Never, ever give up | Diana Nyad

1,982,042 views ・ 2013-12-23

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Samra Cebiric Reviewer: Mirza Celikovic
00:16
It's the fifth time I stand on this shore,
0
16769
3575
Peti puta stojim na toj obali,
00:21
the Cuban shore,
1
21725
1241
Na obali Kube,
00:23
looking out at that distant horizon,
2
23801
3050
Gledajući udaljeni horizont,
00:28
believing, again,
3
28389
2816
ponovno vjerujući,
00:31
that I'm going to make it all the way
4
31887
2543
da ću uspjeti,
proći kroz ogromnu,
00:34
across that vast, dangerous wilderness of an ocean.
5
34454
4051
i opasnu divljinu okeana.
00:39
Not only have I tried four times,
6
39547
1724
Ne samo da sam pokušala cetiri puta,
00:41
but the greatest swimmers in the world have been trying since 1950,
7
41295
3687
nego su i najveći plivači svijeta
pokušavali još od 1950. godine,
00:45
and it's still never been done.
8
45847
1875
i još niko nije uspio.
00:49
The team is proud of our four attempts.
9
49378
3396
Moj tim je ponosan na moje pokušaje.
00:53
It's an expedition of some 30 people.
10
53330
2530
To je ekspedicija od nekih tridesetak ljudi.
00:55
Bonnie is my best friend and head handler,
11
55884
3954
Boni je moja najbolja prijateljica i glavni rukovodilac,
01:00
who somehow summons will,
12
60484
2640
koji probudi volju,
onu zadnju kapljicu volje iz mene, kad i ja pomisim da je nemam više,
01:03
that last drop of will within me, when I think it's gone,
13
63148
3759
01:06
after many, many hours and days out there.
14
66931
2952
nakon mnogo, mnogo sati, tamo na pučini.
01:10
The shark experts are the best in the world --
15
70526
2366
Stručnjaci za ajkule su najbolji na svijetu jer--
01:12
large predators below.
16
72916
2418
veliki su grabljivci dole ispod mene.
01:16
The box jellyfish, the deadliest venom in all of the ocean,
17
76694
4809
Meduze sa najjačim otrovom
u cijelom okeanu, su upravo u ovim vodama,
01:21
is in these waters,
18
81527
1576
i zamalo su me ubile,
01:23
and I have come close to dying from them on a previous attempt.
19
83127
3819
tokom prethodnog pokušaja.
Sami uslovi,
01:28
The conditions themselves,
20
88120
2412
01:30
besides the sheer distance of over 100 miles in the open ocean --
21
90556
4246
pored udaljenosti od preko 160 kilometara
na otvorenom okeanu --
01:35
the currents and whirling eddies and the Gulf Stream itself,
22
95849
4013
vodene struje,
i sama golfska struja, nepredvidiva više od svih struja
01:39
the most unpredictable of all of the planet Earth.
23
99886
3908
na cijeloj planeti.
01:45
And by the way -- it's amusing to me
24
105639
3243
Ono što je smiješno je da me
01:49
that journalists and people, before these attempts, often ask me,
25
109815
4650
novinari i ljudi stoje iza ovih pokušaja,
često pitaju,
01:54
"Well, are you going to go with any boats or any people or anything?"
26
114489
3404
"Hoćeš li ići sa brodovima,
i ljudima ili nečim?"
01:57
(Laughter)
27
117917
1463
01:59
And I'm thinking, what are they imagining?
28
119404
2136
Mislim se u sebi, o čemu oni razmišljaju?
02:01
That I'll just sort of do some celestial navigation --
29
121564
3020
Misle li oni da ću zvijezde koristiti za navigaciju,
02:04
(Laughter)
30
124608
1107
02:05
And carry a bowie knife in my mouth,
31
125739
3504
i ići sa nožem u ustima,
02:09
and I'll hunt fish and skin them alive and eat them,
32
129267
3539
loviti ribe i žive ih oderati i jesti,
02:12
and maybe drag a desalinization plant behind me for fresh water.
33
132830
4747
i možda povući za sobom fabriku za desalinizaciju vode
koja će mi proizvoditi pitku vodu.
02:17
(Laughter)
34
137601
4706
(Smijeh)
02:22
Yes, I have a team.
