Never, ever give up | Diana Nyad

2,037,706 views ・ 2013-12-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Đorđe Sevkić Lektor: Ivana Korom
00:16
It's the fifth time I stand on this shore,
0
16769
3575
Peti put je kako stojim na ovoj obali,
00:21
the Cuban shore,
1
21725
1241
kubanskoj obali,
00:23
looking out at that distant horizon,
2
23801
3050
gledajući u taj udaljeni horizont,
00:28
believing, again,
3
28389
2816
verujući, opet,
00:31
that I'm going to make it all the way
4
31887
2543
da ću uspeti
skroz preko te ogromne,
00:34
across that vast, dangerous wilderness of an ocean.
5
34454
4051
opasne divljine od okeana.
00:39
Not only have I tried four times,
6
39547
1724
Ne samo da sam ja probala četiri puta,
00:41
but the greatest swimmers in the world have been trying since 1950,
7
41295
3687
nego su najbolji plivači sveta
pokušavali od 1950,
00:45
and it's still never been done.
8
45847
1875
i još uvek niko nije uspeo.
00:49
The team is proud of our four attempts.
9
49378
3396
Moj tim je ponosan na naša 4 pokušaja.
00:53
It's an expedition of some 30 people.
10
53330
2530
To je grupa od oko 30 ljudi.
00:55
Bonnie is my best friend and head handler,
11
55884
3954
Boni je moja najbolja prijateljica i glavni rukovodilac
01:00
who somehow summons will,
12
60484
2640
koja nekako priziva volju,
tu poslednju kap volje iz mene, baš kad pomislim da je nestala,
01:03
that last drop of will within me, when I think it's gone,
13
63148
3759
01:06
after many, many hours and days out there.
14
66931
2952
posle mnogo, mnogo sati i dana tamo na moru.
01:10
The shark experts are the best in the world --
15
70526
2366
Stručnjaci za ajkule su najbolji na svetu -
01:12
large predators below.
16
72916
2418
velike grabljivice iz dubine.
01:16
The box jellyfish, the deadliest venom in all of the ocean,
17
76694
4809
Kockasta meduza sa najsmrtonosnijim otrovom
u celom okeanu, je u ovim vodama,
01:21
is in these waters,
18
81527
1576
a ja sam zamalo umrla od njega
01:23
and I have come close to dying from them on a previous attempt.
19
83127
3819
u jednom od prethodnih pokušaja.
Uslovi, sami po sebi,
01:28
The conditions themselves,
20
88120
2412
01:30
besides the sheer distance of over 100 miles in the open ocean --
21
90556
4246
pored same daljine od preko 160 km
otvorenog okeana -
01:35
the currents and whirling eddies and the Gulf Stream itself,
22
95849
4013
morskih struja i vrtloga
i same golfske struje,
01:39
the most unpredictable of all of the planet Earth.
23
99886
3908
najprevrtljivije na planeti Zemlji.
01:45
And by the way -- it's amusing to me
24
105639
3243
I uzgred, zabavno je čuti
01:49
that journalists and people, before these attempts, often ask me,
25
109815
4650
novinare i ljude pre tih pokušaja
kako pitaju:
01:54
"Well, are you going to go with any boats or any people or anything?"
26
114489
3404
"Pa, da li ideš u pratnji nekih čamaca
ili ljudi ili ičega?"
01:57
(Laughter)
27
117917
1463
01:59
And I'm thinking, what are they imagining?
28
119404
2136
A ja mislim: "Šta to oni zamišljaju?"
02:01
That I'll just sort of do some celestial navigation --
29
121564
3020
Da ću da se upravljam prema zvezdama,
02:04
(Laughter)
30
124608
1107
02:05
And carry a bowie knife in my mouth,
31
125739
3504
i da nosim bouvi nož u ustima,
da ću loviti ribu, derati je i živu jesti usput,
02:09
and I'll hunt fish and skin them alive and eat them,
32
129267
3539
02:12
and maybe drag a desalinization plant behind me for fresh water.
33
132830
4747
i vući postrojenje za desalinizaciju
iza sebe za svežu vodu.
02:17
(Laughter)
34
137601
4706
(Smeh)
02:22
Yes, I have a team.
