Never, ever give up | Diana Nyad

2,037,706 views ・ 2013-12-23

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Alena Zhaliazniak Reviewer: Hanna Baradzina
00:16
It's the fifth time I stand on this shore,
0
16769
3575
Гэта ўжо пяты раз, калі я стаю на гэтым узбярэжжы,
00:21
the Cuban shore,
1
21725
1241
у Кубе,
00:23
looking out at that distant horizon,
2
23801
3050
і гляджу за далягляд,
00:28
believing, again,
3
28389
2816
верачы, ізноў,
00:31
that I'm going to make it all the way
4
31887
2543
што я адолею
пераплыць гэту непамерную,
00:34
across that vast, dangerous wilderness of an ocean.
5
34454
4051
небяспечную і дзікую частку акіяну.
00:39
Not only have I tried four times,
6
39547
1724
Не толькі я ўжо cама спрабавала 4 разы,
00:41
but the greatest swimmers in the world have been trying since 1950,
7
41295
3687
але і найлепшыя плыўцы ў свеце
спрабуюць ужо з 50-х,
00:45
and it's still never been done.
8
45847
1875
і да сей пары ніхто не адолеў.
00:49
The team is proud of our four attempts.
9
49378
3396
Каманда ганарыцца нашымі чатырма спробамі.
00:53
It's an expedition of some 30 people.
10
53330
2530
У яе складзе 30 чалавек.
00:55
Bonnie is my best friend and head handler,
11
55884
3954
Боні − мая найлепшая сяброўка і кіраўніца каманды,
01:00
who somehow summons will,
12
60484
2640
якая можа мабілізаваць волю,
апошнюю яе кропельку ў маім целе, калі я ўжо думаю, што яе больш няма,
01:03
that last drop of will within me, when I think it's gone,
13
63148
3759
01:06
after many, many hours and days out there.
14
66931
2952
пасля шматлікіх гадзін і дзён там, на вадзе.
01:10
The shark experts are the best in the world --
15
70526
2366
Эксперты па акулах − найлепшыя ў свеце,
01:12
large predators below.
16
72916
2418
бо пад намі гэтыя вялікія драпежнікі.
01:16
The box jellyfish, the deadliest venom in all of the ocean,
17
76694
4809
Кубамедузы − смяротна атрутныя, самыя небяспечныя
ва ўсім акіяне, таксама ў гэтай вадзе,
01:21
is in these waters,
18
81527
1576
і я амаль памерла з-за іх атруты
01:23
and I have come close to dying from them on a previous attempt.
19
83127
3819
ў апошні раз.
Самі па сабе ўмовы,
01:28
The conditions themselves,
20
88120
2412
01:30
besides the sheer distance of over 100 miles in the open ocean --
21
90556
4246
нягледзячы на дыстанцыю ў больш за 160 км, −
гэта адкрыты акіян
01:35
the currents and whirling eddies and the Gulf Stream itself,
22
95849
4013
з плынямі і вірамі,
да гэтага ж Гальфстрым − самае непрадказальнае
01:39
the most unpredictable of all of the planet Earth.
23
99886
3908
з усіх цячэнняў свету.
01:45
And by the way -- it's amusing to me
24
105639
3243
Да слова кажучы, мне заўсёды дзіўна,
01:49
that journalists and people, before these attempts, often ask me,
25
109815
4650
калі журналісты ці папросту людзі перад заплывам
мяне пытаюць:
01:54
"Well, are you going to go with any boats or any people or anything?"
26
114489
3404
"Дык вы паплывеце паўздоўж нейкіх чоўнаў,
"ці недалёка ад людзей, ці як?"
01:57
(Laughter)
27
117917
1463
01:59
And I'm thinking, what are they imagining?
28
119404
2136
А я сабе думаю − менавіта што яны сабе ўяўляюць?
02:01
That I'll just sort of do some celestial navigation --
29
121564
3020
Што мая навігацыя будзе рабіцца праз нябёсы,
02:04
(Laughter)
30
124608
1107
02:05
And carry a bowie knife in my mouth,
31
125739
3504
што я буду плыць з гэткім нажом для палявання,
02:09
and I'll hunt fish and skin them alive and eat them,
32
129267
3539
што я сама буду лавіць рыбу, здымаць з яе жывой луску і есці,
02:12
and maybe drag a desalinization plant behind me for fresh water.
33
132830
4747
і да гэтага буду за сабой цягці
заводзік па асалоджванню вады?
