Never, ever give up | Diana Nyad

2,032,610 views ・ 2013-12-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Valérie Boor Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
It's the fifth time I stand on this shore,
0
16769
3575
Voor de vijfde keer sta ik aan deze kust,
00:21
the Cuban shore,
1
21725
1241
de Cubaanse kust,
00:23
looking out at that distant horizon,
2
23801
3050
en kijk naar de verre horizon.
00:28
believing, again,
3
28389
2816
Ik geloof, weer,
00:31
that I'm going to make it all the way
4
31887
2543
dat ik het ga halen:
helemaal over die uitgestrekte,
00:34
across that vast, dangerous wilderness of an ocean.
5
34454
4051
gevaarlijke wildernis van een oceaan.
00:39
Not only have I tried four times,
6
39547
1724
Niet alleen heb ík het vier keer geprobeerd,
00:41
but the greatest swimmers in the world have been trying since 1950,
7
41295
3687
maar de grootste zwemmers ter wereld
hebben het sinds 1950 geprobeerd,
00:45
and it's still never been done.
8
45847
1875
en nog steeds is het nooit gelukt.
00:49
The team is proud of our four attempts.
9
49378
3396
Het team is trots op onze vier pogingen.
00:53
It's an expedition of some 30 people.
10
53330
2530
Het is een expeditie van zo'n 30 man.
00:55
Bonnie is my best friend and head handler,
11
55884
3954
Bonnie is mijn beste vriendin en hoofdbegeleider.
01:00
who somehow summons will,
12
60484
2640
Op de een of andere manier weet zij mijn wilskracht,
dat laatste druppeltje wilskracht in me op te roepen, als ik het niet meer vind
01:03
that last drop of will within me, when I think it's gone,
13
63148
3759
01:06
after many, many hours and days out there.
14
66931
2952
na heel veel uren en dagen daar buiten.
01:10
The shark experts are the best in the world --
15
70526
2366
De haaienexperts zijn de beste in de wereld --
01:12
large predators below.
16
72916
2418
grote roofdieren onder ons.
01:16
The box jellyfish, the deadliest venom in all of the ocean,
17
76694
4809
De dooskwallen, het dodelijkste vergif
in de hele oceaan, zitten in deze wateren.
01:21
is in these waters,
18
81527
1576
Ik ben er bijna aan gestorven
01:23
and I have come close to dying from them on a previous attempt.
19
83127
3819
bij een eerdere poging.
De condities zelf
01:28
The conditions themselves,
20
88120
2412
01:30
besides the sheer distance of over 100 miles in the open ocean --
21
90556
4246
naast de enorme afstand van meer dan 160 kilometer
in de open oceaan --
01:35
the currents and whirling eddies and the Gulf Stream itself,
22
95849
4013
de stromingen en wervelende kolken
en de Golfstroom zelf, de meest onvoorspelbare
01:39
the most unpredictable of all of the planet Earth.
23
99886
3908
van de hele planeet Aarde.
01:45
And by the way -- it's amusing to me
24
105639
3243
Het amuseert me trouwens
01:49
that journalists and people, before these attempts, often ask me,
25
109815
4650
dat journalisten en mensen voorafgaand aan deze pogingen
me vaak vragen:
01:54
"Well, are you going to go with any boats or any people or anything?"
26
114489
3404
"Ga je eigenlijk met boten,
of mensen of iets?"
01:57
(Laughter)
27
117917
1463
01:59
And I'm thinking, what are they imagining?
28
119404
2136
Dan denk ik: wat denken ze wel?
02:01
That I'll just sort of do some celestial navigation --
29
121564
3020
Dat ik gewoon op de sterren navigeer,
02:04
(Laughter)
30
124608
1107
02:05
And carry a bowie knife in my mouth,
31
125739
3504
met een jachtmes tussen mijn tanden,
02:09
and I'll hunt fish and skin them alive and eat them,
32
129267
3539
en dat ik vissen vang en levend vil en eet?
02:12
and maybe drag a desalinization plant behind me for fresh water.
33
132830
4747
Met een ontziltingsinstallatie
voor zoetwater achter me aan?
02:17
(Laughter)
34
137601
4706
(Gelach)
02:22
Yes, I have a team.