35
142331
1257
Da, imam tim. (Smeh)
02:23
(Laughter)
36
143612
2503
I tim je ekspertski, i tim je hrabar
02:26
And the team is expert,
37
146139
2279
02:28
and the team is courageous,
38
148442
2148
02:30
and brimming with innovation and scientific discovery,
39
150614
4162
i prepun inovacija
i naučnih otkrića,
02:34
as is true of any major expedition on the planet.
40
154800
4087
kao i svaka velika ekspedicija na planeti.
I da, bili smo na putešestviju.
02:40
And we've been on a journey.
41
160035
2099
02:42
And the debate has raged, hasn't it,
42
162960
2219
I da, rasprava se vodi, zar ne,
02:45
since the Greeks,
43
165203
1356
još od starih Grka,
02:46
of isn't it what it's all about?
44
166583
2117
o čemu se tu stvarno radi?
02:49
Isn't life about the journey, not really the destination?
45
169446
3861
Nije li svrha života u putovanju,
a ne u destinaciji?
02:54
And here we've been on this journey,
46
174415
1715
I mi smo bili na ovom putovanju,
i iskreno, bilo je uzbuđujuće.
02:56
and the truth is, it's been thrilling.
47
176154
2248
02:58
We haven't reached that other shore,
48
178426
1747
Nismo dostigli tu drugu obalu,
03:00
and still, our sense of pride and commitment,
49
180197
3728
pa ipak, osećaj ponosa i posvećenosti
03:03
unwavering commitment.
50
183949
2139
nepokolebljive posvećenosti.
03:06
When I turned 60, the dream was still alive
51
186112
3985
Kada sam napunila 60, san je još bio živ
03:10
from having tried this in my 20s -- dreamed it and imagined it.
52
190566
4599
od mog pokušaja u 20-im
i sanjanja i zamišljanja.
Najslavniji komad vode
03:16
The most famous body of water on the Earth today, I imagine,
53
196303
4605
na Zemlji danas, od Kube do Floride.
03:20
Cuba to Florida.
54
200932
1414
03:22
And it was deep. It was deep in my soul.
55
202894
3387
Bio je duboko, duboko u mojoj duši.
Kada sam napunila 60,
03:27
When I turned 60,
56
207121
1594
03:29
it wasn't so much about the athletic accomplishment,
57
209411
2629
nije mi bilo bitno atletsko postignuće,
nije bio ego-trip "Ja želim da budem prva."
03:32
it wasn't the ego of "I want to be the first."
58
212064
3291
03:35
That's always there and it's undeniable.
59
215379
2254
To je, neosporno, uvek bilo prisutno.
Bilo je nešto dublje: "Koliko života mi je ostalo?"
03:38
But it was deeper.
60
218101
1773
03:39
It was "how much life is there left?"
61
219898
2033
03:41
Let's face it -- we're all on a one-way street, aren't we?
62
221955
2811
Budimo iskreni, svi smo mi u jednosmernoj ulici, zar ne?
I šta nam je činiti?
03:45
And what are we going to do?
63
225219
1543
03:46
What are we going to do as we go forward, to have no regrets looking back?
64
226786
4275
Šta nam je činiti dok idemo napred
da ne bismo sa žaljenjem gledali za sobom?
Tokom svih godina treniranja,
03:52
And all this past year in training,
65
232194
2638
03:54
I had that Teddy Roosevelt quote
66
234856
2687
imala sam citat Tedija Ruzvelta
03:57
to paraphrase it, floating around in my brain.
67
237567
2253
parafraziran, muvao mi se u glavi,
03:59
It says, "You go ahead.
68
239844
1815
i koji kaže:
04:01
You go ahead and sit back in your comfortable chair
69
241683
3096
"Idi, idi i zavali se u svoju fotelju
04:04
and you be the critic, you be the observer,
70
244803
2928
i budi kritičar, budi posmatrač,
04:08
while the brave one gets in the ring and engages
71
248775
3394
dok hrabri ulaze u ring i u sukob
04:12
and gets bloody and gets dirty and fails over and over and over again,
72
252943
4457
i okrvavljeni i prljavi padaju
iznova i iznova i iznova,
04:17
but yet isn't afraid and isn't timid and lives life in a bold way."