02:17
(Laughter)
34
137601
4706
(Смех)
02:22
Yes, I have a team.
35
142331
1257
Так, я плыву з камандай. (Смех)
02:23
(Laughter)
36
143612
2503
І гэта каманда − экспертаў, гэта каманда смелых людзей,
02:26
And the team is expert,
37
146139
2279
02:28
and the team is courageous,
38
148442
2148
02:30
and brimming with innovation and scientific discovery,
39
150614
4162
у якіх поўна новых ідэяў
і навучных вынаходак,
02:34
as is true of any major expedition on the planet.
40
154800
4087
і такія каманды стаяць за любой экспедыцыяй на нашай планеце.
Але ж і неймаверным быў наш шлях!
02:40
And we've been on a journey.
41
160035
2099
02:42
And the debate has raged, hasn't it,
42
162960
2219
Ну на адвечнае гэта пытанне,
02:45
since the Greeks,
43
165203
1356
яшчэ, здаецца, ад грэкаў,
02:46
of isn't it what it's all about?
44
166583
2117
чаму жывем...
02:49
Isn't life about the journey, not really the destination?
45
169446
3861
Жыццё − гэта шлях,
а зусім не мэта...
02:54
And here we've been on this journey,
46
174415
1715
І вось мы на гэтым шляху,
і дагэтуль дарога была несамавернай.
02:56
and the truth is, it's been thrilling.
47
176154
2248
02:58
We haven't reached that other shore,
48
178426
1747
Мы да запаветнага другога берагу яшчэ не даплылі,
але ў нас ужо і пачуццё гонару, і адданасць справе,
03:00
and still, our sense of pride and commitment,
49
180197
3728
03:03
unwavering commitment.
50
183949
2139
непахісная адданасць.
Калі мне споўнілася 60, мара была настолькі ж жывая,
03:06
When I turned 60, the dream was still alive
51
186112
3985
03:10
from having tried this in my 20s -- dreamed it and imagined it.
52
190566
4599
як і калі я ўпершыню паспрабавала ў недзе 20,
і я марыла, і я ўяўляла.
Самы знакаміты адрэзак вады
03:16
The most famous body of water on the Earth today, I imagine,
53
196303
4605
на Зямлі зараз - з Кубы да Фларыды.
03:20
Cuba to Florida.
54
200932
1414
03:22
And it was deep. It was deep in my soul.
55
202894
3387
І ён быў глыбокі. І ён быў глыбока ў маёй душы.
Калі мне мінула 60,
03:27
When I turned 60,
56
207121
1594
03:29
it wasn't so much about the athletic accomplishment,
57
209411
2629
ідэя была не столькі ў спартыўным дасягненні,
не эга мяне падштрухоўвала: "Я хочу быць першай."
03:32
it wasn't the ego of "I want to be the first."
58
212064
3291
03:35
That's always there and it's undeniable.
59
215379
2254
І гэтае было, няма чаго адракацца.
Думка ішла глыбей. Яна была больш пытаннем колькі таго жыцця засталося.
03:38
But it was deeper.
60
218101
1773
03:39
It was "how much life is there left?"
61
219898
2033
03:41
Let's face it -- we're all on a one-way street, aren't we?
62
221955
2811
Чаго тут хавацца, мы ўсе рухаемся ў адзіны бок, ці не,
дык што мы можам зрабіць?
03:45
And what are we going to do?
63
225219
1543
03:46
What are we going to do as we go forward, to have no regrets looking back?
64
226786
4275
Што мы можам зрабіць, каб рухацца наперад,
не азіраючыся з гораччу назад?
Увесь апошні год, на трэніроўках,
03:52
And all this past year in training,
65
232194
2638
03:54
I had that Teddy Roosevelt quote
66
234856
2687
у мяне ў галаве круціўся
03:57
to paraphrase it, floating around in my brain.
67
237567
2253
перафразіраваны выраз Тэдзі Рузвельта,
03:59
It says, "You go ahead.
68
239844
1815
нешта накшталт: "Давай,
04:01
You go ahead and sit back in your comfortable chair
69
241683
3096
"давай, сядзі ў сваім утульным фатэлі
04:04
and you be the critic, you be the observer,
70
244803
2928
"і крытыкуй, назірай,
04:08
while the brave one gets in the ring and engages
71
248775
3394
"у той час, калі смелы ідзе на рынг і б'е,
04:12
and gets bloody and gets dirty and fails over and over and over again,
72
252943
4457
"ён у крыві, забруджаны, і зможаны,
"і зможаны ізноў і не аднойчы,
04:17
but yet isn't afraid and isn't timid and lives life in a bold way."
