Never, ever give up | Diana Nyad

2,037,706 views ・ 2013-12-23

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:16
It's the fifth time I stand on this shore,
0
16769
3575
Petič stojim na tej obali,
00:21
the Cuban shore,
1
21725
1241
na obali Kube,
00:23
looking out at that distant horizon,
2
23801
3050
gledam oddaljeno obzorje
00:28
believing, again,
3
28389
2816
in verjamem, spet,
00:31
that I'm going to make it all the way
4
31887
2543
da mi bo uspelo
čez vso to široko,
00:34
across that vast, dangerous wilderness of an ocean.
5
34454
4051
nevarno divjino oceana.
00:39
Not only have I tried four times,
6
39547
1724
Ne samo, da sem štirikrat poskusila,
00:41
but the greatest swimmers in the world have been trying since 1950,
7
41295
3687
ampak najboljši plavalci na svetu
poskušajo že od leta 1950,
00:45
and it's still never been done.
8
45847
1875
pa še zmeraj ni bilo storjeno.
00:49
The team is proud of our four attempts.
9
49378
3396
Ekipa je ponosna na naše štiri poskuse.
00:53
It's an expedition of some 30 people.
10
53330
2530
To je ekspedicija okrog 30 ljudi.
00:55
Bonnie is my best friend and head handler,
11
55884
3954
Bonnie je moja najboljša prijateljica in vodja,
01:00
who somehow summons will,
12
60484
2640
ki nekako prikliče voljo,
zadnje kaplje volje v meni, ko mislim, da je več ni,
01:03
that last drop of will within me, when I think it's gone,
13
63148
3759
01:06
after many, many hours and days out there.
14
66931
2952
po mnogih, mnogih urah in dneh tam zunaj.
01:10
The shark experts are the best in the world --
15
70526
2366
Strokovnjaki za morske pse so najboljši na svetu -
01:12
large predators below.
16
72916
2418
veliki plenilci tam spodaj.
01:16
The box jellyfish, the deadliest venom in all of the ocean,
17
76694
4809
Morska osa, ki ima najbolj smrtonosen strup
v vsem oceanu, je v teh vodah
01:21
is in these waters,
18
81527
1576
in zaradi njih sem skoraj umrla
01:23
and I have come close to dying from them on a previous attempt.
19
83127
3819
pri prejšnjem poskusu.
Pogoji sami,
01:28
The conditions themselves,
20
88120
2412
01:30
besides the sheer distance of over 100 miles in the open ocean --
21
90556
4246
poleg razdalje več kot 160 km
na odprtem morju--
01:35
the currents and whirling eddies and the Gulf Stream itself,
22
95849
4013
tokovi in vrtinci,
in Zalivski tok, najbolj nepredvidljiv
01:39
the most unpredictable of all of the planet Earth.
23
99886
3908
na vsem planetu.
01:45
And by the way -- it's amusing to me
24
105639
3243
Mimogrede, zabava me, da
01:49
that journalists and people, before these attempts, often ask me,
25
109815
4650
me novinarji in ljudje pred temi poskusi
pogosto vprašajo,
01:54
"Well, are you going to go with any boats or any people or anything?"
26
114489
3404
"Boš šla s kakšnim čolnom
ali ljudmi ali kako?"
01:57
(Laughter)
27
117917
1463
01:59
And I'm thinking, what are they imagining?
28
119404
2136
Mislim si, kaj pa si predstavljajo?
02:01
That I'll just sort of do some celestial navigation --
29
121564
3020
Da se bom orientirala po zvezdah
02:04
(Laughter)
30
124608
1107
02:05
And carry a bowie knife in my mouth,
31
125739
3504
in med zobmi imela nož,
02:09
and I'll hunt fish and skin them alive and eat them,
32
129267
3539
lovila ribe in jih žive odrla in jedla
02:12
and maybe drag a desalinization plant behind me for fresh water.
33
132830
4747
in mogoče še vlekla napravo za razsoljevanje
za sabo za svežo vodo.
02:17
(Laughter)
34
137601
4706
(Smeh)
02:22
Yes, I have a team.
