
Тож іншої епічної подорожі в океані не буде.
11:58
But the point is, and the point was,
239
718658
3551
Але головне полягає в тому,
12:02
that every day of our lives is epic.
240
722233
4253
що кожен день наших життів є епічним,
12:07
And I'll tell you, when I walked up onto that beach,
241
727417
2472
і кажу вам, коли я ступила на той берег,
12:09
staggered up onto that beach ...
242
729913
1838
плентаючись, вийшла на той берег,
12:11
I had so many times, in a very puffed-up ego way,
243
731908
6427
а я стільки разів
самозадоволено та егоїстично
12:18
rehearsed what I would say ...
244
738359
2035
робила репетицію того, що скажу на березі.
12:20
(Laughter)
245
740418
1647
12:22
on the beach.
246
742089
1250
Коли Бонні подумала,
12:23
When Bonnie thought the back of my throat was swelling up,
247
743363
2940
що задня стінка мого горла напухла,
12:26
she brought the medical team over to our boat
248
746327
2169
вона привела команду медиків до човна,
12:28
to say, "She's really beginning to have trouble breathing;
249
748520
4208
і сказала, що у мене починаються
проблеми з диханням.
12:32
another 12, 24 hours in the saltwater ..." --
250
752752
3055
Ще 12, 24 години у солоній воді,
12:35
the whole thing -- I just thought, in my hallucinatory moment,
251
755831
3745
зі всіма цими випробуваннями - мені здалось
в момент галюцинацій, що я чула слово "трахеотомія".
12:39
that I heard the word "tracheotomy."
252
759600
2386
12:42
(Laughter)
253
762010
2330
(Сміх)
Бонні сказала лікарю:
12:44
Bonnie said to the doctor, "I'm not worried about her not breathing.
254
764871
3270
"Я хвилююсь не через те, що вона не може дихати.
Якщо вона не зможе говорити, коли дістанеться берега,
12:48
If she can't talk when she gets to the shore,
255
768165
2141
вона не на жарт розізлиться".
12:50
she's going to be pissed off."
256
770330
1527
12:51
(Laughter)
257
771881
5207
(Сміх)
12:57
But the truth is, all those orations that I had practiced,
258
777112
3905
Правда в тому, що всі ці промови,
які я практикувала лише для того,
13:01
just to get myself through some training swims as motivation --
259
781041
3876
щоб надати собі мотивації для тренувальних запливів,
13:04
it wasn't like that.
260
784941
1468
не підходили для цього.
13:06
It was a very real moment,
261
786433
2448
То був дуже реальний момент,
13:08
with that crowd, with my team.
262
788905
2024
довкола весь цей натовп, моя команда.
13:11
We did it. I didn't do it. We did it.
263
791368
2485
Ми це зробили. Не я це зробила. А ми.
13:13
And we'll never forget it. It'll always be part of us.
264
793877
2777
І ми ніколи цього не забудемо. Це завжди буде частиною нас.
13:17
The three things I did sort of blurt out when we got there, was first:
265
797181
4018
Я випалила три фрази,
коли ми дісталися туди, перша -"Ніколи, ніколи не здавайся".
13:21
Never, ever give up.
266
801223
2163
13:24
I live it.
267
804550
1402
Я живу так. Яка фраза Сократа є сьогодні актуальною?
13:25
What's the phrase from today from Socrates?
268
805976
2299
13:28
Audience: To be is to do.
269
808867
1196
Бути - це робити.
13:30
Diana Nyad: To be is to do.
270
810087
1308
13:31
So I don't stand up and say, "Don't ever give up."
271
811419
2989
Але я не стала тут і кажу "ніколи не здавайся".
13:34
I didn't give up.
272
814432
1352
Я не здалась, і за цими словами стоїть дія.
13:36
There was action behind these words.
273
816341
1927
13:38
The second is:
274
818292
1694
Друге це - "Ти можеш іти за своїми мріями,
13:40
You can chase your dreams at any age; you're never too old.
275
820010
3276
скільки б років тобі не було; ти ніколи не будеш занадто старим".