73
257424
4722
"але ён не баіцца і без асцярогі
"жыве свае жыццё на ўсю моц."
04:22
And so of course I want to make it across.
74
262944
2433
Канешне ж я хачу даплыць да другога ўзбярэжжа.
04:25
It is the goal, and I should be so shallow to say that this year,
75
265401
4843
Гэта заўсёды было мэтай, і я нават зараз трохі пахвалюся,
што ў гэтым годзе дасягнутая мэта была нават больш салодкай
04:30
the destination was even sweeter than the journey.
76
270673
3501
за працэс яе дасягнення.
04:34
(Laughter)
77
274198
1903
(Смех) (Воплескі)
04:36
(Applause)
78
276125
3408
04:39
But the journey itself was worthwhile taking.
79
279557
2377
Але й сам працэс быў таго варты.
04:42
And at this point, by this summer,
80
282839
2418
На момант пачатку заплыву, летам,
04:45
everybody -- scientists, sports scientists,
81
285281
3132
усе − і навукоўцы, і спартыўныя навукоўцы,
і спецыялісты па вынослівасці, і неўролагі,
04:49
endurance experts, neurologists,
82
289016
3054
04:53
my own team, Bonnie --
83
293319
2394
мая уласная каманда, Боні −
04:57
said it's impossible.
84
297755
1252
казалі, што пераплыць немагчыма.
04:59
It just simply can't be done, and Bonnie said to me,
85
299582
2548
Папросту немажліва. Боні мне сказала:
"Але калі ты хочаш прайсці па шляху да дасягнення
05:02
"But if you're going to take the journey,
86
302154
1986
я буду падрымліваць цябе да самага канца,
05:04
I'm going to see you through to the end of it,
87
304164
2191
я буду за табой."
05:06
so I'll be there."
88
306379
1163
05:07
And now we're there.
89
307566
1441
І зараз мы тут.
05:12
As we're looking out, kind of a surreal moment
90
312132
2873
Мы глядзім на другое ўзбярэжжа ў стане зацішша
да першага грабка,
05:15
before the first stroke,
91
315029
1304
05:16
standing on the rocks at Marina Hemingway,
92
316357
2502
стоячы на каменні порту Хемінгуэя,
05:18
the Cuban flag is flying above,
93
318883
2669
над намі развінуты кубінскі сцяг,
05:21
all my team is out in their boats, hands up in the air,
94
321576
4250
уся каманда ўжо ў суднах,
яны машуць рукамі: "Мы тут, мы будзем за тваёй спінаю."
05:25
"We're here!
95
325850
1318
05:27
We're here for you!"
96
327914
1179
Боні і я глядзім адна на адну і кажам,
05:31
Bonnie and I look at each other and say,
97
331017
2089
што ў гэтым годзе наша мантра −
05:33
this year, the mantra is -- and I've been using it in training --
98
333130
3249
я яе паўтарала праз усе трэніроўкі −
05:37
Find a way.
99
337216
1156
знайсці мажлівасць.
05:39
You have a dream
100
339137
1201
Калі ў цябе ёсць мара,
05:41
and you have obstacles in front of you, as we all do.
101
341871
2991
то да яе дасягнення знойдуцца перашкоды.
05:44
None of us ever get through this life
102
344886
2414
Ніхто з нас не пройдзе праз жыццё
05:48
without heartache,
103
348538
1322
без разбітага сэрца,
ці бязладдзя,
05:52
without turmoil,
104
352058
1265
05:54
and if you believe and you have faith
105
354379
2794
але калі вы верыце ў мару з усяе моцы,
калі вас будзе калашмаціць, вы можаце паспрабаваць ізноў і ізноў,
05:57
and you can get knocked down and get back up again
106
357197
2372
05:59
and you believe in perseverance
107
359593
2901
вы верыце ў пераадольванне
06:02
as a great human quality,
108
362518
3618
як добрую чалавечую якасць,
то вы знойзеце мажлівасць. Боні схапіла мяне за плечы
06:06
you find your way.
109
366160
1289
06:07
And Bonnie grabbed my shoulders,
110
367473
1621
і сказала: "Давай знойдзем мажлівасць даплыць да Фларыды."
06:09
and she said, "Let's find our way to Florida."
111
369118
3120
06:13
And we started, and for the next 53 hours,
112
373374
2549
Мы пачалі, і ў наступныя 53 гадзіны
06:15
it was an intense, unforgettable life experience.
