Never, ever give up | Diana Nyad

2,037,706 views ・ 2013-12-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Veronika Terlegkas Reviewer: Yavor Ivanov
00:16
It's the fifth time I stand on this shore,
0
16769
3575
За пети път стоя на този бряг,
00:21
the Cuban shore,
1
21725
1241
на кубинския бряг,
00:23
looking out at that distant horizon,
2
23801
3050
загледана в далечния хоризонт,
00:28
believing, again,
3
28389
2816
вярваща, отново,
00:31
that I'm going to make it all the way
4
31887
2543
че мога да се справя, да прекося
това необятно
00:34
across that vast, dangerous wilderness of an ocean.
5
34454
4051
и опасно океанско пространство.
00:39
Not only have I tried four times,
6
39547
1724
Аз самата съм опитвала четири пъти,
00:41
but the greatest swimmers in the world have been trying since 1950,
7
41295
3687
а от 1950 г. се опитват да го направят и
най-великите плувци в света,
00:45
and it's still never been done.
8
45847
1875
но засега безуспешно.
00:49
The team is proud of our four attempts.
9
49378
3396
Екипът ни се гордее с четирите ни опита.
00:53
It's an expedition of some 30 people.
10
53330
2530
Експедицията ни е съставена от около 30 човека.
00:55
Bonnie is my best friend and head handler,
11
55884
3954
Бони е най-добрата ми приятелка и главен секундант,
01:00
who somehow summons will,
12
60484
2640
която някак си успява да призове
последната ми капка воля, дори когато самата аз си мисля, че си е отишла
01:03
that last drop of will within me, when I think it's gone,
13
63148
3759
01:06
after many, many hours and days out there.
14
66931
2952
след толкова много часове и дни прекарани там навън.
01:10
The shark experts are the best in the world --
15
70526
2366
Експертите ни по акули са най-добрите в света-
01:12
large predators below.
16
72916
2418
там долу дебнат опасни хищници.
01:16
The box jellyfish, the deadliest venom in all of the ocean,
17
76694
4809
Кубомедузата - животното с най-смъртоносната отрова в океана
се крие в тези води.
01:21
is in these waters,
18
81527
1576
При една от предишните ни експедиции
01:23
and I have come close to dying from them on a previous attempt.
19
83127
3819
замалко не загинах при среща с тази медуза.
Самите условия
01:28
The conditions themselves,
20
88120
2412
01:30
besides the sheer distance of over 100 miles in the open ocean --
21
90556
4246
в открития океан
освен разстоянието от над 160 км.,
01:35
the currents and whirling eddies and the Gulf Stream itself,
22
95849
4013
като теченията и силните водовъртежи,
и самия Гълфстрийм,
01:39
the most unpredictable of all of the planet Earth.
23
99886
3908
са сред най-непредвидимите на планетата.
01:45
And by the way -- it's amusing to me
24
105639
3243
Между другото, винаги са ме удивлявали
01:49
that journalists and people, before these attempts, often ask me,
25
109815
4650
въпросите на журналистите, които често
преди експедиция ми задават въпроси като
01:54
"Well, are you going to go with any boats or any people or anything?"
26
114489
3404
"С лодки и екип ли
ще заминете?".
01:57
(Laughter)
27
117917
1463
01:59
And I'm thinking, what are they imagining?
28
119404
2136
И аз се питам: "Какво ли си представят?".
02:01
That I'll just sort of do some celestial navigation --
29
121564
3020
Че просто ще се ориентирам по небето и звездите
02:04
(Laughter)
30
124608
1107
02:05
And carry a bowie knife in my mouth,
31
125739
3504
и захапала ловджийски нож
02:09
and I'll hunt fish and skin them alive and eat them,
32
129267
3539
ще ловя риба с голи ръце, ще я дера жива и ще се храня с нея.
02:12
and maybe drag a desalinization plant behind me for fresh water.
33
132830
4747
Или може би ще си нося специално обезсолително растение,
с което да пречиствам морската вода.
02:17
(Laughter)
34
137601
4706
(Смях)
02:22
Yes, I have a team.
