Never, ever give up | Diana Nyad

2,032,610 views ・ 2013-12-23

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Apirada Cha-emjan
00:16
It's the fifth time I stand on this shore,
0
16769
3575
มันเป็นครั้งที่ห้า ที่ฉันยืนอยู่บนชายฝั่ง
00:21
the Cuban shore,
1
21725
1241
ของประเทศคิวบา
00:23
looking out at that distant horizon,
2
23801
3050
มองออกไปยังเส้นขอบฟ้าที่ห่างออกไป
00:28
believing, again,
3
28389
2816
และเชื่อมั่นอีกครั้ง
00:31
that I'm going to make it all the way
4
31887
2543
ว่าฉันจะต้องทำได้
ฉันจะว่ายข้ามมหาสมุทรอันกว้างใหญ่
00:34
across that vast, dangerous wilderness of an ocean.
5
34454
4051
ที่เถื่อนและแสนอันตรายนี้ไปได้
00:39
Not only have I tried four times,
6
39547
1724
ไม่ใช่แค่ฉันคนเดียว ที่ได้พยายามมาแล้วถึงสี่ครั้ง
00:41
but the greatest swimmers in the world have been trying since 1950,
7
41295
3687
แต่สุดยอดนักว่ายน้ำของโลก
ก็ได้พยายามกันมาแล้วตั้งแต่ปี 1950
00:45
and it's still never been done.
8
45847
1875
แต่ก็ยังไม่มีใครทำสำเร็จ
00:49
The team is proud of our four attempts.
9
49378
3396
ทีมของเราภูมิใจกับความพยายามทั้งสี่ครั้ง
00:53
It's an expedition of some 30 people.
10
53330
2530
มันเป็นคณะเดินทางที่มีคนราวๆ 30 คน
00:55
Bonnie is my best friend and head handler,
11
55884
3954
บอนนี่เป็นเพื่อนสนิทของฉัน และเป็นผู้จัดการใหญ่
01:00
who somehow summons will,
12
60484
2640
ผู้ซึ่งไม่ว่าด้วยเหตุใดก็ดี เป็นผู้เรียกแรงใจ
เฮือกสุดท้ายในตัวฉัน เมื่อฉันคิดว่ามันไม่เหลือแล้ว
01:03
that last drop of will within me, when I think it's gone,
13
63148
3759
01:06
after many, many hours and days out there.
14
66931
2952
หลังจากอยู่ในทะเลเป็นเวลาหลายวันหลายคืน
01:10
The shark experts are the best in the world --
15
70526
2366
มีฝูงฉลามผู้เชี่ยวชาญในการล่า
01:12
large predators below.
16
72916
2418
กลุ่มใหญ่ว่ายอยู่เบื้องล่าง
01:16
The box jellyfish, the deadliest venom in all of the ocean,
17
76694
4809
แมงกะพรุนกล่อง (box jellyfish) สัตว์ที่มีพิษร้ายแรงที่สุด
ในมหาสมุทร ก็อยู่ในทะเลแห่งนี้
01:21
is in these waters,
18
81527
1576
และฉันก็เกือบจะเอาชีวิตไม่รอดเพราะพวกมัน
01:23
and I have come close to dying from them on a previous attempt.
19
83127
3819
ในการว่ายข้ามมหาสมุทรครั้งที่แล้ว
ตัวปัจจัยต่างๆ
01:28
The conditions themselves,
20
88120
2412
01:30
besides the sheer distance of over 100 miles in the open ocean --
21
90556
4246
นอกจากระยะทางที่ยาวไกลมากกว่า 100 ไมล์
ในการข้ามมหาสมุทรเปิด
01:35
the currents and whirling eddies and the Gulf Stream itself,
22
95849
4013
คือกระแสน้ำและวังน้ำวน
แถมยังมีกระแสน้ำอุ่นของมหาสมุทรแอตแลนติก (Gulf Stream)
01:39
the most unpredictable of all of the planet Earth.
23
99886
3908
ที่คาดเดายากที่สุดในโลก
01:45
And by the way -- it's amusing to me
24
105639
3243
แต่ก็นะ ฉันก็ขำ
01:49
that journalists and people, before these attempts, often ask me,
25
109815
4650
ในสิ่งที่สื่อมวลชน และผู้คนมักจะถามฉัน
ก่อนความพยายามในครั้งนี้
01:54
"Well, are you going to go with any boats or any people or anything?"
26
114489
3404
"คุณจะไปพร้อมกับเรือ
กับใคร หรืออะไรบ้างหรือเปล่า"
01:57
(Laughter)
27
117917
1463
01:59
And I'm thinking, what are they imagining?
28
119404
2136
และฉันก็คิดว่า พวกเขากำลังคิดอะไรกันเนี่ย
02:01
That I'll just sort of do some celestial navigation --
29
121564
3020
คิดว่าฉันจะใช้ระบบการเดินเรือดาราศาสตร์ (celestial navigation)
02:04
(Laughter)
30
124608
1107
02:05
And carry a bowie knife in my mouth,
31
125739
3504
คาบมีดโบวีในปาก
02:09
and I'll hunt fish and skin them alive and eat them,
32
129267
3539
ล่าปลาแล้วก็ขอดเกล็ดกินมันสดๆ
02:12
and maybe drag a desalinization plant behind me for fresh water.
33
132830
4747
และบางทีอาจจะลากพืชกรองน้ำเกลือ
ไปข้างหลังฉัน เพื่อจะได้มีน้ำจืด
02:17
(Laughter)
34
137601
4706
(เสียงหัวเราะ)
02:22
Yes, I have a team.