73
257424
4722
ali nisu sramežljivi i nisu uplašeni,
već žive život hrabro."
04:22
And so of course I want to make it across.
74
262944
2433
I tako, naravno, ja želim preko.
04:25
It is the goal, and I should be so shallow to say that this year,
75
265401
4843
To je cilj, i biću toliko plitka da kažem
da ove godine, cilj je bio čak slađi
04:30
the destination was even sweeter than the journey.
76
270673
3501
nego putovanje.
04:34
(Laughter)
77
274198
1903
(Smeh) (Aplauz)
04:36
(Applause)
78
276125
3408
04:39
But the journey itself was worthwhile taking.
79
279557
2377
Ali i put sam po sebi je vredan preduzimanja.
04:42
And at this point, by this summer,
80
282839
2418
Do ovog trena, do ovog leta,
04:45
everybody -- scientists, sports scientists,
81
285281
3132
svi - naučnici, sportski naučnici,
eksperti u izdržljivosti, neurolozi,
04:49
endurance experts, neurologists,
82
289016
3054
04:53
my own team, Bonnie --
83
293319
2394
moj tim, Boni -
04:57
said it's impossible.
84
297755
1252
svi su rekli da je nemoguće.
04:59
It just simply can't be done, and Bonnie said to me,
85
299582
2548
Neizvodljivo je, a Boni mi reče:
"Ako ćeš ipak da kreneš na taj put,
05:02
"But if you're going to take the journey,
86
302154
1986
biću s tobom od početka do kraja,
05:04
I'm going to see you through to the end of it,
87
304164
2191
05:06
so I'll be there."
88
306379
1163
svaki korak."
05:07
And now we're there.
89
307566
1441
I sada smo tu.
05:12
As we're looking out, kind of a surreal moment
90
312132
2873
Pomalo je nadrealan trenutak
pre prvog zamaha,
05:15
before the first stroke,
91
315029
1304
05:16
standing on the rocks at Marina Hemingway,
92
316357
2502
stojim na stenju Hemingvej marine,
05:18
the Cuban flag is flying above,
93
318883
2669
kubanska zastava se vijori iznad nas,
05:21
all my team is out in their boats, hands up in the air,
94
321576
4250
ceo moj tim je u svojim čamcima,
sa rukama u vazduhu, "Ovde smo, ovde smo za tebe",
05:25
"We're here!
95
325850
1318
05:27
We're here for you!"
96
327914
1179
Boni i ja se pogledamo i kažemo jedna drugoj,
05:31
Bonnie and I look at each other and say,
97
331017
2089
ove godine, mantra je -
05:33
this year, the mantra is -- and I've been using it in training --
98
333130
3249
a stalno sam je koristila na treningu -
05:37
Find a way.
99
337216
1156
nađi način.
05:39
You have a dream
100
339137
1201
Imaš san
05:41
and you have obstacles in front of you, as we all do.
101
341871
2991
i imaš prepreke pred sobom, kao i svi.
05:44
None of us ever get through this life
102
344886
2414
Niko od nas ne prođe kroz život
05:48
without heartache,
103
348538
1322
bez tuge,
bez nemira,
05:52
without turmoil,
104
352058
1265
05:54
and if you believe and you have faith
105
354379
2794
i ako veruješ, ako imaš vere
i ako možeš da se podigneš kad budeš nokautiran
05:57
and you can get knocked down and get back up again
106
357197
2372
05:59
and you believe in perseverance
107
359593
2901
i ako veruješ u istrajnost
06:02
as a great human quality,
108
362518
3618
kao veliki ljudski kvalitet,
naći ćeš svoj način, Boni me je zgrabila za ramena,
06:06
you find your way.
109
366160
1289
06:07
And Bonnie grabbed my shoulders,
110
367473
1621
i rekla: "Hajde da nađemo naš put do Floride."
06:09
and she said, "Let's find our way to Florida."
111
369118
3120
06:13
And we started, and for the next 53 hours,
112
373374
2549
I pošli smo; sledeća 53 sata,
06:15
it was an intense, unforgettable life experience.