113
375947
4426
наш шлях быў напружаны і незабывальны.
06:21
The highs were high, the awe --
114
381647
2217
Узлёты былі высокімі, як, напрыклад, неверагоднасць −
06:23
I'm not a religious person, but I'll tell you,
115
383888
2325
я няверучая, але паверце мне,
неверагоднасць блакітнасці Гальфстрыму,
06:26
to be in the azure blue of the Gulf Stream
116
386237
3425
06:29
as if, as you're breathing,
117
389686
1880
быццам ты ім дыхаеш,
06:31
you're looking down miles and miles and miles,
118
391590
4019
гледзячы на дол, што за кіламетры ад цябе,
06:36
to feel the majesty of this blue planet we live on --
119
396253
4909
адчуваючы чароўнасць гэтае блакітнае планеты, на якой мы жывем,
зацінае дыханне.
06:41
it's awe-inspiring.
120
401186
3390
У мяне ёсць падборка з 85-х песень,
06:45
I have a playlist of about 85 songs,
121
405055
2478
06:47
and especially in the middle of the night ...
122
407557
2113
і асабліва ўначы,
бо мы не карыстаемся ліхтарамі,
06:49
That night, because we use no lights -- lights attract jellyfish,
123
409694
3116
святло вабіць медузаў, таксама акул,
06:52
lights attract sharks,
124
412834
1196
яно вабіць маленькіх рыбінаў, якія вабяць акул,
06:54
lights attract baitfish that attract sharks,
125
414054
2361
06:56
so we go in the pitch black of the night.
126
416439
2477
таму мы ідзем у поўнай цемры.
06:58
You've never seen black this black.
127
418940
2463
Такой цемры вы ніколі не бачылі.
07:02
You can't see the front of your hand,
128
422271
2062
Не ўгледзець нават асабістае далоні,
07:04
and the people on the boat, Bonnie and my team on the boat --
129
424357
2989
таму людзі на суднах,
Боні і мая каманда,
07:07
they just hear the slapping of the arms,
130
427370
2033
яны ўслухоўваюцца ў плёск грабучых далоняў,
07:09
and they know where I am,
131
429427
1191
і ведаюць, што я недзе побач,
07:10
because there's no visual at all.
132
430642
1918
таму што бачнасці няма аніякай.
07:12
And I'm out there kind of tripping out on my little playlist.
133
432584
4113
А я сабе плыву, з дапамогай падборкі
бачу новыя вымярэнні.
07:16
(Laughter)
134
436721
2504
(Смех)
07:19
I've got tight rubber caps, I don't hear a thing.
135
439249
3044
На мне цесная гумовая шапачка,
і я нічога не чую.
07:22
I've got goggles and I'm turning my head 50 times a minute,
136
442317
3117
На мне акуляры для плавання, я паварочваю галаву 50 разоў за хвіліну,
07:25
and I'm singing ...
137
445458
1275
і я спяваю.
07:27
(Singing) Imagine there's no heaven
138
447500
2599
песня Джона Ленана ♪ Imagine there's no heaven ♪
07:30
(Laughter)
139
450123
1587
07:31
doo doo doo doo doo
140
451734
1682
♪ doo doo doo doo doo ♪
07:33
It's easy if you try
141
453440
2820
♪ It's easy if you try ♪
07:36
doo doo doo doo doo
142
456284
1204
♪ doo doo doo doo doo ♪
07:37
And I can sing that song a thousand times in a row.
143
457512
2534
Я магу праспяваць гэтую песню тысячу разоў запар.
(Смех)
07:40
(Laughter)
144
460070
2235
07:42
Now there's a talent unto itself.
145
462329
2626
Гэта сам па сабе талент.
07:44
(Laughter)
146
464979
1804
(Смех) (Воплескі)
07:46
(Applause)
147
466807
2580
07:49
And each time I get done with,
148
469411
2374
Кожны раз, калі я скончваю
07:51
(Singing) Oh, you may say I'm a dreamer but I'm not the only one
149
471809
4820
♪ Ooh, you may say I'm a dreamer but I'm not the only one ♪
07:58
222.
150
478627
1530
222-і.
08:01
(Singing) Imagine there's no heaven
151
481570
2436
♪ Imagine there's no heaven ♪
08:04
(Laughter)
152
484030
2082
А калі я спела песню Джона Ленана "Imagine"
08:06
And when I get through the end
153
486136
1515
08:07
of a thousand of John Lennon's "Imagine,"
154
487675
2056
тысячу разоў,
08:09
I have swum nine hours and 45 minutes ...