35
142331
1257
ใช่ ฉันมีทีม (เสียงหัวเราะ)
02:23
(Laughter)
36
143612
2503
และเป็นทีมผู้เชี่ยวชาญซะด้วย เป็นทีมที่กล้าหาญ
02:26
And the team is expert,
37
146139
2279
02:28
and the team is courageous,
38
148442
2148
02:30
and brimming with innovation and scientific discovery,
39
150614
4162
เต็มเปี่ยมไปด้วยนวัตกรรม
และความก้าวหน้าทางวิทยาศาสตร์
02:34
as is true of any major expedition on the planet.
40
154800
4087
ไม่ต่างกับคณะเดินทางใหญ่ๆ บนโลกใบนี้
และพวกเราได้เดินทางไกล
02:40
And we've been on a journey.
41
160035
2099
02:42
And the debate has raged, hasn't it,
42
162960
2219
และมันก็เป็นที่ถกเถียงกันแพร่หลายกัน จริงไหม
02:45
since the Greeks,
43
165203
1356
ตั้งแต่สมัยกรีกแล้ว
02:46
of isn't it what it's all about?
44
166583
2117
ว่านี่มันอะไรกัน
02:49
Isn't life about the journey, not really the destination?
45
169446
3861
ชีวิตคือการเดินทาง
มากกว่าการเป็นจุดหมาย ไม่ใช่หรือ
02:54
And here we've been on this journey,
46
174415
1715
และนี่เราก็ได้เดินทาง
และความจริงก็คือ มันช่างน่าตื่นเต้น
02:56
and the truth is, it's been thrilling.
47
176154
2248
02:58
We haven't reached that other shore,
48
178426
1747
เรายังไปไม่ถึงอีกฝั่ง
แต่กระนั้นใจเราก็มีความทะนงและตั้งมั่น
03:00
and still, our sense of pride and commitment,
49
180197
3728
03:03
unwavering commitment.
50
183949
2139
ความตั้งมั่นที่ไม่สั่นคลอน
เมื่อฉันอายุ 60 ฝันนั้นก็ยังไม่ตาย
03:06
When I turned 60, the dream was still alive
51
186112
3985
03:10
from having tried this in my 20s -- dreamed it and imagined it.
52
190566
4599
จากที่ฉันได้พยายามมาแล้วตอนช่วงอายุ 20
และฝันถึงมัน คิดถึงมัน
ห้วงน้ำที่ขึ้นชื่อที่สุดในโลก
03:16
The most famous body of water on the Earth today, I imagine,
53
196303
4605
ฉันจินตนาการถึงการว่ายน้ำจากคิวบาถึงฟลอริดา
03:20
Cuba to Florida.
54
200932
1414
03:22
And it was deep. It was deep in my soul.
55
202894
3387
ลึกๆ ในจิตวิญญาณของฉัน
เมื่อฉันอายุได้ 60
03:27
When I turned 60,
56
207121
1594
03:29
it wasn't so much about the athletic accomplishment,
57
209411
2629
มันไม่ได้สำคัญที่เรื่องความสำเร็จในการกีฬา
มันไม่ใช่ทิฐิที่ว่า "ฉันอยากจะเป็นคนแรก"
03:32
it wasn't the ego of "I want to be the first."
58
212064
3291
03:35
That's always there and it's undeniable.
59
215379
2254
นั่นมันมีอยู่เสมอและมันก็ปฏิเสธไม่ได้หรอก
แต่มันลึกซึ้งกว่านั้น มันเกี่ยวกับว่าชีวิตนั้นเหลืออยู่เท่าไร
03:38
But it was deeper.
60
218101
1773
03:39
It was "how much life is there left?"
61
219898
2033
03:41
Let's face it -- we're all on a one-way street, aren't we?
62
221955
2811
เผชิญหน้ากับมันเถอะ เรามีชีวิตเดียวจริงไหม
และเราจะทำอย่างไรล่ะ
03:45
And what are we going to do?
63
225219
1543
03:46
What are we going to do as we go forward, to have no regrets looking back?
64
226786
4275
เราจะทำอย่างไรเมื่อเราเดินไปข้างหน้า
เพื่อที่จะไม่ต้องหันกลับมาเสียดาย
และตลอดปีที่แห่งการฝึกซ้อม
03:52
And all this past year in training,
65
232194
2638
03:54
I had that Teddy Roosevelt quote
66
234856
2687
ฉันมีวาทะของ เท็ดดี้ รูสเวลต์ (Teddy Roosevelt )
03:57
to paraphrase it, floating around in my brain.
67
237567
2253
วนเวียนอยู่ในหัว
03:59
It says, "You go ahead.
68
239844
1815
พูดประมาณว่า "ไปเลย
04:01
You go ahead and sit back in your comfortable chair
69
241683
3096
ไปนั่งให้สบายในเก้าอี้นุ่มๆ
04:04
and you be the critic, you be the observer,
70
244803
2928
คอยวิจารณ์และเป็นผู้เฝ้าดู
04:08
while the brave one gets in the ring and engages
71
248775
3394
หรือจะเป็นผู้กล้าที่กระโดดลงสนามและเข้าต่อสู้
04:12
and gets bloody and gets dirty and fails over and over and over again,
72
252943
4457
เลือดตกยางออก สกปรกมอมแมม และพ่ายแพ้
ครั้งแล้วครั้งเล่า
04:17
but yet isn't afraid and isn't timid and lives life in a bold way."
73
257424
4722
ถึงกระนั้น ก็ยังไม่กลัว ไม่ขลาด
และใช้ชีวิตไปอย่างกล้าหาญ"
04:22
And so of course I want to make it across.