35
142331
1257
Ja, ik heb een team. (Gelach)
02:23
(Laughter)
36
143612
2503
En het team heeft expertise en is moedig
02:26
And the team is expert,
37
146139
2279
02:28
and the team is courageous,
38
148442
2148
02:30
and brimming with innovation and scientific discovery,
39
150614
4162
en zit stampvol innovatie
en wetenschappelijke ontdekkingen,
02:34
as is true of any major expedition on the planet.
40
154800
4087
zoals bij elke grote expeditie op de planeet het geval is.
We zijn op reis geweest.
02:40
And we've been on a journey.
41
160035
2099
02:42
And the debate has raged, hasn't it,
42
162960
2219
De discussie heeft gewoed, nietwaar,
02:45
since the Greeks,
43
165203
1356
sinds de Grieken:
02:46
of isn't it what it's all about?
44
166583
2117
is dat niet waar het allemaal om gaat?
02:49
Isn't life about the journey, not really the destination?
45
169446
3861
Gaat het in het leven niet over de reis,
niet echt de bestemming?
02:54
And here we've been on this journey,
46
174415
1715
Wij zijn op deze reis geweest
en om eerlijk te zijn, het was sensationeel.
02:56
and the truth is, it's been thrilling.
47
176154
2248
02:58
We haven't reached that other shore,
48
178426
1747
We hebben de overkant niet gehaald,
maar nog steeds ons gevoel van trots en toewijding,
03:00
and still, our sense of pride and commitment,
49
180197
3728
03:03
unwavering commitment.
50
183949
2139
onwankelbare toewijding.
Toen ik 60 werd, was de droom nog levend
03:06
When I turned 60, the dream was still alive
51
186112
3985
03:10
from having tried this in my 20s -- dreamed it and imagined it.
52
190566
4599
van toen ik dit als twintiger probeerde
en droomde en me voorstelde.
Het meest beroemde water
03:16
The most famous body of water on the Earth today, I imagine,
53
196303
4605
op Aarde vandaag de dag, stel ik me voor: van Cuba naar Florida.
03:20
Cuba to Florida.
54
200932
1414
03:22
And it was deep. It was deep in my soul.
55
202894
3387
En het was diep, diep in mijn ziel.
Toen ik zestig werd,
03:27
When I turned 60,
56
207121
1594
03:29
it wasn't so much about the athletic accomplishment,
57
209411
2629
ging het niet zozeer over de atletische prestatie,
het was niet het ego van: "Ik wil de eerste zijn."
03:32
it wasn't the ego of "I want to be the first."
58
212064
3291
03:35
That's always there and it's undeniable.
59
215379
2254
Dat is er altijd, dat kan ik niet ontkennen,
maar het was dieper. Hoeveel leven is er nog?
03:38
But it was deeper.
60
218101
1773
03:39
It was "how much life is there left?"
61
219898
2033
03:41
Let's face it -- we're all on a one-way street, aren't we?
62
221955
2811
Want laten we toegeven, we zitten hier allemaal op een eenrichtingsweg, niet?
03:45
And what are we going to do?
63
225219
1543
Wat gaan we doen?
03:46
What are we going to do as we go forward, to have no regrets looking back?
64
226786
4275
Wat gaan we doen als we vooruitgaan
om geen spijt te hebben als we terugkijken?
Het hele afgelopen trainingsjaar
03:52
And all this past year in training,
65
232194
2638
03:54
I had that Teddy Roosevelt quote
66
234856
2687
had ik die quote van Teddy Roosevelt
03:57
to paraphrase it, floating around in my brain.
67
237567
2253
zogezegd ronddrijven in mijn hersenen.
03:59
It says, "You go ahead.
68
239844
1815
Die zegt: "Ga je gang,
04:01
You go ahead and sit back in your comfortable chair
69
241683
3096
ga je gang en leun achterover in je comfortabele stoel
04:04
and you be the critic, you be the observer,
70
244803
2928
en wees de criticus, wees de toekijker,
04:08
while the brave one gets in the ring and engages
71
248775
3394
terwijl de dappere de ring instapt en meedoet,
04:12
and gets bloody and gets dirty and fails over and over and over again,
72
252943
4457
bloederig en vuil wordt en faalt
en steeds weer opnieuw,
04:17
but yet isn't afraid and isn't timid and lives life in a bold way."
73
257424
4722
maar toch niet bang of verlegen is
en onversaagd leeft."
04:22
And so of course I want to make it across.