35
142331
1257
Да, имам екип. (Смях)
02:23
(Laughter)
36
143612
2503
И този екип е съставен от специалисти,
02:26
And the team is expert,
37
146139
2279
02:28
and the team is courageous,
38
148442
2148
02:30
and brimming with innovation and scientific discovery,
39
150614
4162
смел екип, който се е доказал с иновации
и множество научни открития.
02:34
as is true of any major expedition on the planet.
40
154800
4087
Което всъщност важи за всяка такава голяма експедиция на планетата.
Освен това и преди сме били на такова пътешествие.
02:40
And we've been on a journey.
41
160035
2099
02:42
And the debate has raged, hasn't it,
42
162960
2219
А този дебат се води още
02:45
since the Greeks,
43
165203
1356
от времето на Гърците -
02:46
of isn't it what it's all about?
44
166583
2117
какъв е смисълът на всичко?
02:49
Isn't life about the journey, not really the destination?
45
169446
3861
Не е ли смисълът на живота в пътуването,
а не крайната дестинация?
02:54
And here we've been on this journey,
46
174415
1715
И ето, ние сме предприемали такова пътуване
и истината е, че беше много вълнуващо.
02:56
and the truth is, it's been thrilling.
47
176154
2248
02:58
We haven't reached that other shore,
48
178426
1747
Не стигнахме другия бряг
но запазихме чувството си за гордост и обвързаност с целта,
03:00
and still, our sense of pride and commitment,
49
180197
3728
03:03
unwavering commitment.
50
183949
2139
непоколебима и твърда обвързаност.
Дори и след като навърших 60 г., мечата беше все още жива,
03:06
When I turned 60, the dream was still alive
51
186112
3985
03:10
from having tried this in my 20s -- dreamed it and imagined it.
52
190566
4599
поддържана от спомена за експедициите ни когато бях на двайсет и няколко,
когато силно копнеех и си представях осъществяването ѝ.
Мечтата да прекосиш най-известното разстояние
03:16
The most famous body of water on the Earth today, I imagine,
53
196303
4605
по вода на света, от Куба до Флорида.
03:20
Cuba to Florida.
54
200932
1414
03:22
And it was deep. It was deep in my soul.
55
202894
3387
Тази мечта беше дълбоко, дълбоко вкоренена в душата ми.
И когато навърших 60 г.,
03:27
When I turned 60,
56
207121
1594
03:29
it wasn't so much about the athletic accomplishment,
57
209411
2629
се замислих, че всичко не е толкова за спортното постижение, или
за да си почеша егото с това, че ще бъда първа.
03:32
it wasn't the ego of "I want to be the first."
58
212064
3291
03:35
That's always there and it's undeniable.
59
215379
2254
Егото винаги го има и това не може да се отрече.
Но нещата бяха по-дълбоки. Става въпрос за това колко живот ни остава?
03:38
But it was deeper.
60
218101
1773
03:39
It was "how much life is there left?"
61
219898
2033
03:41
Let's face it -- we're all on a one-way street, aren't we?
62
221955
2811
Нека приемем фактите - всички вървим по еднопосочна улица, нали?
И какво ще направим?
03:45
And what are we going to do?
63
225219
1543
03:46
What are we going to do as we go forward, to have no regrets looking back?
64
226786
4275
Какво ще направим, вървейки напред, за да не съжаляваме
за пропуснати възможности, когато се обърнем назад?
През цялата изминала година прекарана в подготовка
03:52
And all this past year in training,
65
232194
2638
03:54
I had that Teddy Roosevelt quote
66
234856
2687
в ума ми се въртеше
03:57
to paraphrase it, floating around in my brain.
67
237567
2253
един цитат от Теди Рузвелт:
03:59
It says, "You go ahead.
68
239844
1815
"Давай,
04:01
You go ahead and sit back in your comfortable chair
69
241683
3096
давай, седни си в удобния стол
04:04
and you be the critic, you be the observer,
70
244803
2928
и бъди критика, наблюдателя,
04:08
while the brave one gets in the ring and engages
71
248775
3394
докато смелия се хвърля в борбата и се залавя за работа.
04:12
and gets bloody and gets dirty and fails over and over and over again,
72
252943
4457
Цапа се с кръв и мръсотия, проваля се
отново и отново и отново,
04:17
but yet isn't afraid and isn't timid and lives life in a bold way."