74
262944
2433
แน่นอน ฉันอยากจะทำมันให้จงได้
04:25
It is the goal, and I should be so shallow to say that this year,
75
265401
4843
นี่คือเป้าหมายของฉัน และฉันคงบ้องตื้นเหลือเกินที่จะพูดว่า
ปีนี้ ปลายทางนั้นหอมหวาน
04:30
the destination was even sweeter than the journey.
76
270673
3501
มากกว่าการเดินทาง
04:34
(Laughter)
77
274198
1903
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
04:36
(Applause)
78
276125
3408
04:39
But the journey itself was worthwhile taking.
79
279557
2377
แต่ตัวการเดินทางเองนั้นมันช่างเลอค่า
04:42
And at this point, by this summer,
80
282839
2418
และ ณ จุดนี้ ในฤดูร้อนนี้
04:45
everybody -- scientists, sports scientists,
81
285281
3132
ทุกๆ คน ไม่ว่าจะเป็นนักวิทยาศาสตร์ นักวิทยาศาสตร์การกีฬา
ผู้เชี่ยวชาญด้านความทรหดอดทน นักประสาทวิทยา
04:49
endurance experts, neurologists,
82
289016
3054
04:53
my own team, Bonnie --
83
293319
2394
หรือแม้แต่ทีมของฉันเอง บอนนี่
04:57
said it's impossible.
84
297755
1252
ต่างพากันบอกว่ามันเป็นไปไม่ได้
04:59
It just simply can't be done, and Bonnie said to me,
85
299582
2548
มันไม่สำเร็จแน่ๆ บอนนี่บอกกับฉัน
"แต่ถ้าเธอจะออกเดินทาง
05:02
"But if you're going to take the journey,
86
302154
1986
ฉันจะล่มหัวจมท้ายไปด้วยจนถึงที่สุด
05:04
I'm going to see you through to the end of it,
87
304164
2191
ฉันจะไปอยู่ตรงนั้นด้วย"
05:06
so I'll be there."
88
306379
1163
05:07
And now we're there.
89
307566
1441
และเราก็อยู่ตรงนั้น
05:12
As we're looking out, kind of a surreal moment
90
312132
2873
และเมื่อเรามองออกไป เป็นดั่งวินาทีที่เหมือนฝัน
ก่อนจ้วงแขนว่ายครั้งแรก
05:15
before the first stroke,
91
315029
1304
05:16
standing on the rocks at Marina Hemingway,
92
316357
2502
ฉันยืนอยู่บนหิน ณ มารินา เฮมิงเวย์ (Marina Hemingway)
05:18
the Cuban flag is flying above,
93
318883
2669
มีธงคิวบาโบกอยู่เบื้องบน
05:21
all my team is out in their boats, hands up in the air,
94
321576
4250
ทุกคนในทีมของฉันอยู่บนเรือ
ชูมือขึ้นในอากาศ "เราอยู่ตรงนี้ เราอยู่ตรงนี้กับคุณ"
05:25
"We're here!
95
325850
1318
05:27
We're here for you!"
96
327914
1179
บอนนี่และฉันมองหน้ากัน และเราพูดว่า
05:31
Bonnie and I look at each other and say,
97
331017
2089
ปีนี้ บทสวดมนต์มีว่า --
05:33
this year, the mantra is -- and I've been using it in training --
98
333130
3249
และฉันก็เคยใช้มันในตอนฝึก --
05:37
Find a way.
99
337216
1156
จงออกแสวงหา
05:39
You have a dream
100
339137
1201
คุณมีความฝัน
05:41
and you have obstacles in front of you, as we all do.
101
341871
2991
และคุณมีอุปสรรคขวางข้างหน้า เหมือนๆ กันทุกคน
05:44
None of us ever get through this life
102
344886
2414
ไม่มีใครสักคนที่ผ่านชีวิตนี้ไปได้
05:48
without heartache,
103
348538
1322
โดยไม่ปวดร้าว
โดยไม่สับสน
05:52
without turmoil,
104
352058
1265
05:54
and if you believe and you have faith
105
354379
2794
และถ้าคุณเชื่อและมีศรัทธา
และถ้าคุณล้มลง แต่สามารถลุกขึ้นได้อีกครั้ง
05:57
and you can get knocked down and get back up again
106
357197
2372
05:59
and you believe in perseverance
107
359593
2901
และคุณเชื่อในความมานะอุตสาหะ
06:02
as a great human quality,
108
362518
3618
ว่าเป็นสุดยอดแห่งความเป็นคน
คุณจะพบหนทาง และบอนนี่ก็กุมไหล่ฉัน
06:06
you find your way.
109
366160
1289
06:07
And Bonnie grabbed my shoulders,
110
367473
1621
และเธอก็พูดว่า "มาหาทางไปฟลอริด้ากันเถอะ
06:09
and she said, "Let's find our way to Florida."
111
369118
3120
06:13
And we started, and for the next 53 hours,
112
373374
2549
และเราก็เริ่ม และ 53 ชั่วโมงหลังจากนั้น
06:15
it was an intense, unforgettable life experience.