35
142331
1257
Da, imam tim ljudi. (Smijeh)
02:23
(Laughter)
36
143612
2503
To je tim eksperata, i to je tim hrabrih ljudi,
02:26
And the team is expert,
37
146139
2279
02:28
and the team is courageous,
38
148442
2148
02:30
and brimming with innovation and scientific discovery,
39
150614
4162
taj tim je prepun inovacija
i naučnih otkrića,
02:34
as is true of any major expedition on the planet.
40
154800
4087
kao što je to slučaj sa svakom većom ekspedicijom na Zemlji.
Bili smo na putovanju.
02:40
And we've been on a journey.
41
160035
2099
02:42
And the debate has raged, hasn't it,
42
162960
2219
Debata je bijesnila, zar ne,
02:45
since the Greeks,
43
165203
1356
još od Grka,
02:46
of isn't it what it's all about?
44
166583
2117
debata o tome zar nije to najvažnije? Putovanje.
02:49
Isn't life about the journey, not really the destination?
45
169446
3861
Zar nije životna priča, priča o putovanju,
a ne o odredištu?
02:54
And here we've been on this journey,
46
174415
1715
Bili smo na ovom putovanju,
i ako ćete iskreno, bilo je uzbudljivo.
02:56
and the truth is, it's been thrilling.
47
176154
2248
02:58
We haven't reached that other shore,
48
178426
1747
Nismo došli do druge obale,
ali smo još uvijek osjećali ponos i posvećenost,
03:00
and still, our sense of pride and commitment,
49
180197
3728
03:03
unwavering commitment.
50
183949
2139
nepokolebljivu posvećenost.
Kada sam navršila 60 godina, san je još uvijek bio živ
03:06
When I turned 60, the dream was still alive
51
186112
3985
03:10
from having tried this in my 20s -- dreamed it and imagined it.
52
190566
4599
još od pokušaja kada sam imala 20 godina,
sam sanjala i zamišljala to.
Zamišljala sam da preplivam
03:16
The most famous body of water on the Earth today, I imagine,
53
196303
4605
od Kube do Floride.
03:20
Cuba to Florida.
54
200932
1414
03:22
And it was deep. It was deep in my soul.
55
202894
3387
Bilo je to duboko, duboko u mojoj duši.
Kada sam navršila 60 godina,
03:27
When I turned 60,
56
207121
1594
03:29
it wasn't so much about the athletic accomplishment,
57
209411
2629
više to nije bilo za mene puko atletsko dostignuće,
nije bio ni ego koji kaže: "želim biti prva koja će to uraditi."
03:32
it wasn't the ego of "I want to be the first."
58
212064
3291
03:35
That's always there and it's undeniable.
59
215379
2254
Ego je uvijek tu i to je nepobitno.
Ali ovo je bilo dublje. Bilo je o tome koliko još života ima?
03:38
But it was deeper.
60
218101
1773
03:39
It was "how much life is there left?"
61
219898
2033
03:41
Let's face it -- we're all on a one-way street, aren't we?
62
221955
2811
Kada razmislimo, svi mi idemo jednosmjernom životnom ulicom,
pitanje je šta ćemo uraditi?
03:45
And what are we going to do?
63
225219
1543
03:46
What are we going to do as we go forward, to have no regrets looking back?
64
226786
4275
Šta ćemo uraditi dok idemo naprijed,
da kasnije ne bi žalili?
Svu prethodna godinu treninga,
03:52
And all this past year in training,
65
232194
2638
03:54
I had that Teddy Roosevelt quote
66
234856
2687
na umu sam imala citat od Teodora Ruzvleta
03:57
to paraphrase it, floating around in my brain.
67
237567
2253
da parafraziram,
03:59
It says, "You go ahead.
68
239844
1815
kaže, "Budi,
04:01
You go ahead and sit back in your comfortable chair
69
241683
3096
slobodno budi u svojoj udobnoj fotelji,
04:04
and you be the critic, you be the observer,
70
244803
2928
i budi kritičar, budi posmatrač,
04:08
while the brave one gets in the ring and engages
71
248775
3394
dok hrabri ulazi u ring i bori se
04:12
and gets bloody and gets dirty and fails over and over and over again,
72
252943
4457
krvari, prlja se i pada, ne uspijeva mu,
i tako iznova i iznova,
04:17
but yet isn't afraid and isn't timid and lives life in a bold way."