74
262944
2433
Dus natuurlijk wil ik de overkant bereiken.
04:25
It is the goal, and I should be so shallow to say that this year,
75
265401
4843
Het is het doel en heel oppervlakkig zou ik moeten zeggen
dat de bestemming dit jaar nog zoeter smaakte
04:30
the destination was even sweeter than the journey.
76
270673
3501
dan de reis.
04:34
(Laughter)
77
274198
1903
(Gelach) (Applaus)
04:36
(Applause)
78
276125
3408
04:39
But the journey itself was worthwhile taking.
79
279557
2377
Maar de reis zelf was de moeite waard.
04:42
And at this point, by this summer,
80
282839
2418
En op dit punt, deze zomer,
04:45
everybody -- scientists, sports scientists,
81
285281
3132
zei iedereen -- wetenschappers, sportwetenschappers,
experts in uithoudingsvermogen, neurologen,
04:49
endurance experts, neurologists,
82
289016
3054
04:53
my own team, Bonnie --
83
293319
2394
mijn eigen team, Bonnie --
04:57
said it's impossible.
84
297755
1252
dat het onmogelijk was.
04:59
It just simply can't be done, and Bonnie said to me,
85
299582
2548
Het kan gewoon niet en Bonnie zei me:
"Maar als je de reis gaat maken,
05:02
"But if you're going to take the journey,
86
302154
1986
dan zal ik je tot het eind toe begeleiden,
05:04
I'm going to see you through to the end of it,
87
304164
2191
dus ik zal er zijn."
05:06
so I'll be there."
88
306379
1163
05:07
And now we're there.
89
307566
1441
En nu zijn we daar.
05:12
As we're looking out, kind of a surreal moment
90
312132
2873
Terwijl we uitkijken, een wat onwerkelijk moment
voor de eerste slag,
05:15
before the first stroke,
91
315029
1304
05:16
standing on the rocks at Marina Hemingway,
92
316357
2502
staan we op de rotsen bij Marina Hemingway.
05:18
the Cuban flag is flying above,
93
318883
2669
De Cubaanse vlag wappert boven ons,
05:21
all my team is out in their boats, hands up in the air,
94
321576
4250
mijn hele team zit op het water in hun boten,
met hun handen in de lucht: "Hier zijn we, we zijn er voor je."
05:25
"We're here!
95
325850
1318
05:27
We're here for you!"
96
327914
1179
Bonnie en ik kijken naar elkaar en we zeggen,
05:31
Bonnie and I look at each other and say,
97
331017
2089
dit jaar is de mantra --
05:33
this year, the mantra is -- and I've been using it in training --
98
333130
3249
die heb ik ook bij mijn trainingen gebruikt --
05:37
Find a way.
99
337216
1156
vind een manier.
05:39
You have a dream
100
339137
1201
Je hebt een droom
05:41
and you have obstacles in front of you, as we all do.
101
341871
2991
en obstakels voor je, zoals wij allemaal.
05:44
None of us ever get through this life
102
344886
2414
Geen van ons gaat ooit door dit leven
05:48
without heartache,
103
348538
1322
zonder verdriet,
zonder beroering,
05:52
without turmoil,
104
352058
1265
05:54
and if you believe and you have faith
105
354379
2794
en als je gelooft en vertrouwen hebt
en je kunt neergeslagen worden en weer opstaan
05:57
and you can get knocked down and get back up again
106
357197
2372
05:59
and you believe in perseverance
107
359593
2901
en je gelooft in doorzetten
06:02
as a great human quality,
108
362518
3618
als een grote menselijke kwaliteit,
dan vind je je manier. Bonnie greep mijn schouders
06:06
you find your way.
109
366160
1289
06:07
And Bonnie grabbed my shoulders,
110
367473
1621
en zei: "Laten we een manier vinden om Florida te bereiken."
06:09
and she said, "Let's find our way to Florida."
111
369118
3120
06:13
And we started, and for the next 53 hours,
112
373374
2549
En we begonnen. De volgende 53 uur
06:15
it was an intense, unforgettable life experience.
113
375947
4426
was een intense, onvergetelijke levenservaring.