155
489755
2248
я праплыла 9 гадзін і 45 хвілін,
08:12
exactly.
156
492783
1175
акурат.
08:13
(Laughter)
157
493982
2397
08:16
And then there are the crises.
158
496403
1952
Канешне ж, былі і крызісы. Як без іх.
08:18
Of course there are.
159
498379
1150
08:20
And the vomiting starts, the seawater -- you're not well.
160
500957
3318
Калі выварочвае,
з-за марской вады, табе няхораша,
08:24
You're wearing a jellyfish mask for the ultimate protection.
161
504299
3609
на цябе апранута вялікая маска, што беражэ ад медузаў.
08:27
It's difficult to swim in.
162
507932
1459
У ёй цяжка плыць.
08:29
It's causing abrasions on the inside of the mouth,
163
509415
2634
З-за яе ў цябе ў роце маленькія парэзы,
але так медузавы шчупальцы не параняць.
08:32
but the tentacles can't get you.
164
512073
1808
08:34
And the hypothermia sets in.
165
514707
2561
Пасля падае тэмпература цела.
08:37
The water's 85 degrees, and yet you're losing weight
166
517292
3385
Вада − 30 градусаў, а твая вага зніжаецца,
08:40
and using calories.
167
520701
1319
калорыі знікаюць, і ты падплываеш
08:42
And as you come over toward the side of the boat --
168
522044
2438
да борту судна, да судна дакранацца нельга,
08:44
not allowed to touch it, not allowed to get out,
169
524506
2340
нельга вылезці з вады,
08:46
but Bonnie and her team hand me nutrition
170
526870
2130
а Боні і каманда падаюць мне ежу
і пытаюцца, як я трымаюся, ці ўсё хорша,
08:49
and ask me how I'm doing, am I all right.
171
529024
3329
08:52
I am seeing the Taj Mahal --
172
532377
2859
а я сабе бачу індыйскі палац Тадж Махал.
08:55
(Laughter)
173
535260
1221
08:56
Over here.
174
536505
1283
08:57
I'm in a very different state --
175
537812
3763
Мой розум знаходзіцца ў зусім іншым стане,
09:01
(Laughter)
176
541599
1372
09:02
And I'm thinking, "Wow!
177
542995
2762
я сабе думаю "от жа ж, ніколі не падумала б,
09:05
I never thought I'd be running into the Taj Mahal out here.
178
545781
3589
"што знайду Тадж Махал тут.
09:09
It's gorgeous!
179
549663
1761
"Які ж ён прыгожы.
09:11
I mean, how long did it take them to build that?
180
551448
2589
"І колькі ж гэта ім заняло часу пабудаваць гэты цуд?
"Звар'яцела." (Смех)
09:14
It's just ...
181
554061
1687
09:16
So, uh -- wooo -- you know?
182
556315
2100
09:18
(Laughter)
183
558439
3179
09:22
We kind of have a cardinal rule
184
562626
1868
У нас ёсць гэткае непарушнае правіла,
09:24
that I'm never told how far it is, because we don't know how far it is.
185
564518
3469
што мне ніколі дакладна не кажуць, як далёка яшчэ засталося.
Бо мы насамрэч не ведаем, як далёка.
Колькі можа яшчэ здарыцца,
09:28
What's going to happen to you between this point and that point?
186
568011
3177
паміж гэтым месцам і наступным!
Непрадказальныя і надвор'е,
09:31
What's going to happen to the weather and the currents
187
571212
2604
і плыні, і, беражы Бог, ёсць магчымасць, што цябе апячэ медуза,
09:33
and, God forbid, you're stung,
188
573840
1960
09:35
when you don't think you could be stung in all this armor.
189
575824
3894
хоць ты не думаеш, што можна быць апечаным у гэтай абараняльнай вопратцы.
Боні вырашыла,
09:40
Bonnie made a decision coming into that third morning
190
580393
3230
на пачатку трэцяй раніцы,
09:44
that I was suffering,
191
584772
1771
што я ў дрэнным стане,
09:46
and I was hanging on by a thread.
192
586567
3313
што я ледзь трымаюся,
09:50
And she said, "Come here,"
193
590459
1245
і яна паклікала мяне да судна.
09:51
and I came close to the boat, and she said,
194
591728
2087
Я падплыла, а яна кажа:
"Глянь, глянь туды."
09:53
"Look, look out there."