35
142331
1257
Ja, ekipo imam. (Smeh)
02:23
(Laughter)
36
143612
2503
Ekipa je strokovna, ekipa je pogumna
02:26
And the team is expert,
37
146139
2279
02:28
and the team is courageous,
38
148442
2148
02:30
and brimming with innovation and scientific discovery,
39
150614
4162
in kar kipi od inovacij
in znanstvenih odkritij,
02:34
as is true of any major expedition on the planet.
40
154800
4087
kot je pri vsaki veliki odpravi na svetu.
Na potovanju smo.
02:40
And we've been on a journey.
41
160035
2099
02:42
And the debate has raged, hasn't it,
42
162960
2219
Debata je,
02:45
since the Greeks,
43
165203
1356
že od Grkov dalje,
02:46
of isn't it what it's all about?
44
166583
2117
mar ni to smisel vsega?
02:49
Isn't life about the journey, not really the destination?
45
169446
3861
Ni smisel življenja v potovanju,
ne pa v destinaciji?
02:54
And here we've been on this journey,
46
174415
1715
Smo na tem potovanju
in po pravici povedano je bilo razburljivo.
02:56
and the truth is, it's been thrilling.
47
176154
2248
02:58
We haven't reached that other shore,
48
178426
1747
Nismo dosegli druge obale,
a še vedno je tu naš ponos in predanost,
03:00
and still, our sense of pride and commitment,
49
180197
3728
03:03
unwavering commitment.
50
183949
2139
neomajna predanost.
Ko sem dopolnila 60 let, so bile sanje še žive,
03:06
When I turned 60, the dream was still alive
51
186112
3985
03:10
from having tried this in my 20s -- dreamed it and imagined it.
52
190566
4599
od poskušanja v svojih dvajsetih,
od sanj in načrtov.
Najbolj znano vodno telo
03:16
The most famous body of water on the Earth today, I imagine,
53
196303
4605
na svetu danes, si mislim, od Kube to Floride.
03:20
Cuba to Florida.
54
200932
1414
03:22
And it was deep. It was deep in my soul.
55
202894
3387
Globoko je bilo. Globoko v moji duši.
Ko sem dopolnila 60 let,
03:27
When I turned 60,
56
207121
1594
03:29
it wasn't so much about the athletic accomplishment,
57
209411
2629
ni šlo toliko za atletski dosežek,
ni bil to ego "Hočem biti prva".
03:32
it wasn't the ego of "I want to be the first."
58
212064
3291
03:35
That's always there and it's undeniable.
59
215379
2254
Vedno je tu in ne morem ga zanikati.
A bilo je globlje. Bilo je, koliko življenja je še ostalo?
03:38
But it was deeper.
60
218101
1773
03:39
It was "how much life is there left?"
61
219898
2033
03:41
Let's face it -- we're all on a one-way street, aren't we?
62
221955
2811
Sprijaznimo se, vsi smo na enosmerni cesti, kajne,
in kaj bomo storili?
03:45
And what are we going to do?
63
225219
1543
03:46
What are we going to do as we go forward, to have no regrets looking back?
64
226786
4275
Kaj bomo storili, ko gremo naprej,
da bomo pri pogledu nazaj brez obžalovanj?
In vsa pretekla leta treninga,
03:52
And all this past year in training,
65
232194
2638
03:54
I had that Teddy Roosevelt quote
66
234856
2687
sem imela citat Teddyja Roosevelta
03:57
to paraphrase it, floating around in my brain.
67
237567
2253
za parafrazo, vrtel se mi je po možganih
03:59
It says, "You go ahead.
68
239844
1815
in pravi: "Naprej greš,
04:01
You go ahead and sit back in your comfortable chair
69
241683
3096
naprej greš in sediš v svojem udobnem stolu
04:04
and you be the critic, you be the observer,
70
244803
2928
in bodi kritik, bodi opazovalec,
04:08
while the brave one gets in the ring and engages
71
248775
3394
medtem ko gre tisti pogumni v ring in se vplete
04:12
and gets bloody and gets dirty and fails over and over and over again,
72
252943
4457
in krvavi in se umaže in mu spodleti
spet in spet in spet,
04:17
but yet isn't afraid and isn't timid and lives life in a bold way."