73
257424
4722
ali ipak ga nije strah, nije bojažljiv,
živi život hrabro."
04:22
And so of course I want to make it across.
74
262944
2433
I tako naravno želim da pređem sa jedne obale na drugu.
04:25
It is the goal, and I should be so shallow to say that this year,
75
265401
4843
To je bio cilj, i bila bi plitke pameti kad bi rekla
da je ove godine odredište slađe
04:30
the destination was even sweeter than the journey.
76
270673
3501
od putovanja.
04:34
(Laughter)
77
274198
1903
(Smijeh) (Aplauz)
04:36
(Applause)
78
276125
3408
04:39
But the journey itself was worthwhile taking.
79
279557
2377
Ali samo putovanje je vrijedilo.
04:42
And at this point, by this summer,
80
282839
2418
Do ove tačke, ovog ljeta,
04:45
everybody -- scientists, sports scientists,
81
285281
3132
svi -- naučnici, sportski naučnici,
stručnjaci za izdržljivost, neurolozi,
04:49
endurance experts, neurologists,
82
289016
3054
04:53
my own team, Bonnie --
83
293319
2394
moj tim, Boni--
04:57
said it's impossible.
84
297755
1252
rekli su da je nemoguće.
04:59
It just simply can't be done, and Bonnie said to me,
85
299582
2548
Jednostavno je nemoguće, i Boni mi je rekla,
"Ali ako ćeš ipak ići na taj podvig,
05:02
"But if you're going to take the journey,
86
302154
1986
idem i ja sa tobom do kraja,
05:04
I'm going to see you through to the end of it,
87
304164
2191
računaj na mene."
05:06
so I'll be there."
88
306379
1163
05:07
And now we're there.
89
307566
1441
I sada smo tu.
05:12
As we're looking out, kind of a surreal moment
90
312132
2873
Dok gledamo, nekako nadrealan momenat
prije prvog zamaha,
05:15
before the first stroke,
91
315029
1304
05:16
standing on the rocks at Marina Hemingway,
92
316357
2502
dok stojimo na kamenju u mjestu - Marina Hemingway,
05:18
the Cuban flag is flying above,
93
318883
2669
kubanska zastava se vihori iznad nas,
05:21
all my team is out in their boats, hands up in the air,
94
321576
4250
cijeli moj tim je već u brodovima,
sa rukama u zraku govore mi, "Tu smo, tu smo za tebe"
05:25
"We're here!
95
325850
1318
05:27
We're here for you!"
96
327914
1179
Boni i ja smo se pogledale i rekle smo,
05:31
Bonnie and I look at each other and say,
97
331017
2089
ove godine, slogan je--
05:33
this year, the mantra is -- and I've been using it in training --
98
333130
3249
i to sam koristila na treningu--
05:37
Find a way.
99
337216
1156
NAĐI NAČIN.
05:39
You have a dream
100
339137
1201
Imaš san
05:41
and you have obstacles in front of you, as we all do.
101
341871
2991
i imaš prepreke na putu, kao i svi mi.
05:44
None of us ever get through this life
102
344886
2414
Niko nije prošao kroz život
05:48
without heartache,
103
348538
1322
bez teškoće i boli,
bez nemira,
05:52
without turmoil,
104
352058
1265
05:54
and if you believe and you have faith
105
354379
2794
i ako vjeruješ
i možeš pasti i opet ustati
05:57
and you can get knocked down and get back up again
106
357197
2372
05:59
and you believe in perseverance
107
359593
2901
i vjeruješ u istrajnost
06:02
as a great human quality,
108
362518
3618
kao veliki ljudski kvalitet,
naći ćeš svoj put, i Boni me zgrabi za ramena,
06:06
you find your way.
109
366160
1289
06:07
And Bonnie grabbed my shoulders,
110
367473
1621
i reče mi, "Nađimo put do Floride."
06:09
and she said, "Let's find our way to Florida."
111
369118
3120
06:13
And we started, and for the next 53 hours,
112
373374
2549
Krenusmo, i naredna 53 sata,su bila žestoko, nezaboravno životno iskustvo.
06:15
it was an intense, unforgettable life experience.
