Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,451 views ・ 2010-10-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kateryna Mykhaylyak Утверджено: Olena Sovyn
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
О так, я газетний карикатурист --
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
політичний карикатурист.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Я не знаю чи ви чули про таку річ як -- газета?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
Це така паперова читалка.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Сміх)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Вона легша ніж iPad,
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
а також значно дешевша.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Знаєте, що вони кажуть?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Вони кажуть, що друковане ЗМІ вимирає --
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
хто таке каже? Теж саме ЗМІ.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Але це ж не новина, правильно?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Ви вже про це чути.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Сміх)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Пані та панове,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
світ став меншим.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Я знаю, що це кліше, але погляньте,
01:00
look how small,
16
60260
3000
яким маленьким,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
крихітним він став.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
Звісно, що ви знаєте причину.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
О так, це все через технології.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Сміх)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Чи присутні в залі дизайнери?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Добре,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
хлопці ви робите моє життя жалюгідним
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
тому, що тач педи мають бути круглими,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
красивої круглої форми.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
Це дозволяє робити красиві карикатури.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Але, що ви робитимете з плоским тач педом?
01:30
those square things?
28
90260
2000
З цими квадратними речима?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Тут я, як карикатурист нічого не можу вдіяти.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Я знаю, що світ зараз плоский.
01:37
That's true.
31
97260
1000
Це правда.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
А інтернет досяг вже
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
кожного куточка Землі,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
найбідніших, найвіддаленіших місць.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Кожне село в Африці тепер має інтернет - кафе.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Сміх)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Не намагайтеся замовити тут Фрапучіно.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Так ми долаємо нерівність в цифрових технологіях.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Третій Світ під'єднаний,
02:04
we are connected.
40
124260
2000
і ми під'єднані.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
І що трапляється згодом?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Ви отримуєте лист.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Так. (Повідомлення: Я голодний!)
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Інтернет дав нам можливості.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Він дав можливості вам,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
мені,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
а також деяким іншим людям.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Сміх)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Ви знаєте, ці дві останні карикатури --
02:33
I did them live
50
153260
2000
я робив під час
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
конференції в Ханой.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Вони до такого не звикли
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
в комуністичному В'єтнамі версії 2.0.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Сміх)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Тож я малював карикатури на живо на великому екрані --
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
це було сенсацією --
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
а потім до мене підійшов цей хлопчина.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Він фотографував мене та мої екскізи,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
і я подумав, "Класно, в'єтнамський фанат."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
І коли він прийшов на другий день,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
я подумав, "Ваув, справжній прихильник карикатур."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
На третій день я нарешті зрозумів,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
що цей хлопець був на роботі.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Отже тепер, в в'єтнамської міліції має бути сотні фотографій,
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
де я посміхаюся
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
зі своїми екскізами в руках.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Сміх)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Ні, але це все таки правда: інтернет змінив світ.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Він змінив музикальну індустрію.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Він змінив спосіб, яким ми отримуємо музику.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Для тих з вас, хто достатньо старий нагадую,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
ми ходили в крамниці
03:29
to steal it.