73
257424
4722
a vseeno ga ni strah in ni plašen
in živi življenje na drzen način."
04:22
And so of course I want to make it across.
74
262944
2433
Seveda sem si želela priti čez.
04:25
It is the goal, and I should be so shallow to say that this year,
75
265401
4843
To je cilj in lahko sem tako plehka, da rečem,
da je bila letos destinacija še slajša
04:30
the destination was even sweeter than the journey.
76
270673
3501
od potovanja.
04:34
(Laughter)
77
274198
1903
(Smeh) (Aplavz)
04:36
(Applause)
78
276125
3408
04:39
But the journey itself was worthwhile taking.
79
279557
2377
A vredno je bilo iti na to potovanje.
04:42
And at this point, by this summer,
80
282839
2418
Na tej točki, to poletje,
04:45
everybody -- scientists, sports scientists,
81
285281
3132
vsi - znanstveniki, znanstveniki športa,
strokovnjaki za vztrajnost, nevrologi,
04:49
endurance experts, neurologists,
82
289016
3054
04:53
my own team, Bonnie --
83
293319
2394
moja ekipa, Bonnie -
04:57
said it's impossible.
84
297755
1252
so rekli, da je nemogoče.
04:59
It just simply can't be done, and Bonnie said to me,
85
299582
2548
Enostavno je nemogoče in Bonnie mi je rekla:
"Ampak če boš šla na to potovanje,
05:02
"But if you're going to take the journey,
86
302154
1986
te bom pospremila do konca,
05:04
I'm going to see you through to the end of it,
87
304164
2191
tam bom."
05:06
so I'll be there."
88
306379
1163
05:07
And now we're there.
89
307566
1441
In zdaj smo tam.
05:12
As we're looking out, kind of a surreal moment
90
312132
2873
Ko gledamo ven, nekakšen surrealen trenutek,
pred prvim zamahom,
05:15
before the first stroke,
91
315029
1304
05:16
standing on the rocks at Marina Hemingway,
92
316357
2502
stojim na skalah Marine Hemingway,
05:18
the Cuban flag is flying above,
93
318883
2669
nad nami plapola zastava Kube,
05:21
all my team is out in their boats, hands up in the air,
94
321576
4250
vsa moja ekipa v svojih čolnih,
z rokami v zraku: "Tu smo zate, tu smo zate,"
05:25
"We're here!
95
325850
1318
05:27
We're here for you!"
96
327914
1179
Bonnie in jaz se spogledava in rečeva,
05:31
Bonnie and I look at each other and say,
97
331017
2089
letošnja mantra je -
05:33
this year, the mantra is -- and I've been using it in training --
98
333130
3249
in uporabljali smo jo pri treningu -
05:37
Find a way.
99
337216
1156
najdi pot.
05:39
You have a dream
100
339137
1201
Imaš sanje
05:41
and you have obstacles in front of you, as we all do.
101
341871
2991
in imaš ovire pred seboj, tako kot vsi.
05:44
None of us ever get through this life
102
344886
2414
Nihče od nas ne gre skozi življenje
05:48
without heartache,
103
348538
1322
brez srčnih bolečin,
brez nemira,
05:52
without turmoil,
104
352058
1265
05:54
and if you believe and you have faith
105
354379
2794
in če verjameš in imaš vero
in če padeš in se spet pobereš
05:57
and you can get knocked down and get back up again
106
357197
2372
05:59
and you believe in perseverance
107
359593
2901
in verjameš, da je vztrajnost
06:02
as a great human quality,
108
362518
3618
krasna človeška lastnost,
najdeš pot in Bonnie me je zagrabila za ramena
06:06
you find your way.
109
366160
1289
06:07
And Bonnie grabbed my shoulders,
110
367473
1621
in rekla: "Najdiva pot na Florido."
06:09
and she said, "Let's find our way to Florida."
111
369118
3120
06:13
And we started, and for the next 53 hours,
112
373374
2549
Začeli smo in naslednjih 53 ur
06:15
it was an intense, unforgettable life experience.
113
375947
4426
je predstavljalo intenzivno, nepozabno življenjsko izkušnjo.