06:21
The highs were high, the awe --
114
381647
2217
De hoogtepunten waren hemels, het ontzag,
06:23
I'm not a religious person, but I'll tell you,
115
383888
2325
ik ben niet religieus, maar wat is dat indrukwekkend,
om in het azuurblauw van de Golfstroom te zijn
06:26
to be in the azure blue of the Gulf Stream
116
386237
3425
06:29
as if, as you're breathing,
117
389686
1880
alsof je, terwijl je ademt,
06:31
you're looking down miles and miles and miles,
118
391590
4019
kilometersdiep kunt kijken
06:36
to feel the majesty of this blue planet we live on --
119
396253
4909
om te ervaren hoe majestueus onze blauwe thuisplaneet is,
dat is ontzagwekkend.
06:41
it's awe-inspiring.
120
401186
3390
Ik heb een speellijst van ongeveer 85 liedjes
06:45
I have a playlist of about 85 songs,
121
405055
2478
06:47
and especially in the middle of the night ...
122
407557
2113
en vooral middenin de nacht,
en die nacht is, omdat we geen licht gebruiken --
06:49
That night, because we use no lights -- lights attract jellyfish,
123
409694
3116
licht trekt kwallen aan, licht trekt haaien aan,
06:52
lights attract sharks,
124
412834
1196
licht trekt aasvissen aan, die haaien aantrekken,
06:54
lights attract baitfish that attract sharks,
125
414054
2361
06:56
so we go in the pitch black of the night.
126
416439
2477
dus bewegen wij ons in de diepste duisternis van de nacht.
06:58
You've never seen black this black.
127
418940
2463
Je hebt nog nooit zo'n duistere duisternis gezien.
07:02
You can't see the front of your hand,
128
422271
2062
Je kan de voorkant van je hand niet zien.
07:04
and the people on the boat, Bonnie and my team on the boat --
129
424357
2989
De mensen op de boot,
Bonnie en mijn team op de boot,
07:07
they just hear the slapping of the arms,
130
427370
2033
horen alleen het slaan van mijn armen
07:09
and they know where I am,
131
429427
1191
en weten dan waar ik ben,
07:10
because there's no visual at all.
132
430642
1918
omdat er totaal geen zicht is.
07:12
And I'm out there kind of tripping out on my little playlist.
133
432584
4113
En ik ben daar lekker aan het trippen
op mijn speellijstje.
07:16
(Laughter)
134
436721
2504
(Gelach)
07:19
I've got tight rubber caps, I don't hear a thing.
135
439249
3044
Ik heb een strakke rubber badmuts op,
dus ik hoor helemaal niets.
07:22
I've got goggles and I'm turning my head 50 times a minute,
136
442317
3117
Ik heb een zwembril en ik draai mijn hoofd 50 keer per minuut,
07:25
and I'm singing ...
137
445458
1275
en ik zing:
07:27
(Singing) Imagine there's no heaven
138
447500
2599
♪ Stel je voor dat er geen hemel was ♪
07:30
(Laughter)
139
450123
1587
07:31
doo doo doo doo doo
140
451734
1682
♪ doedoem doedoem doe ♪
07:33
It's easy if you try
141
453440
2820
♪ Dat is makkelijk als je het probeert ♪
07:36
doo doo doo doo doo
142
456284
1204
♪ doedoem doedoe doe ♪
07:37
And I can sing that song a thousand times in a row.
143
457512
2534
Dat nummer kan ik duizend keer achterelkaar zingen.
(Gelach)
07:40
(Laughter)
144
460070
2235
07:42
Now there's a talent unto itself.
145
462329
2626
Dat alleen al is een talent.
07:44
(Laughter)
146
464979
1804
(Gelach) (Applaus)
07:46
(Applause)
147
466807
2580
07:49
And each time I get done with,
148
469411
2374
En elke keer dat ik klaar ben met:
07:51
(Singing) Oh, you may say I'm a dreamer but I'm not the only one
149
471809
4820
♪ Je kunt me een dromer noemen, maar ik ben niet de enige ♪
07:58
222.
150
478627
1530
222.
08:01
(Singing) Imagine there's no heaven
151
481570
2436
♪ Stel je voor dat er geen hemel was ♪
08:04
(Laughter)
152
484030
2082
En als ik aan het einde kom van duizendmaal
08:06
And when I get through the end
153
486136
1515
08:07
of a thousand of John Lennon's "Imagine,"
154
487675
2056
John Lennon's 'Imagine',
08:09
I have swum nine hours and 45 minutes ...