113
375947
4426
su bila napeto i nezaboravno životno iskustvo.
06:21
The highs were high, the awe --
114
381647
2217
Usponi su bili visoki, strahopoštovanje,
06:23
I'm not a religious person, but I'll tell you,
115
383888
2325
nisam religiozna, ali da vam kažem,
biti u plavetnilu golfske struje
06:26
to be in the azure blue of the Gulf Stream
116
386237
3425
06:29
as if, as you're breathing,
117
389686
1880
kao da, dok dišeš,
06:31
you're looking down miles and miles and miles,
118
391590
4019
gledaš dole kilometrima i kilometrima,
06:36
to feel the majesty of this blue planet we live on --
119
396253
4909
kad osetiš veličanstvenost ove planete
na kojoj živimo,
06:41
it's awe-inspiring.
120
401186
3390
izaziva strahopoštovanje.
06:45
I have a playlist of about 85 songs,
121
405055
2478
Imam plejlistu od 85 pesama,
06:47
and especially in the middle of the night ...
122
407557
2113
i posebno usred noći,
i te noći, pošto nije bilo svetla -
06:49
That night, because we use no lights -- lights attract jellyfish,
123
409694
3116
svetla privlače meduze, ajkule,
06:52
lights attract sharks,
124
412834
1196
privlače ribe koje privlače ajkule,
06:54
lights attract baitfish that attract sharks,
125
414054
2361
06:56
so we go in the pitch black of the night.
126
416439
2477
i zato mi idemo po mrklom mraku.
06:58
You've never seen black this black.
127
418940
2463
Nikada niste videli ovako crn mrak.
07:02
You can't see the front of your hand,
128
422271
2062
Ne vidiš svoju ruku ispred sebe,
07:04
and the people on the boat, Bonnie and my team on the boat --
129
424357
2989
ni ljude na brodu,
Boni i moj tim na brodu,
07:07
they just hear the slapping of the arms,
130
427370
2033
samo čuju bućkanje mojih ruku,
07:09
and they know where I am,
131
429427
1191
i tako znaju gde sam,
07:10
because there's no visual at all.
132
430642
1918
jer nikakav vizuelni kontakt ne postoji.
07:12
And I'm out there kind of tripping out on my little playlist.
133
432584
4113
I tako ja bućkam po vodi tripujući
uz moju malu plejlistu.
07:16
(Laughter)
134
436721
2504
(Smeh)
07:19
I've got tight rubber caps, I don't hear a thing.
135
439249
3044
Imam tesnu gumenu kapu na glavi,
tako da ništa ne čujem.
07:22
I've got goggles and I'm turning my head 50 times a minute,
136
442317
3117
Imam zaštitne naočare i vrtim glavom 50 puta u minuti,
07:25
and I'm singing ...
137
445458
1275
i pevušim.
07:27
(Singing) Imagine there's no heaven
138
447500
2599
♪ Zamisli da nema raja ♪
07:30
(Laughter)
139
450123
1587
07:31
doo doo doo doo doo
140
451734
1682
lala lala la
07:33
It's easy if you try
141
453440
2820
♪ Lako je, ako pokušaš ♪
07:36
doo doo doo doo doo
142
456284
1204
lala lala la.
07:37
And I can sing that song a thousand times in a row.
143
457512
2534
Mogu da otpevam tu pesmu hiljadu puta uzastopce.
(Smeh)
07:40
(Laughter)
144
460070
2235
07:42
Now there's a talent unto itself.
145
462329
2626
Samo po sebi to je talenat.
07:44
(Laughter)
146
464979
1804
(Smeh) (Aplauz)
07:46
(Applause)
147
466807
2580
07:49
And each time I get done with,
148
469411
2374
I svaki put kad završim sa
07:51
(Singing) Oh, you may say I'm a dreamer but I'm not the only one
149
471809
4820
♪ Možeš reći da sam sanjar, ali nisam jedini ♪
07:58
222.
150
478627
1530
dvesta dvadeset dva.