113
375947
4426
su bila žestoko, nezaboravno životno iskustvo.
06:21
The highs were high, the awe --
114
381647
2217
Strahopoštovanje.
06:23
I'm not a religious person, but I'll tell you,
115
383888
2325
Nisam religiozna osoba, ali da vam kažem,
biti u golfskoj struju azurno plave boje
06:26
to be in the azure blue of the Gulf Stream
116
386237
3425
06:29
as if, as you're breathing,
117
389686
1880
kao da, dok dišete,
06:31
you're looking down miles and miles and miles,
118
391590
4019
gledate dole gdje su kilometri, kilometri i kilometri
06:36
to feel the majesty of this blue planet we live on --
119
396253
4909
osjećate veličanstvenost ove velike plave planete na kojoj živimo,
to uliva strahopoštovanje.
06:41
it's awe-inspiring.
120
401186
3390
Imam listu od oko 85 pjesama,
06:45
I have a playlist of about 85 songs,
121
405055
2478
06:47
and especially in the middle of the night ...
122
407557
2113
i posebno usred noći,
a te noći, jer ne koristimo svjetiljke--
06:49
That night, because we use no lights -- lights attract jellyfish,
123
409694
3116
svjetlost privlači meduze, svjetlost privlači ajkule,
06:52
lights attract sharks,
124
412834
1196
svjetlost privlači grabljivce,
06:54
lights attract baitfish that attract sharks,
125
414054
2361
06:56
so we go in the pitch black of the night.
126
416439
2477
i tako idemo kroz mrkli mrak.
06:58
You've never seen black this black.
127
418940
2463
Nikada niste vidjeli nešto tako crno.
07:02
You can't see the front of your hand,
128
422271
2062
Ne vidite svoju ruku,
07:04
and the people on the boat, Bonnie and my team on the boat --
129
424357
2989
niti ljude na brodu
Boni i moj tim na brodu,
07:07
they just hear the slapping of the arms,
130
427370
2033
čuju samo udarce ruku o vodu,
07:09
and they know where I am,
131
429427
1191
i tako znaju gdje sam,
07:10
because there's no visual at all.
132
430642
1918
jer se apsolutno ništa ne vidi.
07:12
And I'm out there kind of tripping out on my little playlist.
133
432584
4113
A ja sam tamo lagano cupkam
uz svoju listu pjesama.
07:16
(Laughter)
134
436721
2504
(Smijeh)
07:19
I've got tight rubber caps, I don't hear a thing.
135
439249
3044
Na glavi mi je tijesna gumena kapa,
tako da ništa ne čujem.
07:22
I've got goggles and I'm turning my head 50 times a minute,
136
442317
3117
Imam naočale i okrećem glavu 50 puta u minuti,
07:25
and I'm singing ...
137
445458
1275
i pjevam:
07:27
(Singing) Imagine there's no heaven
138
447500
2599
Imagine there's no heaven
07:30
(Laughter)
139
450123
1587
07:31
doo doo doo doo doo
140
451734
1682
doo doo doo doo doo
07:33
It's easy if you try
141
453440
2820
It's easy if you try
07:36
doo doo doo doo doo
142
456284
1204
doo doo doo doo doo
07:37
And I can sing that song a thousand times in a row.
143
457512
2534
Tu pjesmu mogu pjevati hiljadu puta zaredom.
(Smijeh)
07:40
(Laughter)
144
460070
2235
07:42
Now there's a talent unto itself.
145
462329
2626
Samo to je talenat za sebe.
07:44
(Laughter)
146
464979
1804
(Smijeh) (Aplauz)
07:46
(Applause)
147
466807
2580
07:49
And each time I get done with,
148
469411
2374
I svaki puta kada otpjevam
07:51
(Singing) Oh, you may say I'm a dreamer but I'm not the only one
149
471809
4820
Ooh, you may say I'm a dreamer but I'm not the only one
07:58
222.
150
478627
1530
222.
08:01
(Singing) Imagine there's no heaven
151
481570
2436
Imagine there's no heaven
08:04
(Laughter)
152
484030
2082
I kada sam došla do kraja hiljadite pjesme od
08:06
And when I get through the end
153
486136
1515
08:07
of a thousand of John Lennon's "Imagine,"
154
487675
2056
Džon Lenona - "Imagine,"
08:09
I have swum nine hours and 45 minutes ...