73
257424
4722
но въпреки това не се плаши и
живее живота си смело."
04:22
And so of course I want to make it across.
74
262944
2433
Разбира се, че искам да успея да прекося разстоянието.
04:25
It is the goal, and I should be so shallow to say that this year,
75
265401
4843
Това е целта и ще прозвучи повърхностно да го кажа, но
тази година крайната дестинация беше дори по-сладка,
04:30
the destination was even sweeter than the journey.
76
270673
3501
отколкото пътуването.
04:34
(Laughter)
77
274198
1903
(Смях) (Аплодисменти)
04:36
(Applause)
78
276125
3408
04:39
But the journey itself was worthwhile taking.
79
279557
2377
Но и самото пътуване си заслужаваше.
04:42
And at this point, by this summer,
80
282839
2418
Това лято,
04:45
everybody -- scientists, sports scientists,
81
285281
3132
всички - учени,
специалисти по издържливост, невролози,
04:49
endurance experts, neurologists,
82
289016
3054
04:53
my own team, Bonnie --
83
293319
2394
собственият ми екип, Бони,
04:57
said it's impossible.
84
297755
1252
казваха, че е невъзможно,
04:59
It just simply can't be done, and Bonnie said to me,
85
299582
2548
че просто не може да бъде направено, но Бони ми каза:
"Но ако все пак предприемеш това пътуване,
05:02
"But if you're going to take the journey,
86
302154
1986
ще ти помагам до края му,
05:04
I'm going to see you through to the end of it,
87
304164
2191
и ще съм там.".
05:06
so I'll be there."
88
306379
1163
05:07
And now we're there.
89
307566
1441
Така че тръгнахме.
05:12
As we're looking out, kind of a surreal moment
90
312132
2873
Взираме се в хоризонта преди първото загребване -
сюреалистичен момент-
05:15
before the first stroke,
91
315029
1304
05:16
standing on the rocks at Marina Hemingway,
92
316357
2502
стоейки на скалите на пристанище Хемингуей,
05:18
the Cuban flag is flying above,
93
318883
2669
кубинският флаг се вее над нас,
05:21
all my team is out in their boats, hands up in the air,
94
321576
4250
целият ми екип е по лодките си
с вдигнати ръце във въздуха, с което ми казват: "Тук сме, тук сме, с теб сме.".
05:25
"We're here!
95
325850
1318
05:27
We're here for you!"
96
327914
1179
С Бони се споглеждаме и изричаме
05:31
Bonnie and I look at each other and say,
97
331017
2089
мантрата ни от тази година, която си повтаряхме
05:33
this year, the mantra is -- and I've been using it in training --
98
333130
3249
по време на цялата ни подготовка -
05:37
Find a way.
99
337216
1156
"Намери път.".
05:39
You have a dream
100
339137
1201
Имаш мечта
05:41
and you have obstacles in front of you, as we all do.
101
341871
2991
и имаш препятствия пред себе си, като всички останали.
05:44
None of us ever get through this life
102
344886
2414
Никой от нас не преминава през живота
05:48
without heartache,
103
348538
1322
без да му разбият сърцето,
и без проблеми,
05:52
without turmoil,
104
352058
1265
05:54
and if you believe and you have faith
105
354379
2794
но ако имаш вяра
и ако можеш да се изправиш след като си бил повален,
05:57
and you can get knocked down and get back up again
106
357197
2372
05:59
and you believe in perseverance
107
359593
2901
ако вярваш че постоянството
06:02
as a great human quality,
108
362518
3618
е велико човешко качество,
тогава намери пътя си. В този момент Бони сграбчи раменете ми
06:06
you find your way.
109
366160
1289
06:07
And Bonnie grabbed my shoulders,
110
367473
1621
и каза: "Хайде да намерим пътя към Флорида.".
06:09
and she said, "Let's find our way to Florida."
111
369118
3120
06:13
And we started, and for the next 53 hours,
112
373374
2549
Тръгнахме, а следващите 53 часа
06:15
it was an intense, unforgettable life experience.
113
375947
4426
бяха напрегнато, силно и незабравимо преживяване, което се случва веднъж в живота.