13:43
Sixty-four; a thing no one, at any age, any gender, could ever do
276
823310
5079
Шістдесят чотири, ніхто в будь-якому віці, будь-якої статі,
не міг цього ніколи зробити,
13:48
has done it.
277
828413
1156
і я не сумніваюся,
13:49
And there's no doubt in my mind
278
829593
1539
що я зараз у розквіті свого життя.
13:51
that I am at the prime of my life today.
279
831156
2668
13:53
(Applause)
280
833848
2804
(Оплески)
13:56
Yeah.
281
836676
1248
Так.
13:57
(Applause)
282
837948
4286
14:02
Thank you.
283
842258
1176
Дякую.
І третє, що я сказала на тому пляжі:
14:04
And the third thing I said on that beach was,
284
844081
2143
14:06
it looks like the most solitary endeavor in the world,
285
846248
2652
"Це виглядає, як найбільша амбіція у світі однієї людини,
14:08
and in many ways, of course, it is.
286
848924
2103
і з багатьох сторін, це так, звісно, і є,
але з інших сторін, найважливіших,
14:11
And in other ways, and the most important ways,
287
851051
3649
14:14
it's a team.
288
854724
1188
це команда, і, якщо ви вважаєте мене крутою задиракою,
14:15
And if you think I'm a badass, you want to meet Bonnie.
289
855936
2709
вам варто познайомитися з Бонні".
14:18
(Laughter)
290
858669
1452
(Сміх)
14:20
Bonnie, where are you?
291
860145
1258
Бонні, де ти?
14:22
Where are you?
292
862741
1273
Де ти?
14:25
There's Bonnie Stoll.
293
865236
1379
Ось Бонні Столл. (Оплески)
14:26
(Applause)
294
866639
2387
Моя напарниця.
14:29
My buddy.
295
869050
1294
14:30
(Applause)
296
870368
3005
14:33
The Henry David Thoreau quote goes,
297
873397
2320
Генрі Девід Торо сказав:
14:35
"When you achieve your dreams, it's not so much what you get
298
875741
3270
коли ви досягаєте вашої мрії, не так цінне те, що ви отримуєте,
як те, ким ви стаєте, досягнувши її.
14:39
as who you have become in achieving them."
299
879035
2298
14:41
And yeah, I stand before you now.
300
881904
1911
Тож так, я стою зараз перед вами.
14:43
In the three months since that swim ended,
301
883839
2000
Три місяці пройшло від кінця мого запливу,
14:45
I've sat down with Oprah,
302
885863
1804
я сиділа на дивані в Опри,
14:47
and I've been in President Obama's Oval Office;
303
887691
3758
і була в овальному офісі Президента Обами.
14:51
I've been invited to speak in front of esteemed groups
304
891473
2551
Мене запрошували виступати перед високоповажними людьми, такими як ви.
14:54
such as yourselves;
305
894048
1151
Я підписала чудовий великий контракт на книгу.
14:55
I've signed a wonderful major book contract.
306
895223
2251
14:57
All of that's great, and I don't denigrate it.
307
897498
2711
Це все прекрасно, і я це не применшую.
15:00
I'm proud of it all, but the truth is,
308
900233
1891
Я горджуся цим всім, але правда в тому,
що я зазнаю усіх цих почестей, бо я - та відважна,
15:02
I'm walking around tall
309
902148
1293
15:03
because I am that bold, fearless person, and I will be, every day,
310
903465
5943
безстрашна людина, і я буду нею, кожного дня,
15:09
until it's time for these days to be done.
311
909432
4149
допоки не прийде час цим дням завершитись.
15:13
Thank you very much and enjoy the conference.
312
913605
2158
Дуже вам дякую, насолоджуйтесь конференцією.
15:15
Thank you. Thank you!
313
915787
2107
Дякую. Дякую. Дякую. (Оплески)
15:17
(Applause)
314
917918
2739
15:20
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you! Thank you.
315
920681
3761
Дякую. Дякую. Дякую. Дякую.
Дякую.
15:24
(Applause)
316
924466
2705
Знайдіть свій шлях! (Оплески)
15:27
Find a way!
317
927195
1417
15:28
(Applause)
318
928636
1985

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7