155
489755
2248
dan heb ik 9 uur en 45 minuten gezwommen,
08:12
exactly.
156
492783
1175
precies.
08:13
(Laughter)
157
493982
2397
08:16
And then there are the crises.
158
496403
1952
En dan zijn er de crises. Natuurlijk zijn die er.
08:18
Of course there are.
159
498379
1150
08:20
And the vomiting starts, the seawater -- you're not well.
160
500957
3318
En het braken begint,
het zeewater, je voelt je niet lekker,
08:24
You're wearing a jellyfish mask for the ultimate protection.
161
504299
3609
je draagt een kwallenmasker voor de ultieme bescherming
08:27
It's difficult to swim in.
162
507932
1459
dat het zwemmen bemoeilijkt.
08:29
It's causing abrasions on the inside of the mouth,
163
509415
2634
Het veroorzaakt schaafwonden binnenin je mond,
maar de tentakels kunnen je niet raken.
08:32
but the tentacles can't get you.
164
512073
1808
08:34
And the hypothermia sets in.
165
514707
2561
En dan begint de onderkoeling.
08:37
The water's 85 degrees, and yet you're losing weight
166
517292
3385
Het water is 29 graden, en toch verlies je gewicht
08:40
and using calories.
167
520701
1319
en verbruik je energie, en als je naar de zijkant van de boot komt,
08:42
And as you come over toward the side of the boat --
168
522044
2438
die je niet aan mag raken,
08:44
not allowed to touch it, not allowed to get out,
169
524506
2340
je mag er niet uit,
08:46
but Bonnie and her team hand me nutrition
170
526870
2130
maar terwijl Bonnie en haar team me voeding geeft
en vraagt me hoe het gaat: gaat het goed,
08:49
and ask me how I'm doing, am I all right.
171
529024
3329
08:52
I am seeing the Taj Mahal --
172
532377
2859
zie ik de Taj Mahal hier.
08:55
(Laughter)
173
535260
1221
08:56
Over here.
174
536505
1283
08:57
I'm in a very different state --
175
537812
3763
Ik ben in een totáál andere toestand
09:01
(Laughter)
176
541599
1372
09:02
And I'm thinking, "Wow!
177
542995
2762
en denk: Wow! Ik had nooit gedacht
09:05
I never thought I'd be running into the Taj Mahal out here.
178
545781
3589
dat ik hier langs de Taj Mahal zou komen.
09:09
It's gorgeous!
179
549663
1761
Hij is prachtig!
09:11
I mean, how long did it take them to build that?
180
551448
2589
Ik bedoel, hoe lang hebben ze daar niet aan moeten bouwen?
Het is gewoon -- Nou ja, kierewiet. (Gelach)
09:14
It's just ...
181
554061
1687
09:16
So, uh -- wooo -- you know?
182
556315
2100
09:18
(Laughter)
183
558439
3179
09:22
We kind of have a cardinal rule
184
562626
1868
We hebben een soort hoofdregel
09:24
that I'm never told how far it is, because we don't know how far it is.
185
564518
3469
dat mij echt nooit verteld wordt hoe ver het is,
omdat we niet weten hoe ver het is.
Wat gaat er met je gebeuren
09:28
What's going to happen to you between this point and that point?
186
568011
3177
tussen hier en daar?
Wat gaat er gebeuren met het weer
09:31
What's going to happen to the weather and the currents
187
571212
2604
en de stromingen en, God verhoede, als je gestoken wordt
09:33
and, God forbid, you're stung,
188
573840
1960
09:35
when you don't think you could be stung in all this armor.
189
575824
3894
wanneer je niet denkt dat je gestoken zou kunnen worden in al die bescherming
Bonnie nam een besluit
09:40
Bonnie made a decision coming into that third morning
190
580393
3230
toen we die derde morgen ingingen
09:44
that I was suffering,
191
584772
1771
dat ik leed
09:46
and I was hanging on by a thread.
192
586567
3313
en dat ik aan mijn laatste draadje hing
09:50
And she said, "Come here,"
193
590459
1245
en ze zei: "Kom hier",
09:51
and I came close to the boat, and she said,
194
591728
2087
en ik kwam dicht naar de boot en ze zei:
"Kijk, kijk daar eens"
09:53
"Look, look out there."