06:21
The highs were high, the awe --
114
381647
2217
Приливите бяха високи, както и страхопочитанието, което изпитвахме.
06:23
I'm not a religious person, but I'll tell you,
115
383888
2325
Не съм религиозна, но ви казвам, че
лазурната синева на Гълфстрийм и
06:26
to be in the azure blue of the Gulf Stream
116
386237
3425
06:29
as if, as you're breathing,
117
389686
1880
всичките километри и километри
06:31
you're looking down miles and miles and miles,
118
391590
4019
и километри необятно пространство,
06:36
to feel the majesty of this blue planet we live on --
119
396253
4909
усещането за величието на планетата, на която живеем,
всичко това вдъхва страхопочитание.
06:41
it's awe-inspiring.
120
401186
3390
Имам плейлиста с около 85 песни,
06:45
I have a playlist of about 85 songs,
121
405055
2478
06:47
and especially in the middle of the night ...
122
407557
2113
които слушам най-вече през нощта
и особено през онази нощ, тъй като стоим на тъмно-
06:49
That night, because we use no lights -- lights attract jellyfish,
123
409694
3116
светлината привлича медузите и акулите,
06:52
lights attract sharks,
124
412834
1196
както и рибите, които пък привличат акулите.
06:54
lights attract baitfish that attract sharks,
125
414054
2361
06:56
so we go in the pitch black of the night.
126
416439
2477
Затова през нощта стоим на тъмно.
06:58
You've never seen black this black.
127
418940
2463
Никога не сте виждали черно, което е толкова черно.
07:02
You can't see the front of your hand,
128
422271
2062
Не можеш да видиш дори ръката си.
07:04
and the people on the boat, Bonnie and my team on the boat --
129
424357
2989
Хората на лодката,
Бони и екипа ми,
07:07
they just hear the slapping of the arms,
130
427370
2033
чуват само плясъка на ръцете ми
07:09
and they know where I am,
131
429427
1191
и така се ориентират къде се намирам,
07:10
because there's no visual at all.
132
430642
1918
тъй като зрението им е напълно ограничено.
07:12
And I'm out there kind of tripping out on my little playlist.
133
432584
4113
А аз съм отнесена в света на музиката
с помощта на малкия си плейлист.
07:16
(Laughter)
134
436721
2504
(Смях)
07:19
I've got tight rubber caps, I don't hear a thing.
135
439249
3044
Нося тясна гумена шапка,
за да не чувам нищо друго около себе си.
07:22
I've got goggles and I'm turning my head 50 times a minute,
136
442317
3117
Нося и предпазни очила и пея
07:25
and I'm singing ...
137
445458
1275
като въртя главата си по 50 пъти в минута.
07:27
(Singing) Imagine there's no heaven
138
447500
2599
♪ Представи си, че няма рай ♪
07:30
(Laughter)
139
450123
1587
07:31
doo doo doo doo doo
140
451734
1682
♪ ду ду ду ду ду ♪
07:33
It's easy if you try
141
453440
2820
♪ Лесно е да се опиташ ♪
07:36
doo doo doo doo doo
142
456284
1204
♪ ду ду ду ду ду ♪
07:37
And I can sing that song a thousand times in a row.
143
457512
2534
Мога да изпея тази песен хиляда пъти един след друг.
(Смях)
07:40
(Laughter)
144
460070
2235
07:42
Now there's a talent unto itself.
145
462329
2626
Ето, това си е талант.
07:44
(Laughter)
146
464979
1804
(Смях) (Аплодисменти)
07:46
(Applause)
147
466807
2580
07:49
And each time I get done with,
148
469411
2374
И всеки път завършвам с
07:51
(Singing) Oh, you may say I'm a dreamer but I'm not the only one
149
471809
4820
♪ Може и да кажеш, че съм мечтателка, но не съм единствената ♪
07:58
222.
150
478627
1530
222
08:01
(Singing) Imagine there's no heaven
151
481570
2436
♪ Представи си, че няма рай ♪
08:04
(Laughter)
152
484030
2082
И когато изпея и за хиляден път
08:06
And when I get through the end
153
486136
1515
08:07
of a thousand of John Lennon's "Imagine,"
154
487675
2056
"Представи си" на Джон Ленън,
08:09
I have swum nine hours and 45 minutes ...