08:01
(Singing) Imagine there's no heaven
151
481570
2436
♪ Zamisli da nema raja ♪
08:04
(Laughter)
152
484030
2082
I kad završim sa hiljadu
08:06
And when I get through the end
153
486136
1515
08:07
of a thousand of John Lennon's "Imagine,"
154
487675
2056
Lenonovih "Imagine"-a,
08:09
I have swum nine hours and 45 minutes ...
155
489755
2248
plivala sam devet sati i 45 minuta,
08:12
exactly.
156
492783
1175
u sekund.
08:13
(Laughter)
157
493982
2397
08:16
And then there are the crises.
158
496403
1952
A tu su i krize. Naravno da su tu.
08:18
Of course there are.
159
498379
1150
08:20
And the vomiting starts, the seawater -- you're not well.
160
500957
3318
I povraćanje počne,
morska voda, nisi dobro,
08:24
You're wearing a jellyfish mask for the ultimate protection.
161
504299
3609
nosiš masku protiv meduza, kao ultimativnu zaštitu.
08:27
It's difficult to swim in.
162
507932
1459
Teško je plivati u njoj.
08:29
It's causing abrasions on the inside of the mouth,
163
509415
2634
Ona izaziva ogrebotine u unutrašnjosti tvojih usta,
ali bar ti pipci ništa ne mogu.
08:32
but the tentacles can't get you.
164
512073
1808
08:34
And the hypothermia sets in.
165
514707
2561
I hipotermija počinje.
08:37
The water's 85 degrees, and yet you're losing weight
166
517292
3385
Voda je 29°C, a ipak gubiš težinu
08:40
and using calories.
167
520701
1319
i trošiš kalorije, i kako dođeš
08:42
And as you come over toward the side of the boat --
168
522044
2438
blizu broda koji inače ne smeš da dotakneš
08:44
not allowed to touch it, not allowed to get out,
169
524506
2340
ni da izađeš iz vode,
08:46
but Bonnie and her team hand me nutrition
170
526870
2130
ali Boni i njen tim mi dodaju prehranu
i pitaju me kako mi ide, da li sam dobro,
08:49
and ask me how I'm doing, am I all right.
171
529024
3329
08:52
I am seeing the Taj Mahal --
172
532377
2859
samo sam se zagledala u Tadž Mahal tu pored.
08:55
(Laughter)
173
535260
1221
08:56
Over here.
174
536505
1283
08:57
I'm in a very different state --
175
537812
3763
Ja sam u vrlo čudnom stanju,
09:01
(Laughter)
176
541599
1372
09:02
And I'm thinking, "Wow!
177
542995
2762
i razmišljam kako nikad nisam očekivala
09:05
I never thought I'd be running into the Taj Mahal out here.
178
545781
3589
da ću naleteti na Tadž Mahal ovde.
09:09
It's gorgeous!
179
549663
1761
Predivan je.
09:11
I mean, how long did it take them to build that?
180
551448
2589
Koliko li im je trebalo da ga naprave?
09:14
It's just ...
181
554061
1687
Tako je... uuuu! (Smeh)
09:16
So, uh -- wooo -- you know?
182
556315
2100
09:18
(Laughter)
183
558439
3179
09:22
We kind of have a cardinal rule
184
562626
1868
Imali smo neko osnovno pravilo
09:24
that I'm never told how far it is, because we don't know how far it is.
185
564518
3469
da mi nikad ne kažu koliko smo u stvari odmakli
zato što ne znamo koliko još ima.
09:28
What's going to happen to you between this point and that point?
186
568011
3177
Šta će mi se desiti između ove i one etape?
Kakvo će biti vreme i morske struje
09:31
What's going to happen to the weather and the currents
187
571212
2604
i šta će biti ako me nedajbože opeče meduza
09:33
and, God forbid, you're stung,
188
573840
1960
09:35
when you don't think you could be stung in all this armor.
189
575824
3894
dok mislim da mi ništa ne može u ovom oklopu,
Boni je odlučila
09:40
Bonnie made a decision coming into that third morning
190
580393
3230
na početku tog trećeg jutra
09:44
that I was suffering,
191
584772
1771
da sam se napatila
09:46
and I was hanging on by a thread.
192
586567
3313
i da sam na izmaku i rekla je:
09:50
And she said, "Come here,"
193
590459
1245
09:51
and I came close to the boat, and she said,
194
591728
2087
"Dođi ovamo,"
prišla sam brodu, a ona je rekla:
09:53
"Look, look out there."