73
209260
2000
для того, щоб її вкрасти.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Сміх)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
І він змінив те,
03:37
your future employer
76
217260
2000
як ваш майбутній роботодавець
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
розгляне вашу заяву на роботу.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Тож будьте обережні
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
з аккаунтом на Facebook --
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
ваша мама казала вам, будьте обережні.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
Технології зробили нас вільними --
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
це вільний доступ до WiFi.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Звісно, що це звільнило нас
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
від офісних столів.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Це ваше життя.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Насолоджуйтеся ним.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Сміх)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Одним словом, технології, інтернет,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
змінили наш спосіб життя.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Гуру технологій, як ось цей мужчина --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
так німецький журнал назвав філософа 21 століття --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
вони визначають те, що ми робимо.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Вони визначають те, що ми споживаємо.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Вони визначають наші бажання.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Сміх) (iPad: "Він спростить велику кількість завдань, які раніше вам були не потрібні")
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Оплески)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Вам це не сподобається.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
Технології змінила навіть
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
наше ставлення до Бога.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Сміх) (Грішник: "Отче я згрішив". Священник: "...Я знаю")
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Мені не варто в це вмішуватися.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Релігійні та політичні карикатури,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
як ви, можливо, чули
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
доволі небезпечна пара,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
з того дня, коли в 2005 році,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
група карикатуристів в Данії
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
намалювали карикатури, про які говорив весь світ --
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
демонстрації, фетва.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Вони спровокували насильство, в якому загинули люди.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Це було жахливо;
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
люди померли через малюнки.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Я маю на увазі --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
що на той момент мені здавалося, що
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
ці карикатури використовувалися обома сторонами
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Спершу їх використала датська газета,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
яка хотіла привернути увагу до Ісламу.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Датський карикатурист сказав мені, що він був одним з 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
людей, які отримали завдання намалювати пророка --
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 з них відмовилися. Ви знали про це?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Він сказав мені: "Ніхто не має права вказувати мені, що я маю малювати.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Це так не працює."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
Потім, звісно, вони були використані
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
екстремістами та політиками з іншої сторони.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Вони хотіли розпалити суперечку.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Ви знаєте цю історію.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Ми знаємо, що карикатура може бути використана, як зброя.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
Історія показує нам,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
як вони використовувалися нацистами
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
для того, щоб атакувати євреїв.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
І ось до чого ми дійшли.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
В ООН,
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
половина світу пропонує
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
наказувати за образу релігії --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
вони називаєть це дифамацією релігії --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
в той час як інша половина світу
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
бореться за свободу слова.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
То ж, що ми маємо? Зіткнення цивілізацій і
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
карикатури в самому його центрі?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Це заставило мене задуматися.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Зараз ви побачите, як я
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
думаю за кухонним столом,
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
і оскільки ви вже в мене на кухні,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
то зустріньтеся і з моєю дружиною.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Сміх)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
В 2006, через декілька місяців після того,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
як я поїхав в Кот-д'Івуар --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
Західна Африка.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
До речі про поділену державу. Країна була поділена на дві частини.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
На півночі були повстанці,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
на півдні - уряд -- в столиці Абіджан --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
і в центрі - французька армія.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Це виглядає, як велечезний гамбургер.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Вам точно не захочеться бути яловичиною в середині.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Я був там для того, щоб зробити репортаж
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
історії в малюнках.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Я займався цією справою протягом останніх 15 років;
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
скажу вам більше, це моя додаткова робота.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
оскільки бачите, рисунки відрізняються.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Цей рисунок набагато серйозніший, від тих в редакторських статтях.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Я побував в таких місцях, як Газа,
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
в період воєнних дій в 2009 році.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Вважаю, що це є справжня журналістика в малюнках.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Ви ще багато разів почуєте про це.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Думаю, що це є майбутнє журналістики.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
Без сумніву, я їздив на Північ, щоб побачити повстанців.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Це були бідні хлопці, які боролися за свої права.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Основою цього конфлікту були етнічні мотиви,
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
як часто трапляється в Африці.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
І я відправився на зустріч з Дозо.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Дозо - це традиційні мисливці
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
в Західній Африці.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Люди їх бояться,
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
вони значно допомагають повсталим.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
В народі говорять, що вони володіють магічною силою.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Вони можуть несподівано зникати і таким чином уникати попадання куль.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Я зустрівся з вождем Дозо.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
він розказав мені про його магічні сили.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Він сказав:'' Я можу зараз же відрубати тобі голову
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
і зразу ж повернути тебе до життя."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Я відповів: " Можливо, в нас зараз немає на це часу."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Сміх)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Іншим разом"
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Так, повертаємось до Абіджан,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
Там в мене був шанс очолити групу спеціалістів
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
місцевих карикатуристів
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
і я вирішив погодитись,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
в такому контексті як цей, малюнки можуть бути використані, як зброя
08:31
against the other side.