155
489755
2248
съм плувала 9 часа и 45 минути.
08:12
exactly.
156
492783
1175
Точно толкова.
08:13
(Laughter)
157
493982
2397
08:16
And then there are the crises.
158
496403
1952
И тогава настъпват кризите. Разбира се, че ги има.
08:18
Of course there are.
159
498379
1150
08:20
And the vomiting starts, the seawater -- you're not well.
160
500957
3318
Започва повръщането.
Не се чувстваш добре от морската вода,
08:24
You're wearing a jellyfish mask for the ultimate protection.
161
504299
3609
а и е трудно да се плува с
08:27
It's difficult to swim in.
162
507932
1459
маска за предпазване от медузи.
08:29
It's causing abrasions on the inside of the mouth,
163
509415
2634
Дразни и жули вътрешността на устата,
но пък пипалата на медузите не могат да те достигнат.
08:32
but the tentacles can't get you.
164
512073
1808
08:34
And the hypothermia sets in.
165
514707
2561
След това идва и хипотермията.
08:37
The water's 85 degrees, and yet you're losing weight
166
517292
3385
Водата е 30 градуса и въпреки това губиш тегло,
08:40
and using calories.
167
520701
1319
тъй като изгаряш много калории.
08:42
And as you come over toward the side of the boat --
168
522044
2438
Приближавам се до лодката без да ми е позволено да я докосна
08:44
not allowed to touch it, not allowed to get out,
169
524506
2340
или да се кача в нея.
08:46
but Bonnie and her team hand me nutrition
170
526870
2130
Бони и екипа й ми дават храна
и ме питам дали съм добре,
08:49
and ask me how I'm doing, am I all right.
171
529024
3329
08:52
I am seeing the Taj Mahal --
172
532377
2859
а аз виждам пред себе си Тадж Махал.
08:55
(Laughter)
173
535260
1221
08:56
Over here.
174
536505
1283
08:57
I'm in a very different state --
175
537812
3763
В този момент съм в много различно душевно състояние
09:01
(Laughter)
176
541599
1372
09:02
And I'm thinking, "Wow!
177
542995
2762
и си мисля, че никога не съм си представяла,
09:05
I never thought I'd be running into the Taj Mahal out here.
178
545781
3589
че тук ще видя Тадж Махал.
09:09
It's gorgeous!
179
549663
1761
Прекрасно е.
09:11
I mean, how long did it take them to build that?
180
551448
2589
Колко ли време им е било нужно да го построят?
Толкова е УАУ. (Смях)
09:14
It's just ...
181
554061
1687
09:16
So, uh -- wooo -- you know?
182
556315
2100
09:18
(Laughter)
183
558439
3179
09:22
We kind of have a cardinal rule
184
562626
1868
Имаме едно основно правило -
09:24
that I'm never told how far it is, because we don't know how far it is.
185
564518
3469
никога да не ми казват колко далеч е брега.
Ние всъщност не знаем колко е далеч.
Какво ли може да се случи с теб
09:28
What's going to happen to you between this point and that point?
186
568011
3177
между тази и онази точка?
Какво може да се случи с времето
09:31
What's going to happen to the weather and the currents
187
571212
2604
или теченията или, не дай боже, да бъдеш ужилен от медузи,
09:33
and, God forbid, you're stung,
188
573840
1960
09:35
when you don't think you could be stung in all this armor.
189
575824
3894
дори и когато мислиш, че не е възможно с цялата тази екипировка.
Тогава Бони взе решение.
09:40
Bonnie made a decision coming into that third morning
190
580393
3230
На третата сутрин, дойде към мен,
09:44
that I was suffering,
191
584772
1771
а аз вече бях в агония
09:46
and I was hanging on by a thread.
192
586567
3313
и на ръба на силите си.
09:50
And she said, "Come here,"
193
590459
1245
Извика ме да отида при нея
09:51
and I came close to the boat, and she said,
194
591728
2087
и когато се приближих към лодката, тя ми каза:
"Виж, виж ето там.".
09:53
"Look, look out there."