195
593839
1198
"Pogledaj tamo,"
09:55
And I saw light,
196
595061
1153
videla sam svetlo, jer je dan lakši od noći
09:56
because the day is easier than the night,
197
596238
2002
09:58
and I thought we were coming into day.
198
598264
1830
i pomislila da sviće,
videla sam zrak belog svetla
10:00
I saw a stream of white light along the horizon,
199
600118
3658
preko horizonta,
10:03
and I said, "It's going to be morning soon."
200
603800
2278
i rekla sam: "Uskoro će jutro."
10:06
And she said, "No, those are the lights of Key West."
201
606102
3264
A ona je rekla: "Ne, to su svetla Ki Vesta."
10:11
It was 15 more hours,
202
611650
1842
Trebalo je još 15 časova,
10:13
which for most swimmers would be a long time.
203
613516
2209
što je za većinu plivača mnogo vremena.
10:15
(Laughter)
204
615749
3126
(Smeh) (Aplauz)
10:18
(Applause)
205
618899
3317
10:22
You have no idea how many 15-hour training swims I had done.
206
622240
4004
Nemate pojma koliko puta sam provela po 15 sati u vodi na treningu.
10:26
So here we go, and I somehow, without a decision,
207
626785
3817
I tako, eto nas, nekako nesvesno
10:30
went into no counting of strokes
208
630626
2318
sam prestala da brojim zamahe
10:32
and no singing
209
632968
1309
prestala da pevam, i citiram Stivena Hokinga
10:34
and no quoting Stephen Hawking on the parameters of the universe.
210
634301
5191
i parametre univerzuma,
10:39
I just went into thinking about this dream, and why and how.
211
639516
6227
samo sam mislila o svom snu,
i zašto i kako.
I kako sam rekla, kad sam napunila 60,
10:46
As I said, when I turned 60,
212
646188
2142
10:48
it wasn't about that concrete "Can you do it?"
213
648354
4004
nije bilo pitanje: "Mogu li ja to?"
10:52
That's the everyday machinations.
214
652382
2936
To sebe svakodnevno pitamo.
10:55
That's the discipline, and it's the preparation,
215
655342
2747
To je disciplina, i priprema,
i postoji ponos u tome.
10:58
and there's a pride in that.
216
658113
1705
10:59
But I decided to think, as I went along,
217
659842
3890
Odlučila sam da razmišljam, kako sam išla,
11:04
about -- you know, the phrase usually is, "reaching for the stars."
218
664391
3865
a fraza je obično "posegni za zvezdama",
11:08
And in my case, it's reaching for the horizon.
219
668280
2563
ili u mom slučaju "posegni za horizontom".
11:11
And when you reach for the horizon,
220
671438
1871
A kada posegneš za horizontom,
11:13
as I've proven, you may not get there.
221
673333
2118
kako sam dokazala, možda nećeš stići,
11:16
But what a tremendous build of character and spirit
222
676036
5427
ali postižeš ogromno
izgrađivanje karaktera i duha.
11:22
that you lay down;
223
682392
1993
11:24
what a foundation you lay down in reaching for those horizons.
224
684409
3890
Kakve jake temelje polažeš
kad posegneš za horizontom.
11:29
And now, the shore is coming.
225
689889
1853
I sada se obala približava,
11:32
And there's just a little part of me that's sad.
226
692432
2544
a mali deo mene je tužan.
11:35
The epic journey is going to be over.
227
695579
2217
Ovo epsko putovanje će da se završi.
11:37
So many people come up to me now and say,
228
697820
2066
Mnogi ljudi nam priđu i kažu:
11:39
"What's next?"
229
699910
1193
"Šta je sledeće? Ovo smo obožavali!
11:41
(Laughter)
230
701127
1422
11:42
"We love that!"
231
702573
1305
11:43
(Laughter)
232
703902
1087
Onaj mali trejser na kompjuteru?
11:45
"That little tracker on the computer?
233
705013
1880
11:46
When are you going to do the next one?