155
489755
2248
plivala sam 9 sati i 45 minuta
08:12
exactly.
156
492783
1175
tačno.
08:13
(Laughter)
157
493982
2397
08:16
And then there are the crises.
158
496403
1952
A onda tu su krize. Naravno.
08:18
Of course there are.
159
498379
1150
08:20
And the vomiting starts, the seawater -- you're not well.
160
500957
3318
Počinje povraćanje,
morska voda, ne osjećam se dobro,
08:24
You're wearing a jellyfish mask for the ultimate protection.
161
504299
3609
nosim zaštitnu masku u slučaju da naiđu meduze.
08:27
It's difficult to swim in.
162
507932
1459
U tome je teško plivati.
08:29
It's causing abrasions on the inside of the mouth,
163
509415
2634
Uzrokuje ojede unutar usta,
ali zato vam pipci ne mogu ništa.
08:32
but the tentacles can't get you.
164
512073
1808
08:34
And the hypothermia sets in.
165
514707
2561
Zatim dolazi do hipotermije.
08:37
The water's 85 degrees, and yet you're losing weight
166
517292
3385
Voda je 30° C, a ipak gubim na težini
08:40
and using calories.
167
520701
1319
trošim kalorije, i kada dođem
08:42
And as you come over toward the side of the boat --
168
522044
2438
do broda, ne smijem ga dirati,
08:44
not allowed to touch it, not allowed to get out,
169
524506
2340
ne smijem iz vode izaći,
08:46
but Bonnie and her team hand me nutrition
170
526870
2130
nego Boni i tim mi dodaju hranu i vodu
i pitaju me kako mi ide jesam li dobro,
08:49
and ask me how I'm doing, am I all right.
171
529024
3329
08:52
I am seeing the Taj Mahal --
172
532377
2859
počinje mi se priviđati vidim Tadž Mahal.
08:55
(Laughter)
173
535260
1221
08:56
Over here.
174
536505
1283
08:57
I'm in a very different state --
175
537812
3763
U potpuno sam drugačijem stanju,
09:01
(Laughter)
176
541599
1372
09:02
And I'm thinking, "Wow!
177
542995
2762
i mislim, wau nikad nisam ni pomislila
09:05
I never thought I'd be running into the Taj Mahal out here.
178
545781
3589
da ću naletiti na Tadž Mahal ovdje.
09:09
It's gorgeous!
179
549663
1761
Prelijep je.
09:11
I mean, how long did it take them to build that?
180
551448
2589
Mislim, koliko dugo im je trebalo da ga naprave ovdje?
To je tako-- tako, uh, vuuu. (Smijeh)
09:14
It's just ...
181
554061
1687
09:16
So, uh -- wooo -- you know?
182
556315
2100
09:18
(Laughter)
183
558439
3179
09:22
We kind of have a cardinal rule
184
562626
1868
I imamo glavno pravilo
09:24
that I'm never told how far it is, because we don't know how far it is.
185
564518
3469
da mi se nikada ne govori koliko još ima do obale,
jer ne znamo to.
Šta će mi se desiti
09:28
What's going to happen to you between this point and that point?
186
568011
3177
između tog i nekog drugog mjesta.
Šta će biti sa vremenom
09:31
What's going to happen to the weather and the currents
187
571212
2604
sa strujama i ne d'o Bog, da me ujede (meduza)
09:33
and, God forbid, you're stung,
188
573840
1960
09:35
when you don't think you could be stung in all this armor.
189
575824
3894
kada mislim da me ne može ujesti u svom ovom oklopu.
i Boni je donijela odluku
09:40
Bonnie made a decision coming into that third morning
190
580393
3230
trećeg jutra
09:44
that I was suffering,
191
584772
1771
dok sam bila u agoniji
09:46
and I was hanging on by a thread.
192
586567
3313
i visila sam o koncu
09:50
And she said, "Come here,"
193
590459
1245
i rekla je "Dođi ovamo"
09:51
and I came close to the boat, and she said,
194
591728
2087
kada sam došla blizu broda rekla je:,
"Pogledaj, pogledaj tamo"
09:53
"Look, look out there."
195
593839
1198
i vidjela sam svjetlost, jer danju je lakše nego noću.