113
375947
4426
มันช่างเป็นประสบการณ์ชีวิตที่เข้มข้นและลืมไม่ลง
06:21
The highs were high, the awe --
114
381647
2217
จุดสุดยอดมันช่างสุดยอด น่ายำเกรง
06:23
I'm not a religious person, but I'll tell you,
115
383888
2325
ฉันไม่ใช่คนเคร่งศาสนา แต่ฉันจะบอกให้ว่า
เมื่ออยู่ในกระแสน้ำอุ่นแอตแลนติก ที่มีสีฟ้าราวกับท้องฟ้า
06:26
to be in the azure blue of the Gulf Stream
116
386237
3425
06:29
as if, as you're breathing,
117
389686
1880
ราวกับว่า เมื่อคุณกำลังหายใจ
06:31
you're looking down miles and miles and miles,
118
391590
4019
คุณมองลงไปเบื้องล่างลึกเป็นไมล์ๆ
06:36
to feel the majesty of this blue planet we live on --
119
396253
4909
เพื่อที่จะรู้สึกได้ถึงดาวเคราะห์สีฟ้า อันทรงสง่าที่เราอาศัยอยู่
มันช่างน่าจับใจอย่างที่สุด
06:41
it's awe-inspiring.
120
401186
3390
ฉันมีรายการเพลงประมาณ 85 เพลง
06:45
I have a playlist of about 85 songs,
121
405055
2478
06:47
and especially in the middle of the night ...
122
407557
2113
และโดยเฉพาะตอนกลางดึก
คืนที่ เราไม่สามารถใช้ไฟได้
06:49
That night, because we use no lights -- lights attract jellyfish,
123
409694
3116
เพราะจะไฟจะล่อแมงกะพรุน และล่อปลาฉลามเข้ามา
06:52
lights attract sharks,
124
412834
1196
ไฟจะล่อปลาเล็กๆ ทำให้ปลาฉลามก็มาด้วย
06:54
lights attract baitfish that attract sharks,
125
414054
2361
06:56
so we go in the pitch black of the night.
126
416439
2477
ดังนั้นเราจึงต้องเดินทางกันในความมืดแห่งราตรี
06:58
You've never seen black this black.
127
418940
2463
เชื่อเหอะ คุณไม่เคยเห็นอะไรมืดได้เท่าความมืดนี้
07:02
You can't see the front of your hand,
128
422271
2062
คุณไม่เห็นแม้กระทั้งมือของคุณ
07:04
and the people on the boat, Bonnie and my team on the boat --
129
424357
2989
และคนบนเรือ
บอนนี่และทีมของฉันบนเรือ
07:07
they just hear the slapping of the arms,
130
427370
2033
พวกเขาแค่ได้ยินเสียงแขนของฉันกระทบน้ำ
07:09
and they know where I am,
131
429427
1191
ซึ่งทำให้พวกเขารู้ว่าฉันอยู่ตรงไหน
07:10
because there's no visual at all.
132
430642
1918
เพราะว่ามันมองไม่เห็นโดยสิ้นเชิง
07:12
And I'm out there kind of tripping out on my little playlist.
133
432584
4113
และฉันก็ประมาณว่าเคลิ้มๆ
ไปกับรายการเพลงเล็กๆ ของฉัน
07:16
(Laughter)
134
436721
2504
(เสียงหัวเราะ)
07:19
I've got tight rubber caps, I don't hear a thing.
135
439249
3044
ฉันใส่หมวกยางรัดแน่น
ฉะนั้นฉันไม่ได้ยินอะไรเลย
07:22
I've got goggles and I'm turning my head 50 times a minute,
136
442317
3117
ฉันสวมแว่นตากันน้ำและฉันหันศีรษะ 50 ครั้งต่อนาที
07:25
and I'm singing ...
137
445458
1275
และฉันก็ร้องเพลง
07:27
(Singing) Imagine there's no heaven
138
447500
2599
♪จินตนาการดูสิว่าไม่มีสรวงสวรรค์ ♪
07:30
(Laughter)
139
450123
1587
07:31
doo doo doo doo doo
140
451734
1682
♪ดู ดู ดู ดู ดู ♪
07:33
It's easy if you try
141
453440
2820
♪มันไม่ยากหรอก ถ้าลองคิดดู ♪
07:36
doo doo doo doo doo
142
456284
1204
♪ดู ดู ดู ดู ดู ♪
07:37
And I can sing that song a thousand times in a row.
143
457512
2534
และฉันก็ร้องเพลงนั้นติดต่อกันได้เป็นพันๆ เที่ยว
(เสียงหัวเราะ)
07:40
(Laughter)
144
460070
2235
07:42
Now there's a talent unto itself.
145
462329
2626
นี่มันเป็นพรสวรรค์ในตัวมันเองเลยนะ
07:44
(Laughter)
146
464979
1804
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
07:46
(Applause)
147
466807
2580
07:49
And each time I get done with,
148
469411
2374
และทุกครั้งที่ฉันจบที่
07:51
(Singing) Oh, you may say I'm a dreamer but I'm not the only one
149
471809
4820
♪โอ เธออาจบอกว่าฉันมันช่างฝัน แต่ก็ไม่ได้มีแค่ฉันสักหน่อย♪
07:58
222.
150
478627
1530
222
08:01
(Singing) Imagine there's no heaven
151
481570
2436
♪จินตนาการดูสิว่าไม่มีสรวงสวรรค์ ♪
08:04
(Laughter)
152
484030
2082
และเมื่อฉันร้องเพลง "อิมเมจิน" (Imagine) ของจอห์น เลนนอน (John Lennon)
08:06
And when I get through the end
153
486136
1515
08:07
of a thousand of John Lennon's "Imagine,"
154
487675
2056
จบที่พันรอบ
08:09
I have swum nine hours and 45 minutes ...
155
489755
2248
ฉันได้ว่ายน้ำครบ 9 ชั่วโมง 45 นาที
08:12
exactly.
156
492783
1175
พอดีแป๊ะ
08:13
(Laughter)
157
493982
2397
08:16
And then there are the crises.