195
593839
1198
Видях светлина - през деня се вижда по-лесно,
09:55
And I saw light,
196
595061
1153
09:56
because the day is easier than the night,
197
596238
2002
така че си помислих, че деня настъпва.
09:58
and I thought we were coming into day.
198
598264
1830
Видях поток бяла светлина
10:00
I saw a stream of white light along the horizon,
199
600118
3658
по протежение на хоризонта
10:03
and I said, "It's going to be morning soon."
200
603800
2278
и казах: "Скоро ще се зазори.".
А тя каза: "Не, това са светлините на Кий Уест.".
10:06
And she said, "No, those are the lights of Key West."
201
606102
3264
10:11
It was 15 more hours,
202
611650
1842
Оставаха още 15 часа,
10:13
which for most swimmers would be a long time.
203
613516
2209
които за повечето плувци са много дълъг период от време.
10:15
(Laughter)
204
615749
3126
(Смях) (Аплодисменти)
10:18
(Applause)
205
618899
3317
10:22
You have no idea how many 15-hour training swims I had done.
206
622240
4004
Нямате представа колко много петнадесетчасови тренировъчни плувания съм правила.
10:26
So here we go, and I somehow, without a decision,
207
626785
3817
Така че, някак си, без определено решение,
10:30
went into no counting of strokes
208
630626
2318
вместо да броя загребванията на ръцете си,
10:32
and no singing
209
632968
1309
вместо да пея и да цитирам Стивън Хокинг
10:34
and no quoting Stephen Hawking on the parameters of the universe.
210
634301
5191
или да мисля за параметрите на вселената,
10:39
I just went into thinking about this dream, and why and how.
211
639516
6227
започнах да мисля за мечтата си
и да размишлявам "Защо?" и "Как?".
И както споменах преди, след като навърших 60 г.,
10:46
As I said, when I turned 60,
212
646188
2142
10:48
it wasn't about that concrete "Can you do it?"
213
648354
4004
нещата не се свеждаха вече само до онази конкретна фраза "Можеш ли да го направиш?".
10:52
That's the everyday machinations.
214
652382
2936
Това са ежедневните машинации.
10:55
That's the discipline, and it's the preparation,
215
655342
2747
Това е дисциплината и подготовката
и в това има доза гордост.
10:58
and there's a pride in that.
216
658113
1705
10:59
But I decided to think, as I went along,
217
659842
3890
Но вместо това, докато напредвах, размишлявах
11:04
about -- you know, the phrase usually is, "reaching for the stars."
218
664391
3865
как тази фраза обикновено се използва за стремеж към звездите,
11:08
And in my case, it's reaching for the horizon.
219
668280
2563
а в моя случай за стремеж към хоризонта.
11:11
And when you reach for the horizon,
220
671438
1871
А когато се стремиш към хоризонта -
11:13
as I've proven, you may not get there.
221
673333
2118
както съм доказала вече - може и да не го достигнеш,
11:16
But what a tremendous build of character and spirit
222
676036
5427
но пък създаваш и градиш
невероятен характер и дух.
11:22
that you lay down;
223
682392
1993
Поставяш здрави основи,
11:24
what a foundation you lay down in reaching for those horizons.
224
684409
3890
когато се стремиш към тези хоризонти.
11:29
And now, the shore is coming.
225
689889
1853
Ето, брега приближава,
11:32
And there's just a little part of me that's sad.
226
692432
2544
а една малка част от мен е натъжена,
11:35
The epic journey is going to be over.
227
695579
2217
тъй като епичното пътешествие е към края си.
11:37
So many people come up to me now and say,
228
697820
2066
Толкова много хора сега ме питат:
11:39
"What's next?"
229
699910
1193
"Какво следва? Хареса ни!
11:41
(Laughter)
230
701127
1422
11:42
"We love that!"
231
702573
1305
11:43
(Laughter)
232
703902
1087
Онзи тракер, който преброяваше оставащите часове на компютъра?
11:45
"That little tracker on the computer?
233
705013
1880
11:46
When are you going to do the next one?
234
706917
1841
Кога ще го направиш пак? Нямаме търпение.".
11:48
We can't wait to follow the next one."
235
708782
1832
Е, те бяха там само 53 часа,
11:50
Well, they were just there for 53 hours,
236
710638
2180
11:52
and I was there for years.
