Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,345 views ・ 2010-10-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Mihail Stoychev
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Ами да, аз рисувам карикатури във вестниците --
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
политически карикатури.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Не знам дали сте чували за него -- вестника?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
Това е нещо като хартиен четец.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Смях)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Той е по-лек от iPod.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
Mалко по-евтин e.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Знаете ли какво казват?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Казват, че печатните медии умират.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Кой казва това? Ами медиите.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Но това не е никаква новина, нали?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Вече сте прочели за това.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
[Печатните медии умират.] [Вече четох за това вчера в интернет.] (Смях)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Уважаеми дами и господа,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
света става по-малък.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Знам, че е клише, но погледнете,
01:00
look how small,
16
60260
3000
вижте колко е малък,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
колко мъничък е станал.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
И знаете каква е причината, разбира се.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Това се дължи на технологиите. Да.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Смях)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Има ли компютърни дизайнери в залата?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Да, добре,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
вие хора правите живота ми мизерен,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
защото трак падовете бяха навремето кръгли,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
хубава кръгла форма.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
От това се прави добра карикатура.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Но какво можете да направите с плосък трак пад,
01:30
those square things?
28
90260
2000
с тези квадратни неща?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Няма нищо, което мога да направя като карикатурист.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Ами, знам, че света е плосък сега.
01:37
That's true.
31
97260
1000
Това е вярно.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
И интернет достигна
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
до всяко кътче на света,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
до най-бедните, най-отдалечените места.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Всяко село в Африка вече има интернет кафене.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
[Интернет кафене] [Няма кафе] (Смях)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Не питайте за Фрапучино там.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
И така ние преодоляваме дигиталното разделение.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Третият свят е свързан.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Ние сме свързани.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
И какво се случва след това?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Ами, получавате поща. [Третият свят вече е свързан.] [Имейл: Гладен съм.]
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Мда.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Да, интернет ни даде повече възможности.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Той ви даде повече възможности,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
той ми даде повече възможности
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
и също така даде повече възможности на някои други хора.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Смях)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Знаете ли, тези последните две карикатури,
02:33
I did them live
50
153260
2000
тях ги направих наживо,
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
по време на конференция в Ханой.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
И те не бяха свикнали с това,
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
в комунистическия 2.0 Виетнам.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Смях)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
И така, аз рисувах наживо на широк екран --
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
беше голяма сензация --
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
и след това един човек дойде при мен.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Той правеше снимки на мен и на моите скици,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
и аз си помислих, "Това е страхотно, виетнамски фен."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
И когато дойде и на втория ден,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
си помислих, "Уау, това е наистина един любител на карикатурите."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
А на третия ден, най-накрая разбрах,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
че този човек всъщност беше там служебно.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Така че досега, трябва да има поне сто снимки на мен,
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
усмихнат с моите скици,
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
в досиетата на виетнамската полиция.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Смях)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Не, но е истина: интернет промени света.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Той разтърси музикалната индустрия.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Той промени начина, по който консумираме музика.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
За тези от вас, които са достатъчно възрастни, за да се спомнят,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
трябваше да ходим в магазина
03:29
to steal it.