06:21
The highs were high, the awe --
114
381647
2217
Bili smo vzhičeni,
06:23
I'm not a religious person, but I'll tell you,
115
383888
2325
nisem verna, a povem vam,
biti v azurni modrini Zalivskega toka,
06:26
to be in the azure blue of the Gulf Stream
116
386237
3425
06:29
as if, as you're breathing,
117
389686
1880
ko dihaš,
06:31
you're looking down miles and miles and miles,
118
391590
4019
gledaš dol kilometre in kilometre in kilometre
06:36
to feel the majesty of this blue planet we live on --
119
396253
4909
in čutiš mogočnost tega modrega planeta, na katerem živimo,
navdušuje te.
06:41
it's awe-inspiring.
120
401186
3390
Imam seznam približno 85 pesmi
06:45
I have a playlist of about 85 songs,
121
405055
2478
06:47
and especially in the middle of the night ...
122
407557
2113
in še posebej sredi noči
in ponoči, ker ne uporabljamo luči -
06:49
That night, because we use no lights -- lights attract jellyfish,
123
409694
3116
svetloba privlači meduze, morske pse,
06:52
lights attract sharks,
124
412834
1196
privlači ribe, ki privlačijo morske pse,
06:54
lights attract baitfish that attract sharks,
125
414054
2361
06:56
so we go in the pitch black of the night.
126
416439
2477
in tako gremo v popolnoma črni noči.
06:58
You've never seen black this black.
127
418940
2463
Nikoli še niste videli črne, ki bi bila tako črna.
07:02
You can't see the front of your hand,
128
422271
2062
Ne vidiš sprednjega dela roke
07:04
and the people on the boat, Bonnie and my team on the boat --
129
424357
2989
in ljudje v čolnu,
Bonnie in moja ekipa v čolnu,
07:07
they just hear the slapping of the arms,
130
427370
2033
samo zamahe rok slišijo
07:09
and they know where I am,
131
429427
1191
in vedo, kje sem,
07:10
because there's no visual at all.
132
430642
1918
ker se nič ne vidi.
07:12
And I'm out there kind of tripping out on my little playlist.
133
432584
4113
In jaz sem tam, uživam v
svojem malem seznamu pesmi.
07:16
(Laughter)
134
436721
2504
(Smeh)
07:19
I've got tight rubber caps, I don't hear a thing.
135
439249
3044
Imam tesno gumijasto kapo,
zato nič ne slišim.
07:22
I've got goggles and I'm turning my head 50 times a minute,
136
442317
3117
Imam očala in obračam glavo 50-krat na minuto
07:25
and I'm singing ...
137
445458
1275
in pojem,
07:27
(Singing) Imagine there's no heaven
138
447500
2599
♪ Imagine there's no heaven ♪
07:30
(Laughter)
139
450123
1587
07:31
doo doo doo doo doo
140
451734
1682
♪ doo doo doo doo doo ♪
07:33
It's easy if you try
141
453440
2820
♪ It's easy if you try ♪
07:36
doo doo doo doo doo
142
456284
1204
♪ doo doo doo doo doo ♪
07:37
And I can sing that song a thousand times in a row.
143
457512
2534
In to pesem lahko zapojem tisočkrat zapovrstjo.
(Smeh)
07:40
(Laughter)
144
460070
2235
07:42
Now there's a talent unto itself.
145
462329
2626
No, to je talent že sam po sebi.
07:44
(Laughter)
146
464979
1804
(Smeh) (Aplavz)
07:46
(Applause)
147
466807
2580
07:49
And each time I get done with,
148
469411
2374
In vsakič, ko končam z
07:51
(Singing) Oh, you may say I'm a dreamer but I'm not the only one
149
471809
4820
♪ Ooh, you may say I'm a dreamer but I'm not the only one ♪
07:58
222.
150
478627
1530
222.
08:01
(Singing) Imagine there's no heaven
151
481570
2436
♪ Imagine there's no heaven ♪
08:04
(Laughter)
152
484030
2082
In ko pridem do konca tisoče
08:06
And when I get through the end
153
486136
1515
08:07
of a thousand of John Lennon's "Imagine,"
154
487675
2056
John Lennonove "Imagine",
08:09
I have swum nine hours and 45 minutes ...