158
496403
1952
และวิกฤตก็เกิดขึ้น แน่ล่ะมันต้องเกิดอยู่แล้ว
08:18
Of course there are.
159
498379
1150
08:20
And the vomiting starts, the seawater -- you're not well.
160
500957
3318
อาการอาเจียนเริ่มเกิดขึ้น
น้ำทะเลทำให้คุณรู้สึกไม่สบาย
08:24
You're wearing a jellyfish mask for the ultimate protection.
161
504299
3609
คุณสวมหน้ากากป้องกันแมงกะพรุน เพื่อการป้องกันแบบสุดๆ
08:27
It's difficult to swim in.
162
507932
1459
มันทำให้ว่ายน้ำยากขึ้น
08:29
It's causing abrasions on the inside of the mouth,
163
509415
2634
แม้หน้ากากจะทำให้ ภายในปากของฉันเป็นรอยถลอก
แต่มันก็ป้องกันหนวดของแมงกะพรุนได้
08:32
but the tentacles can't get you.
164
512073
1808
08:34
And the hypothermia sets in.
165
514707
2561
และภาวะตัวเย็นเกิน (hypothermia) ก็เกิดขึ้น
08:37
The water's 85 degrees, and yet you're losing weight
166
517292
3385
แม้น้ำจะอุณหภูมิ 29 องศาเซลเซียส แต่คุณก็ยังสูญเสียน้ำหนักตัว
08:40
and using calories.
167
520701
1319
และต้องใช้พลังงานอยู่ดี เมื่อว่ายไปที่
08:42
And as you come over toward the side of the boat --
168
522044
2438
ทางด้านข้างของตัวเรือ ซึ่งฉันไม่ได้รับอนุญาตให้จับมัน
08:44
not allowed to touch it, not allowed to get out,
169
524506
2340
ไม่ได้รับอนุญาตให้ขึ้นจากน้ำ
08:46
but Bonnie and her team hand me nutrition
170
526870
2130
แต่บอนนี่และทีมของเธอ ทำได้เพียงยื่นอาหารให้ฉัน
และถามว่า ฉันเป็นอย่างไรบ้าง ไม่เป็นไรใช่ไหม
08:49
and ask me how I'm doing, am I all right.
171
529024
3329
08:52
I am seeing the Taj Mahal --
172
532377
2859
ฉันเห็นทัชมาฮาลอยู่ตรงนั้น
08:55
(Laughter)
173
535260
1221
08:56
Over here.
174
536505
1283
08:57
I'm in a very different state --
175
537812
3763
ฉันสติหลุดไปไกลละ
09:01
(Laughter)
176
541599
1372
09:02
And I'm thinking, "Wow!
177
542995
2762
และฉันก็คิดว่า ว้าว ไม่คิดเลยนะเนี่ย
09:05
I never thought I'd be running into the Taj Mahal out here.
178
545781
3589
ว่าฉันจะมาเจอทัชมาฮาลเข้าตรงนี้
09:09
It's gorgeous!
179
549663
1761
มันงามมากเลย
09:11
I mean, how long did it take them to build that?
180
551448
2589
ฉันหมายถึงว่า พวกเขาสร้างมันนานแค่ไหนเนี่ย
มันแบบว่า -- เอ่อ อ่า ยู้ฮู (เสียงหัวเราะ)
09:14
It's just ...
181
554061
1687
09:16
So, uh -- wooo -- you know?
182
556315
2100
09:18
(Laughter)
183
558439
3179
09:22
We kind of have a cardinal rule
184
562626
1868
และเราก็เหมือนจะมีกฎหลัก
09:24
that I'm never told how far it is, because we don't know how far it is.
185
564518
3469
ที่ฉันไม่เคยได้รับรู้จริงๆ ว่ามันไกลแค่ไหน
เพราะเราไม่รู้ว่ามันไกลแค่ไหน
คิดดูสิ อะไรจะเกิดขึ้นกับคุณ
09:28
What's going to happen to you between this point and that point?
186
568011
3177
ระหว่างจุดนี้ไปจนถึงจุดนั้น
อะไรจะเกิดขึ้นกับลมฟ้าอากาศ
09:31
What's going to happen to the weather and the currents
187
571212
2604
และกระแสน้ำ และสวรรค์ทรงโปรด คุณโดนเข็มพิษ
09:33
and, God forbid, you're stung,
188
573840
1960
09:35
when you don't think you could be stung in all this armor.
189
575824
3894
เมื่อคุณคิดไม่ถึงว่า จะโดนเข็มพิษได้ในชุดป้องกันนี้
และบอนนี่ก็ได้ตัดสินใจ
09:40
Bonnie made a decision coming into that third morning
190
580393
3230
เมื่อเข้าสู่เช้าวันที่สาม
09:44
that I was suffering,
191
584772
1771
วันที่ฉันทรมาน
09:46
and I was hanging on by a thread.
192
586567
3313
และชีวิตกำลังแขวนอยู่บนเส้นด้าย
09:50
And she said, "Come here,"
193
590459
1245
ตอนนั้นเธอบอกฉันว่า "มานี่สิ"
09:51
and I came close to the boat, and she said,
194
591728
2087
ฉันก็เข้าไปใกล้ๆ เรือ และเธอก็บอกว่า
"ดูนั่นสิ ดูทางนั้น"
09:53
"Look, look out there."
195
593839
1198
และฉันก็เห็นแสง เพราะว่ากลางวันนั้นมันเห็นง่ายกว่ากลางคืน
09:55
And I saw light,
196
595061
1153
09:56
because the day is easier than the night,
197
596238
2002
และฉันจึงคิดว่านี่คงใกล้รุ่งเช้าแล้ว
09:58
and I thought we were coming into day.