09:55
And I saw light,
196
595061
1153
09:56
because the day is easier than the night,
197
596238
2002
i mislila sam da svanjiva,
09:58
and I thought we were coming into day.
198
598264
1830
i vidjela sam liniju jake svjetlosti
10:00
I saw a stream of white light along the horizon,
199
600118
3658
na horizontu,
10:03
and I said, "It's going to be morning soon."
200
603800
2278
i rekla sam: "Hoće li brzo svanuti?"
Boni reče, "Ne, to su svjetla Key West." (Ki Vest - grad na Floridi)
10:06
And she said, "No, those are the lights of Key West."
201
606102
3264
10:11
It was 15 more hours,
202
611650
1842
Imali smo još 15 sati plivanja,
10:13
which for most swimmers would be a long time.
203
613516
2209
što vi za većinu plivača bilo mnogo vremena.
10:15
(Laughter)
204
615749
3126
(Smijeh) (Aplauz)
10:18
(Applause)
205
618899
3317
10:22
You have no idea how many 15-hour training swims I had done.
206
622240
4004
Nemate pojma koliko mnogo petnaestosatnih treninga sam imala.
10:26
So here we go, and I somehow, without a decision,
207
626785
3817
I tako idemo i ja sam nekako nesvjesno
10:30
went into no counting of strokes
208
630626
2318
počela da brojim zamahe
10:32
and no singing
209
632968
1309
više nisam pjevala niti citirala Stephen Hawking - a. (Stiven Hovking)
10:34
and no quoting Stephen Hawking on the parameters of the universe.
210
634301
5191
i parametre univerzuma,
10:39
I just went into thinking about this dream, and why and how.
211
639516
6227
samo sam razmišljala o svom snu,
o pitanjima "zašto" i "kako".
I kako sam rekla, kada sam navršila 60 godina
10:46
As I said, when I turned 60,
212
646188
2142
10:48
it wasn't about that concrete "Can you do it?"
213
648354
4004
nije bilo pitanje "mogu li ja to?"
10:52
That's the everyday machinations.
214
652382
2936
To je ono što sebi svakodnevno postavljamo.
10:55
That's the discipline, and it's the preparation,
215
655342
2747
To je disciplina i to je priprema,
i u tome je ponos.
10:58
and there's a pride in that.
216
658113
1705
10:59
But I decided to think, as I went along,
217
659842
3890
Ali sam odlučila da mislim, dok sam išla,
11:04
about -- you know, the phrase usually is, "reaching for the stars."
218
664391
3865
o frazi koja kaže "dostizanje zvijezda",
11:08
And in my case, it's reaching for the horizon.
219
668280
2563
a u mom slučaju je bilo dostizanje horizonta.
11:11
And when you reach for the horizon,
220
671438
1871
I kada dosegneš horizont,
11:13
as I've proven, you may not get there.
221
673333
2118
i kako sam ja dokazala, ne mora se cilj ispuniti
11:16
But what a tremendous build of character and spirit
222
676036
5427
ali sa pokušajem je veliko izgrađivanje karaktera i duha
11:22
that you lay down;
223
682392
1993
koje čovjek postiže.
11:24
what a foundation you lay down in reaching for those horizons.
224
684409
3890
Kako se jaki temelji potavljaju
pri dostizanju horizonta.
11:29
And now, the shore is coming.
225
689889
1853
I sada obala se približava,
11:32
And there's just a little part of me that's sad.
226
692432
2544
i mali dio mene je tužan.
11:35
The epic journey is going to be over.
227
695579
2217
Epsko putovanje će se završiti.
11:37
So many people come up to me now and say,
228
697820
2066
Mnogo ljudi dođe mi i pita:
11:39
"What's next?"
229
699910
1193
"šta je sljedeće?? Ovo nam se svidjelo!
11:41
(Laughter)
230
701127
1422
11:42
"We love that!"
231
702573
1305
11:43
(Laughter)
232
703902
1087
Program za praćenje na računaru je super?
11:45
"That little tracker on the computer?
233
705013
1880
11:46
When are you going to do the next one?
234
706917
1841
Kada ćeš se ponovo otisnuti? Jedva čekamo sljedeći podvig."
11:48
We can't wait to follow the next one."