155
489755
2248
sem plavala devet ur in 45 minut,
08:12
exactly.
156
492783
1175
točno.
08:13
(Laughter)
157
493982
2397
08:16
And then there are the crises.
158
496403
1952
In tu so tudi krize. Seveda so.
08:18
Of course there are.
159
498379
1150
08:20
And the vomiting starts, the seawater -- you're not well.
160
500957
3318
Začne se bruhanje,
morska voda, slabo ti je,
08:24
You're wearing a jellyfish mask for the ultimate protection.
161
504299
3609
nosiš masko proti meduzam za največjo zaščito.
08:27
It's difficult to swim in.
162
507932
1459
Težko se plava v njej.
08:29
It's causing abrasions on the inside of the mouth,
163
509415
2634
Povzroča odrgnine znotraj ust,
a lovke ne morejo do tebe.
08:32
but the tentacles can't get you.
164
512073
1808
08:34
And the hypothermia sets in.
165
514707
2561
Pojavi se podhladitev.
08:37
The water's 85 degrees, and yet you're losing weight
166
517292
3385
Voda ima 29°C in vseeno izgubljaš težo
08:40
and using calories.
167
520701
1319
in porabljaš kalorije in ko prideš
08:42
And as you come over toward the side of the boat --
168
522044
2438
proti strani čolna, ne smeš se ga dotakniti,
08:44
not allowed to touch it, not allowed to get out,
169
524506
2340
ne smeš ven,
08:46
but Bonnie and her team hand me nutrition
170
526870
2130
a Bonnie in njena ekipa mi podata hrano
in me vprašata, kaj delam, kako sem,
08:49
and ask me how I'm doing, am I all right.
171
529024
3329
08:52
I am seeing the Taj Mahal --
172
532377
2859
jaz pa vidim Tadž Mahal tam.
08:55
(Laughter)
173
535260
1221
08:56
Over here.
174
536505
1283
08:57
I'm in a very different state --
175
537812
3763
Sem v zelo drugačnem stanju
09:01
(Laughter)
176
541599
1372
09:02
And I'm thinking, "Wow!
177
542995
2762
in si mislim, vau, nisem si mislila,
09:05
I never thought I'd be running into the Taj Mahal out here.
178
545781
3589
da bom tu naletela na Tadž Mahal.
09:09
It's gorgeous!
179
549663
1761
Prekrasen je.
09:11
I mean, how long did it take them to build that?
180
551448
2589
Mislim, kako dolgo so ga gradili?
Res je--tako da, uuuu. (Smeh)
09:14
It's just ...
181
554061
1687
09:16
So, uh -- wooo -- you know?
182
556315
2100
09:18
(Laughter)
183
558439
3179
09:22
We kind of have a cardinal rule
184
562626
1868
Nekako imamo glavno pravilo,
09:24
that I'm never told how far it is, because we don't know how far it is.
185
564518
3469
da mi nikdar ne povedo, kako daleč je še,
ker ne vemo, kako daleč je še.
Kaj se ti bo zgodilo
09:28
What's going to happen to you between this point and that point?
186
568011
3177
med to točko in drugo točko.
Kaj bo z vremenom
09:31
What's going to happen to the weather and the currents
187
571212
2604
in tokovi, in, bog ne daj, da te piči,
09:33
and, God forbid, you're stung,
188
573840
1960
09:35
when you don't think you could be stung in all this armor.
189
575824
3894
ko misliš, da te v tem oklepu nič ne more pičiti,
in Bonnie se je odločila
09:40
Bonnie made a decision coming into that third morning
190
580393
3230
na prehodu v tretje jutro,
09:44
that I was suffering,
191
584772
1771
da trpim
09:46
and I was hanging on by a thread.
192
586567
3313
in da visim na nitki
09:50
And she said, "Come here,"
193
590459
1245
in mi je rekla, "Pridi sem,"
09:51
and I came close to the boat, and she said,
194
591728
2087
prišla sem bližje, rekla je,
"Poglej, poglej tja,"
09:53
"Look, look out there."