195
593839
1198
en ik zag licht, want de dag is makkelijker dan de nacht
09:55
And I saw light,
196
595061
1153
09:56
because the day is easier than the night,
197
596238
2002
en ik dacht dat we de dag ingingen
09:58
and I thought we were coming into day.
198
598264
1830
en zag een strook wit licht
10:00
I saw a stream of white light along the horizon,
199
600118
3658
langs de horizon.
10:03
and I said, "It's going to be morning soon."
200
603800
2278
Ik zei: "Het zal snel ochtend worden."
En zij zei: "Nee, dat zijn de lichten van Key West."
10:06
And she said, "No, those are the lights of Key West."
201
606102
3264
10:11
It was 15 more hours,
202
611650
1842
Het was nog 15 uur,
10:13
which for most swimmers would be a long time.
203
613516
2209
wat voor de meeste zwemmers lang zou zijn.
10:15
(Laughter)
204
615749
3126
(Gelach) (Applaus)
10:18
(Applause)
205
618899
3317
10:22
You have no idea how many 15-hour training swims I had done.
206
622240
4004
Je hebt geen idee hoe veel trainingen van 15 uur ik had gezwommen.
10:26
So here we go, and I somehow, without a decision,
207
626785
3817
Dus daar gaan we en zomaar, zonder beslissing, ging ik
10:30
went into no counting of strokes
208
630626
2318
zonder slagen te tellen
10:32
and no singing
209
632968
1309
en zonder zingen of Stephen Hawking citeren
10:34
and no quoting Stephen Hawking on the parameters of the universe.
210
634301
5191
over de parameters van het universum.
10:39
I just went into thinking about this dream, and why and how.
211
639516
6227
Ik dacht alleen nog maar aan die droom,
en waarom en hoe.
Zoals ik zei, toen ik zestig werd,
10:46
As I said, when I turned 60,
212
646188
2142
10:48
it wasn't about that concrete "Can you do it?"
213
648354
4004
was het niet om dat concrete "Kun je het?"
10:52
That's the everyday machinations.
214
652382
2936
Dat zijn de dagelijkse handelingen.
10:55
That's the discipline, and it's the preparation,
215
655342
2747
Dat is de discipline en dat is de voorbereiding
en daar kun je al trots op zijn.
10:58
and there's a pride in that.
216
658113
1705
10:59
But I decided to think, as I went along,
217
659842
3890
Maar ik besloot onderweg te denken over,
11:04
about -- you know, the phrase usually is, "reaching for the stars."
218
664391
3865
in het Engels zeg je: 'reik naar de sterren',
11:08
And in my case, it's reaching for the horizon.
219
668280
2563
en in mijn geval was het: reik naar de horizon.
11:11
And when you reach for the horizon,
220
671438
1871
En wanneer je naar de horizon reikt,
11:13
as I've proven, you may not get there.
221
673333
2118
zoals ik heb bewezen, dan kom je er misschien niet,
11:16
But what a tremendous build of character and spirit
222
676036
5427
maar wat een fabelachtige karaktervorming en bezieling
11:22
that you lay down;
223
682392
1993
zet je dan neer.
11:24
what a foundation you lay down in reaching for those horizons.
224
684409
3890
Wat een fundering leg je neer door te reiken
naar die horizons.
11:29
And now, the shore is coming.
225
689889
1853
En nu komt de kant in zicht,
11:32
And there's just a little part of me that's sad.
226
692432
2544
en is er toch een deeltje van me verdrietig.
11:35
The epic journey is going to be over.
227
695579
2217
De epische reis zal voorbij zijn.
11:37
So many people come up to me now and say,
228
697820
2066
Zo veel mensen komen nu op me af en zeggen:
11:39
"What's next?"
229
699910
1193
"Wat nu? We zijn er gek op!
11:41
(Laughter)
230
701127
1422
11:42
"We love that!"
231
702573
1305
11:43
(Laughter)
232
703902
1087
Dat we je konden volgen op de computer.
11:45
"That little tracker on the computer?
233
705013
1880
11:46
When are you going to do the next one?
234
706917
1841
Wanneer doe je de volgende? We kunnen niet wachten om je weer te volgen."
11:48
We can't wait to follow the next one."
235
708782
1832
Nou, zij waren er maar 53 uur mee bezig
11:50
Well, they were just there for 53 hours,
236
710638
2180
11:52
and I was there for years.