235
708782
1832
Oni su tamo bili samo 53 sata,
11:50
Well, they were just there for 53 hours,
236
710638
2180
11:52
and I was there for years.
237
712842
1945
a za mene su to bile godine.
11:55
And so there won't be another epic journey in the ocean.
238
715229
3405
Tako da neće biti više epskih putovanja na okeanu.
11:58
But the point is, and the point was,
239
718658
3551
Poenta je i poenta je bila
12:02
that every day of our lives is epic.
240
722233
4253
da je svaki dan naših života važan, epski
12:07
And I'll tell you, when I walked up onto that beach,
241
727417
2472
I da vam kažem, kada sam kročila na plažu,
12:09
staggered up onto that beach ...
242
729913
1838
teturala po toj plaži,
12:11
I had so many times, in a very puffed-up ego way,
243
731908
6427
i toliko sam puta
sa napumpanim egom,
12:18
rehearsed what I would say ...
244
738359
2035
uvježbavala riječi koje ću reći kada budem na toj plaži.
12:20
(Laughter)
245
740418
1647
12:22
on the beach.
246
742089
1250
Kada je Boni mislila da
12:23
When Bonnie thought the back of my throat was swelling up,
247
743363
2940
mi grlo otiče,
12:26
she brought the medical team over to our boat
248
746327
2169
i dovela je medicinski tim do broda
12:28
to say, "She's really beginning to have trouble breathing;
249
748520
4208
da im kaže da
imam problema sa disanjem.
12:32
another 12, 24 hours in the saltwater ..." --
250
752752
3055
Još 12 ili 24 sata u slanoj vodi,
12:35
the whole thing -- I just thought, in my hallucinatory moment,
251
755831
3745
sve -- i upravo mi se učinilo
da je neko rekao traheotomija.
12:39
that I heard the word "tracheotomy."
252
759600
2386
12:42
(Laughter)
253
762010
2330
(Smijeh)
I Boni je rekla doktoru,
12:44
Bonnie said to the doctor, "I'm not worried about her not breathing.
254
764871
3270
"Ne brinem se ja za njeno disanje.
Ako ona ne bude mogla govoriti kad se nađe na obali,
12:48
If she can't talk when she gets to the shore,
255
768165
2141
bit će ljuta."
12:50
she's going to be pissed off."
256
770330
1527
12:51
(Laughter)
257
771881
5207
(Smijeh)
12:57
But the truth is, all those orations that I had practiced,
258
777112
3905
Ali istina je da svi ti govori,
koje sam uvježbavala da prođem kroz sve te
13:01
just to get myself through some training swims as motivation --
259
781041
3876
treninge, kao motivaciju,
13:04
it wasn't like that.
260
784941
1468
ali nije bilo tako.
13:06
It was a very real moment,
261
786433
2448
Bio je to pravi trenutak,
13:08
with that crowd, with my team.
262
788905
2024
sa ljudima, sa mojim timom.
13:11
We did it. I didn't do it. We did it.
263
791368
2485
Uspjeli smo. Nisam ja, nego mi.
13:13
And we'll never forget it. It'll always be part of us.
264
793877
2777
Nikada to nećemo zaboraviti. Uvijek će to biti dio nas.
13:17
The three things I did sort of blurt out when we got there, was first:
265
797181
4018
I tri stvari koje sam nekako izbrbljala,
kada smo stigli tamo, prva, "Nikada, ikada ne odustajte."
13:21
Never, ever give up.
266
801223
2163
13:24
I live it.
267
804550
1402
Ja to živim. Koja je poznata Skoratova fraza?
13:25
What's the phrase from today from Socrates?
268
805976
2299
13:28
Audience: To be is to do.
269
808867
1196
Biti znači činiti.
13:30
Diana Nyad: To be is to do.
270
810087
1308
13:31
So I don't stand up and say, "Don't ever give up."
271
811419
2989
Ja ne ustajem tek tako da kažem: "Ne odustaj."
13:34
I didn't give up.
272
814432
1352
Ja nisam odustala, i iza tih riječi stoje djela.
13:36
There was action behind these words.
273
816341
1927
13:38
The second is:
274
818292
1694
Drugo je, "Možete ostvarivati svoje snove
13:40
You can chase your dreams at any age; you're never too old.
275
820010
3276
koliko god godina da imate; nikada niste prestari."