73
209260
2000
за да я откраднем.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
[Интернет промени музиката.] [Преди трябваше да ходим в магазина, за да я откраднем.] (Смях)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
И той промени начина, по който
03:37
your future employer
76
217260
2000
бъдещия ви работодател,
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
ще разглежда вашата кандидатура.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Така че бъдете внимателни
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
с Фейсбук профила си.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Вашата майка ви е казала, да бъдете внимателни.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
И технологията ни освободи.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Това е безплатен WiFi.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Но да, наистина, той ни освободи
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
от офис бюрото.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Това е вашият живот.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Наслаждавайте му се.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Смях)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Накратко, технологиите, интернет,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
те промениха начина ни на живот.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Технологични гурута, като този човек --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
когото германско списание нарече философа на 21 век --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
те формират начина, по който правим нещата.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Те оформят начина, по който консумираме.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Те формират нашите собствени желания.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
[Стийв Джобс от Apple: Това ще опрости много задачи, които не се е налагало да правите никога преди.] (Смях)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Ръкопляскания)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
На него няма да му хареса.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
И технологиите дори промениха
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
връзката ни с Бога.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
[Отче, аз съгреших.] [...да знам.] (Смях)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Сега не бива да навлизам в това.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Религиозни и политически карикатури,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
както може би сте чули,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
са трудна двойка,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
от този ден през 2005 година,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
когато няколко карикатуристи в Дания
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
нарисуваха карикатури, които имаха отзвук по цял свят,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
демонстрации, фетва.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Те провокираха насилие. Хора загинаха при насилието.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Това беше толкова отвратително.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Хора загинаха заради карикатурите.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Искам да кажа --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
имах чувството, по това време,
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
че карикатурите бяха използвани и от двете страни, всъщност.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Те бяха използвани първо от датски вестник,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
който искаше да изкаже становище за исляма.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Датски карикатурист ми каза, че бил един от 24-те,
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
които получили задачата да нарисуват пророка.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 от тях отказали. Знаехте ли това?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Той ми каза, "Никой не може да ми каже какво трябва да рисувам.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Така не се прави."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
И после, разбира се, те бяха използвани
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
от екстремисти и политици от другата страна.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Те искаха да предизвикат полемика.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Знаете историята.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Знаем, че карикатурите могат да бъдат използвани като оръжия.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
Историята ни учи,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
че те са били използвани от нацистите,
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
за да атакуват евреите.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
И ето ни в днешно време.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
В Организацията на обединените нации
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
половината от света настоява
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
за санкциониране на нарушенията срещу религията --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
те наричат това опетняване на религията --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
докато другата половина на света се бори обратно,
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
в защита на свободата на словото.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Така, това е сблъсъкът на цивилизациите,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
а дали карикатурите са в средата на него?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Това ме накара да се замисля.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Сега ме виждате да мисля
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
върху кухненската маса.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
И тъй като сте в моята кухня,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
моля запознайте се със съпругата ми.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
[Аз търся смисъла на живота си.] [Потърси в Гугъл.] (Смях)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
През 2006 година, няколко месеца след това,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
отидох до Кот д'Ивоар --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
Западна Африка.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Сега, говорейки за разединено място. Страната беше разделена на две.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Имаше бунтовници в северната част,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
правителството на юг -- в столицата Абиджан --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
а по средата, френската армия.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Това прилича на гигантски хамбургер.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Няма да искате да сте шунката в средата.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Бях там, за да разказвам тази история
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
в карикатури.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Правя това през последните 15 години.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
Това е моят страничен проект, ако щете.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Така виждате, че стила е различен.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Това е по-сериозно, отколкото например редакционните карикатури.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Отидох до места като Газа,
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
по време на войната през 2009 година.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Така че това наистина е журналистика в карикатури.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Ще чувате все повече и повече за нея.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Това е бъдещето на журналистиката, си мисля.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
И разбира се, отидох да видя бунтовниците в северната част.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Това бяха бедни момчета, които се борят за правата си.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Имаше етническа страна на този конфликт,
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
както често се случва в Африка.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
И аз отидох да видя хората от племето дозо.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Хората дозо, те са традиционни ловци
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
от западна Африка.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Хората се боят от тях.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Те помагат на бунтовниците доста.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Смята се, че имат магически сили.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Те могат да изчезват и да избягват куршумите.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Аз отидох да видя старейшината на дозо.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Той ми разказа за неговите магически сили.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Той ми каза, "Мога да отсека главата ти на секундата,
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
и да те съживя след това."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Аз отвърнах, "Ами, може би нямаме време за това точно сега."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Смях)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Някой друг път."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
И така обратно в Абиджан,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
ми дадоха шанс да водя семинар
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
с местните карикатуристи там,
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
и си помислих, да,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
в контекст като този, карикатурите наистина могат да се използват като оръжия
08:31
against the other side.