234
706917
1841
Kada ćeš na sledeći poduhvat? Jedva čekamo da pratimo sledeći!"
11:48
We can't wait to follow the next one."
235
708782
1832
Pa, oni su bili tamo samo 53 sata,
11:50
Well, they were just there for 53 hours,
236
710638
2180
11:52
and I was there for years.
237
712842
1945
ja sam tamo bila godinama.
11:55
And so there won't be another epic journey in the ocean.
238
715229
3405
I tako, neće biti još jednog epskog putovanja po okeanu.
11:58
But the point is, and the point was,
239
718658
3551
Ali poenta je, i uvek je bila,
12:02
that every day of our lives is epic.
240
722233
4253
da je svaki dan našeg života epski,
12:07
And I'll tell you, when I walked up onto that beach,
241
727417
2472
i kažem vam, kad sam izašla na tu plažu
12:09
staggered up onto that beach ...
242
729913
1838
isteturala se,
12:11
I had so many times, in a very puffed-up ego way,
243
731908
6427
a toliko sam puta
sa napumpanim egom uvežbavala
12:18
rehearsed what I would say ...
244
738359
2035
šta ću reći na toj plaži.
12:20
(Laughter)
245
740418
1647
12:22
on the beach.
246
742089
1250
Kad je Boni pomislila
12:23
When Bonnie thought the back of my throat was swelling up,
247
743363
2940
da mi je grlo nateklo,
12:26
she brought the medical team over to our boat
248
746327
2169
dovela je medicinski tim na naš brod
12:28
to say, "She's really beginning to have trouble breathing;
249
748520
4208
da im kaže
da imam problema sa disanjem.
12:32
another 12, 24 hours in the saltwater ..." --
250
752752
3055
Još pola dana-dan u slanoj vodi
12:35
the whole thing -- I just thought, in my hallucinatory moment,
251
755831
3745
i učinilo mi se da
u trenu haluciniranja čujem reč "traheotomija".
12:39
that I heard the word "tracheotomy."
252
759600
2386
12:42
(Laughter)
253
762010
2330
(Smeh)
12:44
Bonnie said to the doctor, "I'm not worried about her not breathing.
254
764871
3270
A Boni reče doktoru:
"Ne brinem se za njeno disanje.
Ali ako ne bude mogla da govori kad izađe
12:48
If she can't talk when she gets to the shore,
255
768165
2141
12:50
she's going to be pissed off."
256
770330
1527
biće nadrndana."
12:51
(Laughter)
257
771881
5207
(Smeh)
12:57
But the truth is, all those orations that I had practiced,
258
777112
3905
Ali istina je, sve te besede
koje sam vežbala kao motivaciju
13:01
just to get myself through some training swims as motivation --
259
781041
3876
da bih izdržala treninge
13:04
it wasn't like that.
260
784941
1468
nisu mi pomogle.
13:06
It was a very real moment,
261
786433
2448
Doživela sam pravi trenutak,
13:08
with that crowd, with my team.
262
788905
2024
sa publikom, sa mojim timom.
13:11
We did it. I didn't do it. We did it.
263
791368
2485
Uspeli smo. Ne ja, mi smo uspeli.
13:13
And we'll never forget it. It'll always be part of us.
264
793877
2777
I nikada to nećemo zaboraviti. Uvek će biti deo nas.
13:17
The three things I did sort of blurt out when we got there, was first:
265
797181
4018
Tri stvari sam onako izbrbljala kad smo stigli.
Prvo: "Nikad, nikad ne odustaj."
13:21
Never, ever give up.
266
801223
2163
13:24
I live it.
267
804550
1402
Ja to živim. Kako je Sokrat rekao?
13:25
What's the phrase from today from Socrates?
268
805976
2299
13:28
Audience: To be is to do.
269
808867
1196
Biti znači činiti.
13:30
Diana Nyad: To be is to do.
270
810087
1308
13:31
So I don't stand up and say, "Don't ever give up."
271
811419
2989
Meni to nije puka fraza, ne odustaj.
13:34
I didn't give up.
272
814432
1352
Ja nisam odustala, iza mojih reči stoje dela.
13:36
There was action behind these words.