13:43
Sixty-four; a thing no one, at any age, any gender, could ever do
276
823310
5079
Šezdesetčetverogodišnjakinja je uspjela uraditi ono što niko bez obzira na godine i spol,
nije uspio postići,
13:48
has done it.
277
828413
1156
i nemam ni najmanju sumnju
13:49
And there's no doubt in my mind
278
829593
1539
da sam danas u najboljem periodu svog života.
13:51
that I am at the prime of my life today.
279
831156
2668
13:53
(Applause)
280
833848
2804
(Aplauz)
13:56
Yeah.
281
836676
1248
Da.
13:57
(Applause)
282
837948
4286
14:02
Thank you.
283
842258
1176
Hvala vam.
I treće što sam rekla na plaži je,
14:04
And the third thing I said on that beach was,
284
844081
2143
14:06
it looks like the most solitary endeavor in the world,
285
846248
2652
"djeluje kao najusamljeniji podvig na svojetu,
14:08
and in many ways, of course, it is.
286
848924
2103
i na mnogo načina on to i jeste,
ali na druge važnije načine,
14:11
And in other ways, and the most important ways,
287
851051
3649
14:14
it's a team.
288
854724
1188
tu je tim, i ako mislite da sam ja jaka,
14:15
And if you think I'm a badass, you want to meet Bonnie.
289
855936
2709
trebate upoznati Boni."
14:18
(Laughter)
290
858669
1452
(Smijeh)
14:20
Bonnie, where are you?
291
860145
1258
Boni, gdje si?
14:22
Where are you?
292
862741
1273
Gdje si?
14:25
There's Bonnie Stoll.
293
865236
1379
Eno je Boni Stol. (Applause)
14:26
(Applause)
294
866639
2387
Moja jaranica.
14:29
My buddy.
295
869050
1294
14:30
(Applause)
296
870368
3005
14:33
The Henry David Thoreau quote goes,
297
873397
2320
Citat Henri Dejvid Torea kaže
14:35
"When you achieve your dreams, it's not so much what you get
298
875741
3270
ono što dobijete kada ostvarite svoj cilj nije toliko važno koliko ono
šta postanete u procesu ostvarivanje tog cilja.
14:39
as who you have become in achieving them."
299
879035
2298
14:41
And yeah, I stand before you now.
300
881904
1911
I da sada stojim pred vama.
14:43
In the three months since that swim ended,
301
883839
2000
U tri mjeseca nakon plivanja,
14:45
I've sat down with Oprah,
302
885863
1804
sjedila sam i razgovarala sa Oprah
14:47
and I've been in President Obama's Oval Office;
303
887691
3758
i bila sam u Ovalnom uredu predsjednika Obame.
14:51
I've been invited to speak in front of esteemed groups
304
891473
2551
Pozvana sam da govorim ispred cijenjenih grupa kakvi ste i vi sami.
14:54
such as yourselves;
305
894048
1151
Potpisala sam sjajan ugovor za knjigu
14:55
I've signed a wonderful major book contract.
306
895223
2251
14:57
All of that's great, and I don't denigrate it.
307
897498
2711
Sve je to sjajno, neću ništa da potcjenjujem
15:00
I'm proud of it all, but the truth is,
308
900233
1891
ponosna sam na to, ali istina je,
hodam sada uzdignute glave jer sam toliko hrabra,
15:02
I'm walking around tall
309
902148
1293
15:03
because I am that bold, fearless person, and I will be, every day,
310
903465
5943
neustrašiva osoba, i bit ću, svaki dan,
15:09
until it's time for these days to be done.
311
909432
4149
dok se moji dani ne završe.
15:13
Thank you very much and enjoy the conference.
312
913605
2158
Hvala vam mnogo i uživajte u konferenciji.
15:15
Thank you. Thank you!
313
915787
2107
Hvala vam. Hvala vam. Hvala vam. (Aplauz)
15:17
(Applause)
314
917918
2739
15:20
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you! Thank you.
315
920681
3761
Hvala vam. Hvala vam. Hvala vam. Hvala vam.
Hvala vam.
15:24
(Applause)
316
924466
2705
Pronađite svoj put i način! (Aplauz)
15:27
Find a way!
317
927195
1417
15:28
(Applause)
318
928636
1985

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7