237
712842
1945
en ik was er jaren mee bezig.
11:55
And so there won't be another epic journey in the ocean.
238
715229
3405
Dus zal er niet nog zo'n epische reis in de oceaan komen.
11:58
But the point is, and the point was,
239
718658
3551
Maar het punt is, en het punt was,
12:02
that every day of our lives is epic.
240
722233
4253
dat iedere dag van onze levens episch is.
12:07
And I'll tell you, when I walked up onto that beach,
241
727417
2472
Geloof me, toen ik dat strand opliep,
12:09
staggered up onto that beach ...
242
729913
1838
dat strand op wankelde,
12:11
I had so many times, in a very puffed-up ego way,
243
731908
6427
had ik zo vaak
op een erg opgeblazen egomanier
12:18
rehearsed what I would say ...
244
738359
2035
geoefend wat ik op het strand zou zeggen.
12:20
(Laughter)
245
740418
1647
12:22
on the beach.
246
742089
1250
Toen Bonnie dacht dat
12:23
When Bonnie thought the back of my throat was swelling up,
247
743363
2940
de achterkant van mijn keel opzwol
12:26
she brought the medical team over to our boat
248
746327
2169
en ze het medische team naar onze boot bracht
12:28
to say, "She's really beginning to have trouble breathing;
249
748520
4208
om te zeggen:
ze begint echt moeite te krijgen met ademhalen.
12:32
another 12, 24 hours in the saltwater ..." --
250
752752
3055
Nog eens 12, 24 uur in het zoutwater,
12:35
the whole thing -- I just thought, in my hallucinatory moment,
251
755831
3745
dat alles -- en ik dacht
in mijn moment van hallucinatie, dat ik het woord tracheotomie hoorde vallen.
12:39
that I heard the word "tracheotomy."
252
759600
2386
12:42
(Laughter)
253
762010
2330
(Gelach)
Bonnie zei tegen de dokter:
12:44
Bonnie said to the doctor, "I'm not worried about her not breathing.
254
764871
3270
"Ik maak me geen zorgen om haar ademhaling,
maar als ze niet kan praten als ze aan land komt,
12:48
If she can't talk when she gets to the shore,
255
768165
2141
dan is ze pisnijdig."
12:50
she's going to be pissed off."
256
770330
1527
12:51
(Laughter)
257
771881
5207
(Gelach)
12:57
But the truth is, all those orations that I had practiced,
258
777112
3905
Maar in werkelijkheid, al die oraties
die ik gewoon had geoefend als motivatie om mijzelf
13:01
just to get myself through some training swims as motivation --
259
781041
3876
door sommige zwemtrainingen te krijgen,
13:04
it wasn't like that.
260
784941
1468
zo was het niet.
13:06
It was a very real moment,
261
786433
2448
Het was een heel echt moment,
13:08
with that crowd, with my team.
262
788905
2024
met die menigte, met mijn team.
13:11
We did it. I didn't do it. We did it.
263
791368
2485
We hebben het gedaan. Ik heb het niet gedaan. Wij hebben het gedaan.
13:13
And we'll never forget it. It'll always be part of us.
264
793877
2777
En we zullen het nooit vergeten. Het zal altijd deel van ons uitmaken.
13:17
The three things I did sort of blurt out when we got there, was first:
265
797181
4018
De drie dingen die ik er zo'n beetje uitflapte
toen we aankwamen, waren ten eerste: "Geef nooit en te nimmer op."
13:21
Never, ever give up.
266
801223
2163
13:24
I live it.
267
804550
1402
Daar leef ik naar. Wat was het thema vandaag van Socrates?
13:25
What's the phrase from today from Socrates?
268
805976
2299
13:28
Audience: To be is to do.
269
808867
1196
Te zijn is te doen.
13:30
Diana Nyad: To be is to do.
270
810087
1308
13:31
So I don't stand up and say, "Don't ever give up."
271
811419
2989
Dus ik sta niet op en zeg: geef nooit op.
13:34
I didn't give up.
272
814432
1352
Ik gaf niet op, en er zat daadkracht achter die woorden.
13:36
There was action behind these words.
273
816341
1927
13:38
The second is:
274
818292
1694
Het tweede was: "Je kunt je dromen najagen
13:40
You can chase your dreams at any age; you're never too old.
275
820010
3276
op iedere leeftijd. Je bent nooit te oud."