198
598264
1830
ฉันเห็นเส้นแสงสีขาว
10:00
I saw a stream of white light along the horizon,
199
600118
3658
เลียดไปกับเส้นขอบฟ้า
10:03
and I said, "It's going to be morning soon."
200
603800
2278
และฉันบอกว่า "กำลังจะเช้าแล้วสิ"
และเธอบอกว่า "ไม่ นั่นเป็นแสงไฟ จาก คีย์ เวส (Key West)"
10:06
And she said, "No, those are the lights of Key West."
201
606102
3264
10:11
It was 15 more hours,
202
611650
1842
มันห่างออกไปอีก 15 ชั่วโมง
10:13
which for most swimmers would be a long time.
203
613516
2209
ซึ่งสำหรับนักว่ายน้ำส่วนใหญ่แล้ว มันนานทีเดียว
10:15
(Laughter)
204
615749
3126
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
10:18
(Applause)
205
618899
3317
10:22
You have no idea how many 15-hour training swims I had done.
206
622240
4004
คุณไม่รู้หรอกว่าฉันฝึกว่ายน้ำนาน 15 ชั่วโมงมาแล้วกี่หน
10:26
So here we go, and I somehow, without a decision,
207
626785
3817
เราก็ลุยตามนั้น และอย่างไรก็ดี โดยปราศจากความคิดใดๆ
10:30
went into no counting of strokes
208
630626
2318
ฉันก็จ้วงอย่างไม่นับ
10:32
and no singing
209
632968
1309
และไม่ได้ร้องเพลง ไม่ได้คิดถึงวาทะ ของสตีเฟน ฮอว์คิง (Stephen Hawking)
10:34
and no quoting Stephen Hawking on the parameters of the universe.
210
634301
5191
และตัวแปรต่างๆ ของเอกภพ
10:39
I just went into thinking about this dream, and why and how.
211
639516
6227
ฉันได้แต่เข้าไปในห้วงความคิดเกี่ยวกับฝันนี้
และคำถามว่าทำไม และอย่างไร
และอย่างที่ฉันบอก เมื่อฉันอายุได้ 60
10:46
As I said, when I turned 60,
212
646188
2142
10:48
it wasn't about that concrete "Can you do it?"
213
648354
4004
มันไม่ได้เกี่ยวกับคำถามว่า "ฉันทำได้หรือเปล่า"
10:52
That's the everyday machinations.
214
652382
2936
นั่นมันเป็นแผนการของทุกๆ วันอยู่แล้ว
10:55
That's the discipline, and it's the preparation,
215
655342
2747
มันคือการฝึกฝน และมันคือการเตรียมพร้อม
และมันก็มีความหยิ่งทะนงอยู่ในนั้น
10:58
and there's a pride in that.
216
658113
1705
10:59
But I decided to think, as I went along,
217
659842
3890
แต่ในระหว่างที่ฉันเดินทาง ฉันตัดสินใจที่จะคิดถึง
11:04
about -- you know, the phrase usually is, "reaching for the stars."
218
664391
3865
โวหารที่บอกให้ไขว่คว้าดวงดาว
11:08
And in my case, it's reaching for the horizon.
219
668280
2563
และในกรณีของฉัน มันเป็นการไขว่คว้าเส้นขอบฟ้า
11:11
And when you reach for the horizon,
220
671438
1871
และเมื่อคุณพยายามเอื้อมให้ถึงเส้นของฟ้า
11:13
as I've proven, you may not get there.
221
673333
2118
อย่างที่ฉันได้พิสูนน์แล้ว ถึงคุณจะไปไม่ถึงตรงนั้น
11:16
But what a tremendous build of character and spirit
222
676036
5427
แต่ตัวตนและจิตวิญญาณที่คุณได้ทุ่มลงไปนั้น
11:22
that you lay down;
223
682392
1993
มันช่างยิ่งใหญ่เหลือเกิน
11:24
what a foundation you lay down in reaching for those horizons.
224
684409
3890
ทุนที่คุณทุ่มลงไป
เพื่อที่จะเอื้อมให้ถึงเส้นขอบฟ้า
11:29
And now, the shore is coming.
225
689889
1853
และตอนนี้ฝั่งก็ใกล้เข้ามา
11:32
And there's just a little part of me that's sad.
226
692432
2544
ส่วนเล็กๆ ของฉันนั้นก็เศร้า
11:35
The epic journey is going to be over.
227
695579
2217
เพราะการเดินทางอันยิ่งใหญ่กำลังจะปิดฉาก
11:37
So many people come up to me now and say,
228
697820
2066
ผู้คนมากมายเข้ามาหาฉัน แล้วถามว่า
11:39
"What's next?"
229
699910
1193
"คุณจะทำอะไรต่อไป? พวกเราชอบมากเลย
11:41
(Laughter)
230
701127
1422
11:42
"We love that!"
231
702573
1305
11:43
(Laughter)
232
703902
1087
จุดเล็กๆ บนคอมพิวเตอร์นั่น แสดงการติดตามคุณ ใช่หรือเปล่า?
11:45
"That little tracker on the computer?
233
705013
1880
11:46
When are you going to do the next one?
234
706917
1841
เมื่อไรคุณจะทำแบบนี้อีก? พวกเราอดใจรอแทบไม่ไหวแล้ว"
11:48
We can't wait to follow the next one."
235
708782
1832
แหม พวกเขามารอดูผลอยู่ตรงนั้นแค่ 53 ชั่วโมง
11:50
Well, they were just there for 53 hours,
236
710638
2180
11:52
and I was there for years.