237
712842
1945
а аз - години.
11:55
And so there won't be another epic journey in the ocean.
238
715229
3405
Така че няма да има друго епично пътешествие в океана.
11:58
But the point is, and the point was,
239
718658
3551
Но смисълът е и винаги е бил,
12:02
that every day of our lives is epic.
240
722233
4253
че всеки ден от живота ни е епичен.
Когато достигнах онзи бряг,
12:07
And I'll tell you, when I walked up onto that beach,
241
727417
2472
12:09
staggered up onto that beach ...
242
729913
1838
когато олюляваща се от умора стъпих на него,
12:11
I had so many times, in a very puffed-up ego way,
243
731908
6427
се замислих за всичките пъти,
когато горделиво репетирах
12:18
rehearsed what I would say ...
244
738359
2035
какво бих казала в този момент.
12:20
(Laughter)
245
740418
1647
12:22
on the beach.
246
742089
1250
Замислих се за онзи момент, когато Бони
12:23
When Bonnie thought the back of my throat was swelling up,
247
743363
2940
си мислеше че гърлото ми се е надуло
12:26
she brought the medical team over to our boat
248
746327
2169
и доведе медицинския екип на лодката ни,
12:28
to say, "She's really beginning to have trouble breathing;
249
748520
4208
за да установят, дали в действителност
изпитвам затруднения с дишането.
12:32
another 12, 24 hours in the saltwater ..." --
250
752752
3055
Още 12-24 часа в солените води,
12:35
the whole thing -- I just thought, in my hallucinatory moment,
251
755831
3745
а аз просто помислих
в онзи мой момент на халюцинации, че чух думата "трахеотомия".
12:39
that I heard the word "tracheotomy."
252
759600
2386
12:42
(Laughter)
253
762010
2330
(Смях)
А Бони каза на лекаря:
12:44
Bonnie said to the doctor, "I'm not worried about her not breathing.
254
764871
3270
"Не се притеснявам, че не може да диша,
а че ще е много ядосана
12:48
If she can't talk when she gets to the shore,
255
768165
2141
ако не може да говори, когато стигне брега."
12:50
she's going to be pissed off."
256
770330
1527
12:51
(Laughter)
257
771881
5207
(Смях)
12:57
But the truth is, all those orations that I had practiced,
258
777112
3905
Но истината е, че реалността нямаше нищо общо
с всички онези тържествени речи,
13:01
just to get myself through some training swims as motivation --
259
781041
3876
които бях репетирала за мотивация
13:04
it wasn't like that.
260
784941
1468
през тренировъчните ми плувания.
13:06
It was a very real moment,
261
786433
2448
Беше много реален, истински миг,
13:08
with that crowd, with my team.
262
788905
2024
с тълпата, която ме посрещна, с екипа ми.
13:11
We did it. I didn't do it. We did it.
263
791368
2485
Успяхме. Не аз успях. Ние успяхме.
13:13
And we'll never forget it. It'll always be part of us.
264
793877
2777
И никога няма да го забравим. Винаги ще е част от нас.
13:17
The three things I did sort of blurt out when we got there, was first:
265
797181
4018
И трите неща, които изтърсих,
когато стъпих на брега бяха първо: "Никога, никога не се предавай."
13:21
Never, ever give up.
266
801223
2163
13:24
I live it.
267
804550
1402
Изживявам го. Каква е днешната фраза от Сократ?
13:25
What's the phrase from today from Socrates?
268
805976
2299
13:28
Audience: To be is to do.
269
808867
1196
"Да бъдеш е да действаш."
13:30
Diana Nyad: To be is to do.
270
810087
1308
13:31
So I don't stand up and say, "Don't ever give up."
271
811419
2989
Така че не просто се изправям и казвам "Никога не се предавай." на думи.
13:34
I didn't give up.
272
814432
1352
Аз не се предадох, но зад тези думи имаше реални действия.
13:36
There was action behind these words.
273
816341
1927
13:38
The second is:
274
818292
1694
Второто нещо, което казах, беше: "Можеш да следваш мечтите си
13:40
You can chase your dreams at any age; you're never too old.