195
593839
1198
Videla sem svetlobo, ker je dan lažji od noči,
09:55
And I saw light,
196
595061
1153
09:56
because the day is easier than the night,
197
596238
2002
in mislila sem, da gremo v dan,
09:58
and I thought we were coming into day.
198
598264
1830
in sem videla tok bele svetlobe
10:00
I saw a stream of white light along the horizon,
199
600118
3658
ob obzorju,
10:03
and I said, "It's going to be morning soon."
200
603800
2278
in rekla: "Kmalu bo jutro."
In rekla je: "Ne, to so luči Key Westa."
10:06
And she said, "No, those are the lights of Key West."
201
606102
3264
10:11
It was 15 more hours,
202
611650
1842
Še 15 ur,
10:13
which for most swimmers would be a long time.
203
613516
2209
kar bi bilo za večino plavalcev dolgo časa.
10:15
(Laughter)
204
615749
3126
(Smeh) (Aplavz)
10:18
(Applause)
205
618899
3317
10:22
You have no idea how many 15-hour training swims I had done.
206
622240
4004
Pojma nimate, koliko 15-urnih treningov je za mano.
10:26
So here we go, and I somehow, without a decision,
207
626785
3817
Tako sem, nekako, brez odločitve,
10:30
went into no counting of strokes
208
630626
2318
nehala šteti zamahe
10:32
and no singing
209
632968
1309
in nisem pela ali citirala Stephena Hawkinga
10:34
and no quoting Stephen Hawking on the parameters of the universe.
210
634301
5191
in parametrov vesolja,
10:39
I just went into thinking about this dream, and why and how.
211
639516
6227
samo zatopila sem se v premišljevanje o teh sanjah
in zakaj in kako.
Kot sem rekla, ko sem jih dopolnila 60,
10:46
As I said, when I turned 60,
212
646188
2142
10:48
it wasn't about that concrete "Can you do it?"
213
648354
4004
ni šlo več za konkretno "Zmoreš?"
10:52
That's the everyday machinations.
214
652382
2936
To so vsakdanji mehanizmi.
10:55
That's the discipline, and it's the preparation,
215
655342
2747
To je disciplina in to so priprave
in v tem je ponos.
10:58
and there's a pride in that.
216
658113
1705
10:59
But I decided to think, as I went along,
217
659842
3890
A odločila sem se, da bom mislila,
11:04
about -- you know, the phrase usually is, "reaching for the stars."
218
664391
3865
izraz je ponavadi segati po zvezdah,
11:08
And in my case, it's reaching for the horizon.
219
668280
2563
v mojem primeru pa segam po obzorju.
11:11
And when you reach for the horizon,
220
671438
1871
In ko dosežeš obzorje,
11:13
as I've proven, you may not get there.
221
673333
2118
kot sem dokazala, morda ne prideš do tja,
11:16
But what a tremendous build of character and spirit
222
676036
5427
a kakšno neverjetno utrjevanje karakterja in duha
11:22
that you lay down;
223
682392
1993
se zgodi.
11:24
what a foundation you lay down in reaching for those horizons.
224
684409
3890
Kakšno osnovo zgradiš v seganju
za temi obzorji.
11:29
And now, the shore is coming.
225
689889
1853
Sedaj prihaja obala
11:32
And there's just a little part of me that's sad.
226
692432
2544
in majhen del mene je žalosten.
11:35
The epic journey is going to be over.
227
695579
2217
Epskega potovanja bo konec.
11:37
So many people come up to me now and say,
228
697820
2066
Toliko ljudi zdaj pride do mene in reče:
11:39
"What's next?"
229
699910
1193
"Kaj pa bo naslednje? Super se nam je zdelo!
11:41
(Laughter)
230
701127
1422
11:42
"We love that!"
231
702573
1305
11:43
(Laughter)
232
703902
1087
Tisti sledilnik na računalniku?
11:45
"That little tracker on the computer?
233
705013
1880
11:46
When are you going to do the next one?
234
706917
1841
Kam greš naslednjič? Komaj čakamo, da sledimo naslednji stvari."
11:48
We can't wait to follow the next one."
235
708782
1832
No, oni so bili tam 53 ur,
11:50
Well, they were just there for 53 hours,
236
710638
2180
11:52
and I was there for years.
237
712842
1945
jaz pa leta.