237
712842
1945
แต่ฉันนี่สิพยายามทำมาตั้งหลายปี
11:55
And so there won't be another epic journey in the ocean.
238
715229
3405
มันจะไม่มีการเดินทางอันยิ่งใหญ่ ในมหาสมุทรแบบนี้อีกหรอก
11:58
But the point is, and the point was,
239
718658
3551
แต่ประเด็นก็คือ
12:02
that every day of our lives is epic.
240
722233
4253
ชีวิตของเราทุกๆ วันนั้นยิ่งใหญ่
12:07
And I'll tell you, when I walked up onto that beach,
241
727417
2472
และฉันจะบอกคุณให้ ตอนที่ฉันเดินขึ้นมาบนหาด
12:09
staggered up onto that beach ...
242
729913
1838
ตะเกียกตะกายขึ้นไปบนหาด
12:11
I had so many times, in a very puffed-up ego way,
243
731908
6427
และหลายครั้งหลายหนเหลือเกิน
ที่ฉันได้ฝึกซ้อมว่าฉันจะพูดอะไรบนหาดนั้น
12:18
rehearsed what I would say ...
244
738359
2035
ในแบบที่แสนจะหยิ่งลำพอง
12:20
(Laughter)
245
740418
1647
12:22
on the beach.
246
742089
1250
เมื่อบอนนี่คิดว่า
12:23
When Bonnie thought the back of my throat was swelling up,
247
743363
2940
คอของฉันบวม
12:26
she brought the medical team over to our boat
248
746327
2169
และเธอนำทีมแพทย์เข้ามายังเรือของเรา
12:28
to say, "She's really beginning to have trouble breathing;
249
748520
4208
เพื่อจะบอกว่า ฉันเริ่มที่จะมีปัญหา
เกี่ยวกับการหายใจ
12:32
another 12, 24 hours in the saltwater ..." --
250
752752
3055
หลังจาก 12, 24 ชั่วโมง ในน้ำทะเล
12:35
the whole thing -- I just thought, in my hallucinatory moment,
251
755831
3745
หลังจากทุกสิ่งทุกอย่าง -- ฉันคิด
ในวินาทีแห่งจิตหลอนนั้นว่า ฉันได้ยินคำว่า การผ่าตัดหลอดลม
12:39
that I heard the word "tracheotomy."
252
759600
2386
12:42
(Laughter)
253
762010
2330
(เสียงหัวเราะ)
และบอนนี่ก็บอกกับแพทย์
12:44
Bonnie said to the doctor, "I'm not worried about her not breathing.
254
764871
3270
"ฉันไม่ได้ห่วงว่าเธอจะไม่หายใจ
แต่ถ้าเธอพูดไม่ได้ตอนไปถึงฝั่ง
12:48
If she can't talk when she gets to the shore,
255
768165
2141
เธอคงอารมณ์เสียแน่ๆ"
12:50
she's going to be pissed off."
256
770330
1527
12:51
(Laughter)
257
771881
5207
(เสียงหัวเราะ)
12:57
But the truth is, all those orations that I had practiced,
258
777112
3905
แต่ความจริงก็คือ สุนทรพจน์เหล่านั้น
ที่ฉันได้คิด เพื่อฉันจะได้บรรลุเป้าหมาย
13:01
just to get myself through some training swims as motivation --
259
781041
3876
ของการฝึกซ้อมว่ายน้ำ ดั่งว่ามันเป็นแรงผลักดัน
13:04
it wasn't like that.
260
784941
1468
มันกลับไม่ได้เป็นเช่นนั้นเลย
13:06
It was a very real moment,
261
786433
2448
มันคือวินาที
13:08
with that crowd, with my team.
262
788905
2024
ท่ามกลางฝูงชน กับทีมของฉัน
13:11
We did it. I didn't do it. We did it.
263
791368
2485
เราทำได้แล้ว ฉันไม่ได้ทำสำเร็จ แต่พวกเราทำสำเร็จ
13:13
And we'll never forget it. It'll always be part of us.
264
793877
2777
และเราจะไม่ลืมมัน มันจะเป็นส่วนหนึ่งของเราตลอดไป
13:17
The three things I did sort of blurt out when we got there, was first:
265
797181
4018
และมีอยู่สามอย่างที่ฉันได้โพล่งออกไป
ตอนที่เราถึงฝั่ง อย่างแรกคือ "ขออย่ายอมแพ้"
13:21
Never, ever give up.
266
801223
2163
13:24
I live it.
267
804550
1402
ฉันดำเนินชีวิตตามคำพูดของโสเครติส ที่เราพูดถึงวันนี้ อะไรนะ
13:25
What's the phrase from today from Socrates?
268
805976
2299
13:28
Audience: To be is to do.
269
808867
1196
ตัวตนอยู่ที่การกระทำ
13:30
Diana Nyad: To be is to do.
270
810087
1308
13:31
So I don't stand up and say, "Don't ever give up."
271
811419
2989
ฉันไม่ได้แค่ยืนขึ้นและพูดว่า อย่ายอมแพ้นะ
13:34
I didn't give up.
272
814432
1352
ความจริงคือฉันไม่ยอมแพ้ และการกระทำของฉันสนับสนุนคำพูดเหล่านี้
13:36
There was action behind these words.
273
816341
1927
13:38
The second is:
274
818292
1694
อย่างที่สองก็คือ "คุณสามารถไล่ตามฝันของคุณได้
13:40
You can chase your dreams at any age; you're never too old.