275
820010
3276
на всяка възраст - човек никога не е прекалено стар за това."
13:43
Sixty-four; a thing no one, at any age, any gender, could ever do
276
823310
5079
Аз съм на 64, а никой друг, без значение от възрастта или пола,
който може да го направи, не го е правил.
13:48
has done it.
277
828413
1156
В съзнанието ми няма никакво съмнение,
13:49
And there's no doubt in my mind
278
829593
1539
че днес съм в разцвета на живота си.
13:51
that I am at the prime of my life today.
279
831156
2668
13:53
(Applause)
280
833848
2804
(Аплодисменти)
13:56
Yeah.
281
836676
1248
Да.
13:57
(Applause)
282
837948
4286
14:02
Thank you.
283
842258
1176
Благодаря ви.
И последното трето нещо, което казах на онзи бряг е:
14:04
And the third thing I said on that beach was,
284
844081
2143
14:06
it looks like the most solitary endeavor in the world,
285
846248
2652
"Това изглежда като най-самотното начинание на света
14:08
and in many ways, of course, it is.
286
848924
2103
и за някои неща, разбира се, наистина е такова
но за други, и то най-важните,
14:11
And in other ways, and the most important ways,
287
851051
3649
14:14
it's a team.
288
854724
1188
това е екипно начинание и ако си мислите, че аз съм гадна,
14:15
And if you think I'm a badass, you want to meet Bonnie.
289
855936
2709
трябва да се запознаете с Бони."
14:18
(Laughter)
290
858669
1452
(Смях)
14:20
Bonnie, where are you?
291
860145
1258
Бони, къде си?
14:22
Where are you?
292
862741
1273
Къде си?
14:25
There's Bonnie Stoll.
293
865236
1379
Ето я Бони Стол. (Аплодисменти)
14:26
(Applause)
294
866639
2387
Моята дружка.
14:29
My buddy.
295
869050
1294
14:30
(Applause)
296
870368
3005
14:33
The Henry David Thoreau quote goes,
297
873397
2320
Ще цитирам Дейвид Торо:
14:35
"When you achieve your dreams, it's not so much what you get
298
875741
3270
"След като постигнеш мечтите си, важно е не какво получаваш от това,
а в какъв си се превърнал, докато си ги постигал."
14:39
as who you have become in achieving them."
299
879035
2298
14:41
And yeah, I stand before you now.
300
881904
1911
Да, сега стоя пред вас.
14:43
In the three months since that swim ended,
301
883839
2000
В трите месеца след преплуването,
14:45
I've sat down with Oprah,
302
885863
1804
бях при Опра
14:47
and I've been in President Obama's Oval Office;
303
887691
3758
и в Овалния кабинет на президента Обама.
14:51
I've been invited to speak in front of esteemed groups
304
891473
2551
Получих множество покани да изнеса речи пред публики като вас.
14:54
such as yourselves;
305
894048
1151
Подписах чудесен договор за книга.
14:55
I've signed a wonderful major book contract.
306
895223
2251
14:57
All of that's great, and I don't denigrate it.
307
897498
2711
Всичко това е страхотно и аз не го омаловажавам.
15:00
I'm proud of it all, but the truth is,
308
900233
1891
Гордея се с него, но истината е,
че вървя с високо вдигната глава не заради всички гореспоменати неща,
15:02
I'm walking around tall
309
902148
1293
15:03
because I am that bold, fearless person, and I will be, every day,
310
903465
5943
а защото съм смел, безстрашен човек и ще си остана такава,
15:09
until it's time for these days to be done.
311
909432
4149
докато дните ми не свършат.
15:13
Thank you very much and enjoy the conference.
312
913605
2158
Благодаря ви много, приятна конференция.
15:15
Thank you. Thank you!
313
915787
2107
Благодаря. Благодаря. Благодаря. (Аплодисменти)
15:17
(Applause)
314
917918
2739
15:20
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you! Thank you.
315
920681
3761
Благодаря. Благодаря. Благодаря. Благодаря.
Благодаря.
15:24
(Applause)
316
924466
2705
Намерете път! (Аплодисменти)
15:27
Find a way!
317
927195
1417
15:28
(Applause)
318
928636
1985

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7