11:55
And so there won't be another epic journey in the ocean.
238
715229
3405
Tako da ne bo še enega epskega potovanja po oceanu.
11:58
But the point is, and the point was,
239
718658
3551
Ampak smisel je in smisel je bil,
12:02
that every day of our lives is epic.
240
722233
4253
da je vsak naš dan epski,
12:07
And I'll tell you, when I walked up onto that beach,
241
727417
2472
in povem vam, ko sem stopila na to obalo,
12:09
staggered up onto that beach ...
242
729913
1838
se opotekla na to obalo,
12:11
I had so many times, in a very puffed-up ego way,
243
731908
6427
in sem tolikokrat
z napihnjenim egom
12:18
rehearsed what I would say ...
244
738359
2035
vadila, kaj bom povedala na obali.
12:20
(Laughter)
245
740418
1647
12:22
on the beach.
246
742089
1250
Ko je Bonnie mislila, da
12:23
When Bonnie thought the back of my throat was swelling up,
247
743363
2940
mi zateka grlo,
12:26
she brought the medical team over to our boat
248
746327
2169
in je k našemu čolnu pripeljala zdravstveno ekipo,
12:28
to say, "She's really beginning to have trouble breathing;
249
748520
4208
da jim je povedala,
da s težavo diham.
12:32
another 12, 24 hours in the saltwater ..." --
250
752752
3055
Še 12, 24 ur v slani vodi,
12:35
the whole thing -- I just thought, in my hallucinatory moment,
251
755831
3745
vsa ta stvar - in pomislila sem
v trenutku halucinacije, da sem slišala besedo traheotomija.
12:39
that I heard the word "tracheotomy."
252
759600
2386
12:42
(Laughter)
253
762010
2330
(Smeh)
Bonnie je rekla zdravniku:
12:44
Bonnie said to the doctor, "I'm not worried about her not breathing.
254
764871
3270
"Ne skrbi me za njeno dihanje.
Če ne bo mogla govoriti, ko pride na obalo,
12:48
If she can't talk when she gets to the shore,
255
768165
2141
bo pobesnela."
12:50
she's going to be pissed off."
256
770330
1527
12:51
(Laughter)
257
771881
5207
(Smeh)
12:57
But the truth is, all those orations that I had practiced,
258
777112
3905
A v resnici, vsi tisti govori
ki sem jih vadila, samo da sem prišla čez
13:01
just to get myself through some training swims as motivation --
259
781041
3876
nekaj treningov za motivacijo,
13:04
it wasn't like that.
260
784941
1468
ni bilo tako.
13:06
It was a very real moment,
261
786433
2448
Bil je zelo resničen trenutek,
13:08
with that crowd, with my team.
262
788905
2024
s to množico, z mojo ekipo.
13:11
We did it. I didn't do it. We did it.
263
791368
2485
Uspelo nam je. Ne meni. Nam je uspelo.
13:13
And we'll never forget it. It'll always be part of us.
264
793877
2777
Tega ne bomo nikoli pozabili. Vedno bo del nas.
13:17
The three things I did sort of blurt out when we got there, was first:
265
797181
4018
Tri stvari, ki sem jih nekako bleknila,
ko sem prišla tja, so bile, prvič: "Nikoli, nikoli se ne vdajte."
13:21
Never, ever give up.
266
801223
2163
13:24
I live it.
267
804550
1402
To živim. Kakšna je današnja Sokratova fraza?
13:25
What's the phrase from today from Socrates?
268
805976
2299
13:28
Audience: To be is to do.
269
808867
1196
Biti pomeni delati.
13:30
Diana Nyad: To be is to do.
270
810087
1308
13:31
So I don't stand up and say, "Don't ever give up."
271
811419
2989
Zato ne vstanem in rečem, nikoli se ne vdaj.
13:34
I didn't give up.
272
814432
1352
Tam se nisem vdala, za temi besedami so bila dejanja.
13:36
There was action behind these words.
273
816341
1927
13:38
The second is:
274
818292
1694
Drugič: "Sanje lahko lovite
13:40
You can chase your dreams at any age; you're never too old.
275
820010
3276
kadarkoli; nikoli niste prestari."