195
593839
1198
Там я ўбачыла пасвятленне, і таму, што днём значна лягчэй плыць, чым уначы,
09:55
And I saw light,
196
595061
1153
09:56
because the day is easier than the night,
197
596238
2002
я падумала, што хутка пачнецца дзень,
09:58
and I thought we were coming into day.
198
598264
1830
і я ўбачыла пасвятленне
10:00
I saw a stream of white light along the horizon,
199
600118
3658
на гарызонце
10:03
and I said, "It's going to be morning soon."
200
603800
2278
і сказала: "Хутка будзе раніца."
А яна кажа: "Не, гэта агні гораду Кі Вэст."
10:06
And she said, "No, those are the lights of Key West."
201
606102
3264
10:11
It was 15 more hours,
202
611650
1842
Да яго я плыла яшчэ 15 гадзін,
10:13
which for most swimmers would be a long time.
203
613516
2209
і для большасці плыўцоў гэта − доўгая дыстанцыя.
10:15
(Laughter)
204
615749
3126
(Смех) (Воплескі)
10:18
(Applause)
205
618899
3317
10:22
You have no idea how many 15-hour training swims I had done.
206
622240
4004
Вы не дасьце мне веры − колькі 15-гадзінных трэніровак у мяне было!
10:26
So here we go, and I somehow, without a decision,
207
626785
3817
Тут, у заплыве, я з неадкуль вырашыла
10:30
went into no counting of strokes
208
630626
2318
не лічыць грабкі,
10:32
and no singing
209
632968
1309
не спяваць і не думаць пра выказванні Сцівена Хокінза
10:34
and no quoting Stephen Hawking on the parameters of the universe.
210
634301
5191
пра параметры сусвету;
10:39
I just went into thinking about this dream, and why and how.
211
639516
6227
я пачала думаць пра гэтую маю мару,
і пра "чаму" і пра "як".
Як я ўжо казала, ва ўзросце 60 год
10:46
As I said, when I turned 60,
212
646188
2142
10:48
it wasn't about that concrete "Can you do it?"
213
648354
4004
мара ўжо не была пра фізічную магчымасць дасягнення.
10:52
That's the everyday machinations.
214
652382
2936
Гэта кожнадзённыя рэчы.
10:55
That's the discipline, and it's the preparation,
215
655342
2747
Яны складзены з дысцыпліны і з падрыхтоўкі,
і ў гэтым ёсць свой гонар.
10:58
and there's a pride in that.
216
658113
1705
10:59
But I decided to think, as I went along,
217
659842
3890
Замест гэтага, плывучы, я вырашыла думаць
11:04
about -- you know, the phrase usually is, "reaching for the stars."
218
664391
3865
пра тое, што звычайна завецца дасягненнем зорак,
11:08
And in my case, it's reaching for the horizon.
219
668280
2563
але ў маім выпадку гэта − дасягненне гарызонту.
11:11
And when you reach for the horizon,
220
671438
1871
А калі ты дацягнешся да гарызонту,
11:13
as I've proven, you may not get there.
221
673333
2118
і як я даказала, вы можаце туды не трапіць,
11:16
But what a tremendous build of character and spirit
222
676036
5427
якія для гэтага трэ было пабудаваць
11:22
that you lay down;
223
682392
1993
характар і дух.
11:24
what a foundation you lay down in reaching for those horizons.
224
684409
3890
Які фундамент мусіў быць закладзены
на шляху да гарызонта!
11:29
And now, the shore is coming.
225
689889
1853
А тут я гляджу на блізкі ўжо бераг,
11:32
And there's just a little part of me that's sad.
226
692432
2544
і маленькай частцы мяне шкада.
11:35
The epic journey is going to be over.
227
695579
2217
Гэткае доўгае вандраванне скончыцца.
11:37
So many people come up to me now and say,
228
697820
2066
Да мяне падыходзяць шмат людзей зараз
11:39
"What's next?"
229
699910
1193
з пытаннем што далей.
11:41
(Laughter)
230
701127
1422
11:42
"We love that!"
231
702573
1305
11:43
(Laughter)
232
703902
1087
Ім даспадобы было назіраць за сігналам з майго заплыву на кампутары.
11:45
"That little tracker on the computer?
233
705013
1880
11:46
When are you going to do the next one?
234
706917
1841
Калі наступны рэкорд? Мы не можам дачакацца пасачыць за наступным.
11:48
We can't wait to follow the next one."