273
816341
1927
13:38
The second is:
274
818292
1694
Drugo: "Nikad nisi suviše star
13:40
You can chase your dreams at any age; you're never too old.
275
820010
3276
da slediš svoje snove."
13:43
Sixty-four; a thing no one, at any age, any gender, could ever do
276
823310
5079
Sa 64 godine, uradila sam nešto
što niko nikad nije uspeo,
13:48
has done it.
277
828413
1156
i potpuno sam sigurna
13:49
And there's no doubt in my mind
278
829593
1539
da sam danas u zenitu svog života.
13:51
that I am at the prime of my life today.
279
831156
2668
13:53
(Applause)
280
833848
2804
(Aplauz)
13:56
Yeah.
281
836676
1248
Tako je.
13:57
(Applause)
282
837948
4286
14:02
Thank you.
283
842258
1176
Hvala.
I treće što sam rekla na toj plaži je:
14:04
And the third thing I said on that beach was,
284
844081
2143
14:06
it looks like the most solitary endeavor in the world,
285
846248
2652
"Izgledalo je kao najsamotniji napor na svetu
14:08
and in many ways, of course, it is.
286
848924
2103
i na mnogo načina, i jeste,
a s druge, važnije strane
14:11
And in other ways, and the most important ways,
287
851051
3649
14:14
it's a team.
288
854724
1188
to je timski napor, i ako mislite da sam ja faca,
14:15
And if you think I'm a badass, you want to meet Bonnie.
289
855936
2709
trebalo bi da upoznate Boni."
14:18
(Laughter)
290
858669
1452
(Smeh)
14:20
Bonnie, where are you?
291
860145
1258
Boni, gde si?
14:22
Where are you?
292
862741
1273
Gde si?
14:25
There's Bonnie Stoll.
293
865236
1379
Ono je Boni Stol. (Aplauz)
14:26
(Applause)
294
866639
2387
Moj drugar.
14:29
My buddy.
295
869050
1294
14:30
(Applause)
296
870368
3005
14:33
The Henry David Thoreau quote goes,
297
873397
2320
Da citiram Henrija Dejvida Toroa:
14:35
"When you achieve your dreams, it's not so much what you get
298
875741
3270
"Kada postigneš svoje snove, nije bitno šta dobiješ time,
koliko šta postaneš tokom procesa."
14:39
as who you have become in achieving them."
299
879035
2298
14:41
And yeah, I stand before you now.
300
881904
1911
I tako, stojim tu pred vama,
14:43
In the three months since that swim ended,
301
883839
2000
tri meseca posle plivanja,
14:45
I've sat down with Oprah,
302
885863
1804
bila sam kod Opre,
14:47
and I've been in President Obama's Oval Office;
303
887691
3758
bila sam u Obaminoj Ovalnoj sobi.
14:51
I've been invited to speak in front of esteemed groups
304
891473
2551
Pozvana sam da govorim pred uvaženim grupama poput vas.
14:54
such as yourselves;
305
894048
1151
Potpisala sam predivan ugovor za knjigu
14:55
I've signed a wonderful major book contract.
306
895223
2251
14:57
All of that's great, and I don't denigrate it.
307
897498
2711
i sve je to super, neću da omalovažavam.
15:00
I'm proud of it all, but the truth is,
308
900233
1891
Na sve to sam ponosna, ali istina je,
hodam sad ponosna zato što sam hrabra,
15:02
I'm walking around tall
309
902148
1293
15:03
because I am that bold, fearless person, and I will be, every day,
310
903465
5943
neustrašiva osoba, i uvek ću biti,
15:09
until it's time for these days to be done.
311
909432
4149
dok ne dođe vreme da se ti dani okončaju.
15:13
Thank you very much and enjoy the conference.
312
913605
2158
Mnogo vam hvala i uživajte u konferenciji.
15:15
Thank you. Thank you!
313
915787
2107
Hvala vam. Hvala. (Aplauz)
15:17
(Applause)
314
917918
2739
15:20
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you! Thank you.
315
920681
3761
Hvala.
15:24
(Applause)
316
924466
2705
Pronađite način! (Aplauz)
15:27
Find a way!
317
927195
1417
15:28
(Applause)
318
928636
1985

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7