13:43
Sixty-four; a thing no one, at any age, any gender, could ever do
276
823310
5079
Vierenzestig, wat niemand ooit van welke leeftijd, welk geslacht
ooit kon doen, heeft gedaan,
13:48
has done it.
277
828413
1156
en er is geen twijfel in mijn gedachten
13:49
And there's no doubt in my mind
278
829593
1539
dat ik vandaag in de bloei van mijn leven ben.
13:51
that I am at the prime of my life today.
279
831156
2668
13:53
(Applause)
280
833848
2804
(Applaus)
13:56
Yeah.
281
836676
1248
Ja.
13:57
(Applause)
282
837948
4286
14:02
Thank you.
283
842258
1176
Bedankt.
En het derde dat ik zei op het strand was:
14:04
And the third thing I said on that beach was,
284
844081
2143
14:06
it looks like the most solitary endeavor in the world,
285
846248
2652
"Het lijkt het meest solitaire streven ter wereld,
14:08
and in many ways, of course, it is.
286
848924
2103
en op veel vlakken is het dat natuurlijk ook,
en op andere vlakken, de belangrijkste vlakken,
14:11
And in other ways, and the most important ways,
287
851051
3649
14:14
it's a team.
288
854724
1188
is het een team. En als je mij een taaie vindt,
14:15
And if you think I'm a badass, you want to meet Bonnie.
289
855936
2709
dan moet je Bonnie eens ontmoeten."
14:18
(Laughter)
290
858669
1452
(Gelach)
14:20
Bonnie, where are you?
291
860145
1258
Bonnie, waar ben je?
14:22
Where are you?
292
862741
1273
Waar ben je?
14:25
There's Bonnie Stoll.
293
865236
1379
Daar zit Bonnie Stoll. (Applaus)
14:26
(Applause)
294
866639
2387
Mijn maatje.
14:29
My buddy.
295
869050
1294
14:30
(Applause)
296
870368
3005
14:33
The Henry David Thoreau quote goes,
297
873397
2320
Henry David Thoreau zei:
14:35
"When you achieve your dreams, it's not so much what you get
298
875741
3270
als je je dromen bereikt, gaat het niet zozeer om wat je krijgt
als om wie je bent geworden door ze te bereiken.
14:39
as who you have become in achieving them."
299
879035
2298
14:41
And yeah, I stand before you now.
300
881904
1911
En ja, ik sta hier vandaag voor jullie.
14:43
In the three months since that swim ended,
301
883839
2000
In de drie maanden sinds die zwemtocht,
14:45
I've sat down with Oprah,
302
885863
1804
heb ik bij Oprah gezeten
14:47
and I've been in President Obama's Oval Office;
303
887691
3758
en ben ik in President Obama's Oval Office geweest,
14:51
I've been invited to speak in front of esteemed groups
304
891473
2551
ben ik uitgenodigd om te spreken voor respectabele groepen zoals jullie,
14:54
such as yourselves;
305
894048
1151
heb ik een prachtig, groot boekcontract getekend.
14:55
I've signed a wonderful major book contract.
306
895223
2251
14:57
All of that's great, and I don't denigrate it.
307
897498
2711
Dat is allemaal geweldig, daar kijk ik niet op neer.
15:00
I'm proud of it all, but the truth is,
308
900233
1891
Ik ben er allemaal trots op, maar de waarheid is
dat ik trots rondloop omdat ik die stoere,
15:02
I'm walking around tall
309
902148
1293
15:03
because I am that bold, fearless person, and I will be, every day,
310
903465
5943
dappere persoon ben, en altijd zal blijven,
15:09
until it's time for these days to be done.
311
909432
4149
tot mijn tijd zal zijn gekomen.
15:13
Thank you very much and enjoy the conference.
312
913605
2158
Heel hartelijk dank en geniet van de conferentie.
15:15
Thank you. Thank you!
313
915787
2107
Bedankt. Bedankt. Bedankt. (Applaus)
15:17
(Applause)
314
917918
2739
15:20
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you! Thank you.
315
920681
3761
Bedankt. Bedankt. Bedankt. Bedankt.
Bedankt.
15:24
(Applause)
316
924466
2705
Vind een manier! (Applaus)
15:27
Find a way!
317
927195
1417
15:28
(Applause)
318
928636
1985

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7