235
708782
1832
Яны былі часткай падарожжа 53 гадзіны,
11:50
Well, they were just there for 53 hours,
236
710638
2180
11:52
and I was there for years.
237
712842
1945
я ў ім ўжо гады.
11:55
And so there won't be another epic journey in the ocean.
238
715229
3405
Не будзе больш эпапейныж пераплываў праз акіян.
11:58
But the point is, and the point was,
239
718658
3551
У чым была і застаецца сутнасць,
12:02
that every day of our lives is epic.
240
722233
4253
дык тое, што кожны дзень нашага жыцця эпапейны.
12:07
And I'll tell you, when I walked up onto that beach,
241
727417
2472
Адчуванне, калі я выйшла на бераг,
12:09
staggered up onto that beach ...
242
729913
1838
выйшла хістаючыся...
12:11
I had so many times, in a very puffed-up ego way,
243
731908
6427
Я ж столькі разоў практыкавалася −
вельмі самаўлюбёна −
12:18
rehearsed what I would say ...
244
738359
2035
што я скажу, калі выйду на бераг.
12:20
(Laughter)
245
740418
1647
12:22
on the beach.
246
742089
1250
Калі Боні думала,
12:23
When Bonnie thought the back of my throat was swelling up,
247
743363
2940
што ў мяне заціскае ў горле,
12:26
she brought the medical team over to our boat
248
746327
2169
яна падазвала судна з дактарамі да нашага,
12:28
to say, "She's really beginning to have trouble breathing;
249
748520
4208
каб сказаць ім, што ў мяне пачынаюцца
праблемы з дыханнем.
12:32
another 12, 24 hours in the saltwater ..." --
250
752752
3055
Яшчэ 12, 24 гадзіны ў салёнай вадзе,
12:35
the whole thing -- I just thought, in my hallucinatory moment,
251
755831
3745
і гэтак далей. Я ж у стане галюцынацыяў
падумала, што пачула слова трахеатомія.
12:39
that I heard the word "tracheotomy."
252
759600
2386
12:42
(Laughter)
253
762010
2330
(Смех)
Боні кажа доктару:
12:44
Bonnie said to the doctor, "I'm not worried about her not breathing.
254
764871
3270
"Я не хвалююся пра яе дыханне.
"Але калі яна, выйшаўшы з вады, не зможа размаўляць −
12:48
If she can't talk when she gets to the shore,
255
768165
2141
"яна будзе надзвычай раззлаванай."
12:50
she's going to be pissed off."
256
770330
1527
12:51
(Laughter)
257
771881
5207
(Смех)
12:57
But the truth is, all those orations that I had practiced,
258
777112
3905
Насамрэч, замест прадуманых прамоваў,
якія я практыкавала ў час доўгіх трэніровак
13:01
just to get myself through some training swims as motivation --
259
781041
3876
у якасці матывацыі,
13:04
it wasn't like that.
260
784941
1468
усё было інакш.
13:06
It was a very real moment,
261
786433
2448
Гэта быў вельмі прыземлены,
13:08
with that crowd, with my team.
262
788905
2024
яднаючы момант з натоўпам, з камандай.
13:11
We did it. I didn't do it. We did it.
263
791368
2485
У нас атрымалася. Не ў мяне, а у нас.
13:13
And we'll never forget it. It'll always be part of us.
264
793877
2777
І мы ніколі гэтага не забудзем. Гэта будзе часткай нашага жыцця.
13:17
The three things I did sort of blurt out when we got there, was first:
265
797181
4018
А словы, што з мяне выліліся,
былі, па-першае: "Ніколі не здавайцеся."
13:21
Never, ever give up.
266
801223
2163
13:24
I live it.
267
804550
1402
Я гэтаму доказ. Пра які выказ Сакрата мы сёння размаўляем?
13:25
What's the phrase from today from Socrates?
268
805976
2299
13:28
Audience: To be is to do.
269
808867
1196
Існаваць значыць дзейнічаць.
13:30
Diana Nyad: To be is to do.
270
810087
1308
13:31
So I don't stand up and say, "Don't ever give up."
271
811419
2989
Я не папросту стаю і кажу вам не здавацца.
13:34
I didn't give up.
272
814432
1352
Я не здалася. Я здзейсніла гэтыя словы.
13:36
There was action behind these words.
273
816341
1927
13:38
The second is:
274
818292
1694
Па-другое, я сказала: "Дасягнуць мары
13:40
You can chase your dreams at any age; you're never too old.
275
820010
3276
"можна ў любым узросце, ніхто не застары."