275
820010
3276
ไม่ว่าคุณอายุเท่าไร คุณไม่มีวันแก่เกินไป"
13:43
Sixty-four; a thing no one, at any age, any gender, could ever do
276
823310
5079
ณ อายุหกสิบสี่ ไม่ว่าใครหน้าไหน ไม่ว่าเพศหรืออายุเท่าไร
สามารถทำได้หรือเคยทำได้
13:48
has done it.
277
828413
1156
ในความคิดฉันนั้นปราศจากข้อกังขาใดๆ
13:49
And there's no doubt in my mind
278
829593
1539
ที่ว่าวันนี้ฉันนั้นอยู่ในวัยที่ดีที่สุดของชีวิต
13:51
that I am at the prime of my life today.
279
831156
2668
13:53
(Applause)
280
833848
2804
(เสียงปรบมือ)
13:56
Yeah.
281
836676
1248
ใช่แล้ว
13:57
(Applause)
282
837948
4286
14:02
Thank you.
283
842258
1176
ขอบคุณค่ะ
และอย่างที่สามที่ฉันพูดบนหาดนั่นคือ
14:04
And the third thing I said on that beach was,
284
844081
2143
14:06
it looks like the most solitary endeavor in the world,
285
846248
2652
"มันดูเหมือนเป็นความพยายามที่โดดเดี่ยวที่สุดในโลก
14:08
and in many ways, of course, it is.
286
848924
2103
และในหลายๆ แง่มุม แน่ล่ะ มันเป็นเช่นนั้น
แต่ในแง่มุมอื่นๆ ซึ่งสำคัญยิ่ง
14:11
And in other ways, and the most important ways,
287
851051
3649
14:14
it's a team.
288
854724
1188
มันเป็นความพยายามของทั้งทีม และถ้าคุณคิดว่าฉันนี่มันเก่งสุดยอด
14:15
And if you think I'm a badass, you want to meet Bonnie.
289
855936
2709
คุณต้องเจอบอนนี่ซะก่อน"
14:18
(Laughter)
290
858669
1452
(เสียงหัวเราะ)
14:20
Bonnie, where are you?
291
860145
1258
บอนนี่ อยู่ไหน
14:22
Where are you?
292
862741
1273
อยู่ไหนๆ
14:25
There's Bonnie Stoll.
293
865236
1379
นั่น บอนนี่ สโตล์ (Bonnie Stoll) (เสียงปรบมือ)
14:26
(Applause)
294
866639
2387
คู่หูของฉัน
14:29
My buddy.
295
869050
1294
14:30
(Applause)
296
870368
3005
14:33
The Henry David Thoreau quote goes,
297
873397
2320
วาทะของ เฮนรี เดวิด ทอโร (Henry David Thoreau) กล่าวว่า
14:35
"When you achieve your dreams, it's not so much what you get
298
875741
3270
เมื่อคุณถึงฝั่งฝัน มันไม่สำคัญว่าคุณได้อะไร
เท่ากับว่าคุณได้เปลี่ยนไปเป็นใคร
14:39
as who you have become in achieving them."
299
879035
2298
14:41
And yeah, I stand before you now.
300
881904
1911
และใช่ ฉันยืนอยู่ต่อหน้าคุณตอนนี้
14:43
In the three months since that swim ended,
301
883839
2000
สามเดือนหลังจากการว่ายน้ำนั้นสิ้นสุด
14:45
I've sat down with Oprah,
302
885863
1804
ฉันนั่งคุยกับโอปรา (Oprah)
14:47
and I've been in President Obama's Oval Office;
303
887691
3758
และไปเยือนห้องทำงานของประธานาธิปดีโอบามา
14:51
I've been invited to speak in front of esteemed groups
304
891473
2551
ฉันได้รับเชิญให้มาพูด ต่อหน้าผู้เป็นที่นับหน้าถือตาอย่างพวกคุณ
14:54
such as yourselves;
305
894048
1151
ฉันได้เซ็นสัญญากับสำนักพิมพ์ใหญ่
14:55
I've signed a wonderful major book contract.
306
895223
2251
14:57
All of that's great, and I don't denigrate it.
307
897498
2711
ฉันไม่ได้จะทำให้เรื่องดีๆ ทั้งหมดนี้เสื่อมค่า
15:00
I'm proud of it all, but the truth is,
308
900233
1891
ฉันภูมิใจกับทุกสิ่ง แต่ความจริงก็คือ
ฉันอยู่อย่างสง่าผ่าเผย เพราะว่าฉันเป็นคนห้าวหาญ
15:02
I'm walking around tall
309
902148
1293
15:03
because I am that bold, fearless person, and I will be, every day,
310
903465
5943
ไม่ขลาดกลัว และจะเป็นเช่นนี้ ทุกๆ วัน
15:09
until it's time for these days to be done.
311
909432
4149
จวบจนกว่าวันเวลาจะสิ้นสุดลง
15:13
Thank you very much and enjoy the conference.
312
913605
2158
ขอบคุณมากๆ และขอให้สนุกกับงานสัมมนาค่ะ
15:15
Thank you. Thank you!
313
915787
2107
ขอบคุณ ขอบคุณ ขอบคุณ (เสียงปรบมือ)
15:17
(Applause)
314
917918
2739
15:20
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you! Thank you.
315
920681
3761
ขอบคุณ ขอบคุณ ขอบคุณ ขอบคุณ
ขอบคุณ
15:24
(Applause)
316
924466
2705
จงออกแสวงหา! (เสียงปรบมือ)
15:27
Find a way!
317
927195
1417
15:28
(Applause)
318
928636
1985

Original video on YouTube.com
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7