188
511260
2000
на противагу другій стороні.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Я маю на увазі, що преса в Кот- д'Івуарі була досить таки суперечливою,
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
порівняно з пресою в Руанді,
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
ще перед геноцидом,
08:41
so imagine.
192
521260
2000
можете собі уявити.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
Що може зробити карикатурист?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Бувало, редактори могли сказати своїм карикатуристам
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
малювати те, що вони хочуть побачити,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
а чоловікам потрібно було годувати свої сім'ї, правда ж?
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Таким чином ідея виглядала досить таки просто.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Ми зібрали разом карикатуристів
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
з усіх куточків Кот-д'Івуар
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Ми відволікти їх від роботи в їхніх газетах на три дні.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
І я попросив їх, разом зробити проект,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
беручи до уваги проблемні питання, які стосуються їхньої країни,
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
в карикатурі, так , в карикатурі.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Показати позитивну силу карикатур.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Це хороший інструмент для комунікації
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
щодо хорошого чи поганого.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
Карикатури можуть усувати бар'єри,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
так як ви бачили.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
Думаю, сміх, це хороший спосіб,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
за допомогою якого можна звернутись до серйозних питань.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
Я дуже пишаюсь тим, що вони зробили.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Я маю на увазі не те, що вони не погоджувались один з одним, це не було ціллю.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
І я не просив їх створювати милі карикатури.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
В перший день, вони кричали один на одного.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Але в кінцевому результаті, вони створили книжку,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
яка містила події останніх 13 років
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
політичної кризи в їхній країні.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
От в чому полягала ідея їхньої зустрічі.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Я брав участь в подібному проекті
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
в Лівані в 2009 році,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
цього ж року в Кеннії, ще в січні.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
Метою проекту в Лібоні не була книжка.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Ідея полягала в тому,
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
щоб зібрати курикатурщиків
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
з різних куточків країни,
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
і дати їм можливість зробити щось разом.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Отже, в Лівані,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
Ми привернули увагу редакторів газет,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
і домовились з ними про опублікування
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
малюнків восьми різних карикатуристів з різних частин країни, на одній сторінці,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
які стосувались проблем Лівану,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
зокрема проблеми релігії в політиці і щоденного життя.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
І це спрацювало.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Протягом трьох днів, практично всі газети Бейруті
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
опублікували всіх цих карикатуристів разом, на одному листку--
10:26
anti-government,
236
626260
2000
антиурядові,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
про-урядові,
10:30
Christian,
238
630260
3000
християнські,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
мусульманські, звичайно,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
англомовні, як ви їх називаєте.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Отже, це був серйозний проект.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
Потім, в Кенії, те, що ми зробили
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
стосувалось питання етнічної приналежності,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
що є болючою темою в багатьох частинах Африки.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
І ми зняли відео кліпи,
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Ви зможете їх переглянути на YouTube/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Проповідувати свободу слова
10:59
is easy here,
248
659260
2000
легко тут,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
але так як ви самі могли бачити,
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
в контексті репресій і роєднаності,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
що може зробити якийсь там карикатурист?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Він мусить робити свою роботу.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Вірю, що в будь-якому випадку, будь-де,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
в кожного завжди є вибір, принаймі
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
не робити карикатури,
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
що може розпалити вогонь ненависті.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
І це було тим ключовим повідомленням, яке я старався їм донести.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
В кінці кінців, всі ми маємо вибір
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
не робити поганих вчинків.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Але нам потрібна підтримка
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
цих критичних
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
відповідальних голосів
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
в Африці, Лівані,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
в вашій місцевій газеті,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
в магазині Apple.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Сьогодні, компанії з розвитку технологій
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
є найбільшими світовими редакторами.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Вони вирішують, що є надмірно образливо
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
чи надмірно провокативно для вас.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Мова йде не про свободу карикатуристів,
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
а про вашу свободу.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
І для диктаторів цілого світу,
12:09
the good news
273
729260
2000
хорошою новиною
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
є те, коли карикатуристи,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
журналісти і активісти мовчать.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Дякую.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7