13:43
Sixty-four; a thing no one, at any age, any gender, could ever do
276
823310
5079
Мне 64, і я зрабіла тое, што ніхто з ніякага ўзросту,
ніякага полу ніколі не зрабіў,
13:48
has done it.
277
828413
1156
і я ўпэўнена, без сумнення,
13:49
And there's no doubt in my mind
278
829593
1539
я зараз у росквіце майго жыцця.
13:51
that I am at the prime of my life today.
279
831156
2668
13:53
(Applause)
280
833848
2804
(Воплескі)
13:56
Yeah.
281
836676
1248
Менавіта так.
13:57
(Applause)
282
837948
4286
14:02
Thank you.
283
842258
1176
Дзякуй.
І трэцяе, што я сказала на беразе ў той дзень:
14:04
And the third thing I said on that beach was,
284
844081
2143
14:06
it looks like the most solitary endeavor in the world,
285
846248
2652
"Гэтае дасягненне выглядае поўным адзіноты,
14:08
and in many ways, of course, it is.
286
848924
2103
"і гэта сапраўды са шматлікіх бакоў гэтак і ёсць,
"але з другіх, найважнейшых бакоў
14:11
And in other ways, and the most important ways,
287
851051
3649
14:14
it's a team.
288
854724
1188
"гэта − дасягненне каманды. Калі вы думаеце, што я − агрэсіўны баец,
14:15
And if you think I'm a badass, you want to meet Bonnie.
289
855936
2709
"пазнаёмцеся з Боні."
14:18
(Laughter)
290
858669
1452
(Смех)
14:20
Bonnie, where are you?
291
860145
1258
Боні, ты дзе?
14:22
Where are you?
292
862741
1273
Дзе ты?
14:25
There's Bonnie Stoll.
293
865236
1379
Вось Боні Столл. (Воплескі)
14:26
(Applause)
294
866639
2387
Мая добрая сяброўка.
14:29
My buddy.
295
869050
1294
14:30
(Applause)
296
870368
3005
14:33
The Henry David Thoreau quote goes,
297
873397
2320
Генры Дэвід Таро сказаў,
14:35
"When you achieve your dreams, it's not so much what you get
298
875741
3270
дасягнуўшы мары не важна, што вы атрымалі,
важна кім вы сталі ў працэсе дасягнення.
14:39
as who you have become in achieving them."
299
879035
2298
14:41
And yeah, I stand before you now.
300
881904
1911
І вось я стаю перад вамі.
14:43
In the three months since that swim ended,
301
883839
2000
За гэтыя 3 месяцы, што прайшлі пасля заплыву,
14:45
I've sat down with Oprah,
302
885863
1804
я была ў праграме Опры Уінфры;
14:47
and I've been in President Obama's Oval Office;
303
887691
3758
я была ў Авальным кабінеце прэзідэнта Абамы;
14:51
I've been invited to speak in front of esteemed groups
304
891473
2551
мяне запрашалі рабіць прамовы перад рознымі цікавымі аўдыторыямі, як гэтая;
14:54
such as yourselves;
305
894048
1151
я падпісала добры кантракт на напісанне кнігі.
14:55
I've signed a wonderful major book contract.
306
895223
2251
14:57
All of that's great, and I don't denigrate it.
307
897498
2711
Усё гэта адметна, і я не паменшваю яго значэння.
15:00
I'm proud of it all, but the truth is,
308
900233
1891
Я ўсім гэтым ганаруся, але праўду кажучы,
я хаджу з высока паднятай галавой, таму што я − той моцны,
15:02
I'm walking around tall
309
902148
1293
15:03
because I am that bold, fearless person, and I will be, every day,
310
903465
5943
бясстрашны чалавек, што знайшоў мажлівасць,
15:09
until it's time for these days to be done.
311
909432
4149
і я ім застануся да канца маіх дзён.
15:13
Thank you very much and enjoy the conference.
312
913605
2158
Вялікі дзякуй і добрай вам канферэнцыі.
15:15
Thank you. Thank you!
313
915787
2107
Дзякуй. Дзякуй. Дзякуй. (Воплескі)
15:17
(Applause)
314
917918
2739
15:20
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you! Thank you.
315
920681
3761
Дзякуй. Дзякуй. Дзякуй. Дзякуй.
Дзякуй.
15:24
(Applause)
316
924466
2705
Знайдзіце мажлівасць! (Воплескі)
15:27
Find a way!
317
927195
1417
15:28
(Applause)
318
928636
1985

Original video on YouTube.com
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7