188
511260
2000
срещу другата страна.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Искам да кажа, пресата в Кот д'Ивоар беше дълбоко разделена.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Беше сравнявана с медиите в Руанда
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
преди геноцида.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Така че можете да си представите.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
И какво може да направи един карикатурист?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Понякога редакторите нареждат на своите карикатуристи,
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
да нарисуват това, което искат да видят,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
а бедния човек трябва да изхранва семейството си, нали.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Така че идеята беше доста проста.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Ние събрахме карикатуристи
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
от всички части на Кот д'Ивоар.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Отделихме ги от вестниците им в продължение на три дни.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
И аз ги помолих да направят съвместен проект,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
да обърнат внимание на проблемите, засягащи тяхната страна
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
в карикатури, да, в карикатури.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Да покажат положителната енергия на карикатурите.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Това е невероятно средство за комуникация,
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
за добро или за лошо.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
И карикатурите могат да прекосяват границите,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
както видяхте.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
И хуморът е добър начин, мисля,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
да се обърне внимание на сериозните проблеми.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
И аз съм много горд от това, което направиха.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Искам да кажа, те не са съгласни помежду си -- това не е най-важното.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
И аз не ги помолих да направят приятни карикатури.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
През първият ден, те дори си викаха един на други.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Но накрая направиха книга,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
описваща последните 13 години
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
от политическата криза в Кот д'Ивоар.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Така се зароди идеята.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
И аз направих подобни проекти,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
през 2009 година в Ливан,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
тази година, в Кения, през януари.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
В Ливан нямаше книга.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Идеята беше да направим --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
същия принцип, разделена страна --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
да съберем карикатуристи от всички части,
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
и да ги оставим да направят нещо заедно.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
И така в Ливан,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
ние въвлякохме редакторите на вестници,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
и им помогнахме да публикуват
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
осем карикатуристи от всички страни, всички заедно, на една и съща страница,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
разглеждащи въпросите, засягащи Ливан,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
като религията в политиката и ежедневието.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
И това се получи.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
В продължение на три дни почти всички вестници в Бейрут
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
публикуваха всички тези карикатури заедно --
10:26
anti-government,
236
626260
2000
анти-правителствен,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
про-правителствен,
10:30
Christian,
238
630260
3000
християнски,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
мюсюлмански, разбира се,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
англоезичен, всички, които се сетите.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Така че това беше голям проект.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
И после в Кения, това което направихме,
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
беше да обърнем внимание на проблема за етническата принадлежност,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
който е отрова в много места в Африка.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
И ние направихме видео клипове.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Можете да ги видите ако отидете на youtube.com/kenyatunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
И така, проповядването за свободата на словото
10:59
is easy here,
248
659260
2000
е лесно тук,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
но както видяхте,
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
в контекста на репресии или разделяне,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
отново, какво може да направи един карикатурист?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Той трябва да запази работата си.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Ами аз вярвам, че във всякакъв контекст навсякъде,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
той винаги има избор най-малкото,
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
да не направи карикатура,
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
която ще подхранва омраза.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
И това е посланието, което се опитвам да им предам.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Мисля, че всички ние винаги имаме избор на края
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
да не правим лошото нещо.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Но ние трябва да подкрепяме
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
тези [неясно], критични,
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
отговорни гласове
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
в Африка, в Ливан,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
в местния ви вестник,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
в магазина на Apple.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Днес, технологичните компании
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
са най-големите световни редактори.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Те решават какво е прекалено обидно
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
и прекалено провокативно за вас да видите.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Така че наистина, не става въпрос за свободата на карикатуристите,
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
става въпрос за вашите свободи.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
А за диктаторите по света,
12:09
the good news
273
729260
2000
добрата новина
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
е когато карикатуристите,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
журналистите и активистите замълчат.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Благодаря ви.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7