13:43
Sixty-four; a thing no one, at any age, any gender, could ever do
276
823310
5079
Pri 64, česar ni nihče katerekoli starosti, spola,
zmogel, sem to storila,
13:48
has done it.
277
828413
1156
in ni dvoma,
13:49
And there's no doubt in my mind
278
829593
1539
da sem danes na vrhuncu življenja.
13:51
that I am at the prime of my life today.
279
831156
2668
13:53
(Applause)
280
833848
2804
(Aplavz)
13:56
Yeah.
281
836676
1248
Ja.
13:57
(Applause)
282
837948
4286
14:02
Thank you.
283
842258
1176
Hvala.
In tretja stvar, ki sem jo rekla na plaži:
14:04
And the third thing I said on that beach was,
284
844081
2143
14:06
it looks like the most solitary endeavor in the world,
285
846248
2652
"Izgleda kot najbolj samoten trud na svetu
14:08
and in many ways, of course, it is.
286
848924
2103
in na mnoge načine seveda je
in na druge, najbolj pomembne načine,
14:11
And in other ways, and the most important ways,
287
851051
3649
14:14
it's a team.
288
854724
1188
je to ekipa, in če mislite, da sem jaz huda,
14:15
And if you think I'm a badass, you want to meet Bonnie.
289
855936
2709
boste hoteli spoznati Bonnie.
14:18
(Laughter)
290
858669
1452
(Smeh)
14:20
Bonnie, where are you?
291
860145
1258
Bonnie, kje si?
14:22
Where are you?
292
862741
1273
Kje si?
14:25
There's Bonnie Stoll.
293
865236
1379
To je Bonnie Stoll. (Aplavz)
14:26
(Applause)
294
866639
2387
Moja kolegica.
14:29
My buddy.
295
869050
1294
14:30
(Applause)
296
870368
3005
14:33
The Henry David Thoreau quote goes,
297
873397
2320
Kot pravi citat Henry David Thoreauja,
14:35
"When you achieve your dreams, it's not so much what you get
298
875741
3270
ko dosežeš svoje sanje, ne gre toliko za to, kaj dobiš,
kot za to, kdo s tem postaneš.
14:39
as who you have become in achieving them."
299
879035
2298
14:41
And yeah, I stand before you now.
300
881904
1911
In ja, sedaj stojim pred vami.
14:43
In the three months since that swim ended,
301
883839
2000
V treh mesecih po koncu plavanja
14:45
I've sat down with Oprah,
302
885863
1804
sem sedela z Oprah
14:47
and I've been in President Obama's Oval Office;
303
887691
3758
in bila v Ovalni pisarni predsednika Obame.
14:51
I've been invited to speak in front of esteemed groups
304
891473
2551
Povabili so me, da govorim pred skupinami ljudi, kot ste vi.
14:54
such as yourselves;
305
894048
1151
Podpisala sem pogodbo za knjigo.
14:55
I've signed a wonderful major book contract.
306
895223
2251
14:57
All of that's great, and I don't denigrate it.
307
897498
2711
Vse to je super, tega ne podcenjujem.
15:00
I'm proud of it all, but the truth is,
308
900233
1891
Ponosna sem na vse to, ampak resnica je,
naokrog hodim z dvignjeno glavo, ker sem tista drzna
15:02
I'm walking around tall
309
902148
1293
15:03
because I am that bold, fearless person, and I will be, every day,
310
903465
5943
neustrašna oseba in to bom, vsak dan,
15:09
until it's time for these days to be done.
311
909432
4149
dokler ne napoči konec teh dni.
15:13
Thank you very much and enjoy the conference.
312
913605
2158
Najlepša hvala in uživajte v konferenci.
15:15
Thank you. Thank you!
313
915787
2107
Hvala. Hvala. Hvala. (Aplavz)
15:17
(Applause)
314
917918
2739
15:20
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you! Thank you.
315
920681
3761
Hvala. Hvala. Hvala. Hvala.
Hvala.
15:24
(Applause)
316
924466
2705
Najdite pot! (Aplavz)
15:27
Find a way!
317
927195
1417
15:28
(Applause)
318
928636
1985

Original video on YouTube.com
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7