Patrick Chappatte: The power of cartoons

Patrick Chappatte: El poder de las caricaturas

65,451 views

2010-10-21 ・ TED


New videos

Patrick Chappatte: The power of cartoons

Patrick Chappatte: El poder de las caricaturas

65,451 views ・ 2010-10-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ivonne Saed Revisor: Oscar Velutini
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Pues sí, soy un caricaturista de periódicos
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
caricaturista político.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
No sé si han oído de ello – ¿periódicos?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
Es un tipo de lector con base de papel.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Risas)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Es más ligero que un iPod.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
Es un poco más barato.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
¿Saben lo que se dice?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Dicen que los medios impresos están muriendo.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
¿Quién dice esto? Bueno, los medios.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Pero esto no es noticia, ¿cierto?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Ya han leído ustedes acerca de ello.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Risas)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Damas y caballeros,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
el mundo se ha hecho más pequeño.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Yo sé que es un cliché, pero vean,
01:00
look how small,
16
60260
3000
vean qué pequeño,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
qué chiquito se ha hecho.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
Y ustedes conocen la razón, por supuesto.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Esto es debido a la tecnología. Sí.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Risas)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
¿Hay algunos diseñadores de computadoras en la sala?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Sí bueno,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
ustedes están haciendo mi vida miserable,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
porque los track pads solían ser redondos,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
de forma agradablemente redonda.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
Eso crea una buena caricatura.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Pero ¿qué vas a hacer con un track pad plano,
01:30
those square things?
28
90260
2000
esas cosas cuadradas?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
No hay nada que pueda yo hacer como caricaturista.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Bueno, yo sé que el mundo ahora es plano.
01:37
That's true.
31
97260
1000
Eso es cierto.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
Y el Internet ha alcanzado
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
cada rincón del mundo,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
los lugares más pobres, más remotos.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Cada aldea en África tiene ahora un cibercafé.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Risas)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
No vayan a pedir un Frapuccino ahí.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Así que estamos conectando la división digital.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
El Tercer Mundo está conectado.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Estamos conectados.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
¿Y qué pasa después?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Bueno, te llega correo.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Sí.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Bueno, el Internet nos ha investido de poder.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
te ha investido de poder a ti,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
me ha investido de poder a mí,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
y ha investido de poder a algunos otros tipos también.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Risas)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Ustedes saben, estas dos últimas caricaturas,
02:33
I did them live
50
153260
2000
Las hice en vivo
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
durante un congreso en Hanoi.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Y no están acostumbrados a eso
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
en el Vietnam comunista 2.0.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Risas)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Así es que estaba yo caricaturizando en vivo sobre una pantalla ancha --
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
era toda una sensación --
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
y entonces este tipo se me acercó.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Me estaba tomando fotos a mí y a mis bocetos.
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
y pensé, "Esto es genial, un aficionado vietnamita."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
Y al verlo llegar al día siguiente,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
Pensé, "Guau, ése es realmente un amante de las caricaturas."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
Al tercer día, finalmente entendí,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
el tipo de hecho estaba trabajando.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Así que ahora, debe haber cien fotografías mías
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
sonriendo con mis bocetos
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
en los archivos de la policía vietnamita.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Risas)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
No, pero es cierto: el Internet ha cambiado al mundo.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Ha sacudido a la industria de la música.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Ha cambiado la manera en que consumimos música.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Para aquéllos entre ustedes en edad suficiente para recordarlo,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
solíamos tener que ir a la tienda
03:29
to steal it.
73
209260
2000
a robarla.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Risas)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
Y ha cambiado la manera
03:37
your future employer
76
217260
2000
en que tu futuro empleador
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
leerá tu solicitud.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Así es que ten cuidado
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
con esa cuenta de Facebook.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Te lo dijo tu mamá, ten cuidado.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
Y la tecnología nos ha liberado.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Esto es WiFi gratuito.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
pero sí, lo ha hecho. Nos ha liberado
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
del escritorio de la oficina.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Ésta es tu vida.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Disfrútala.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Risas)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
En resumen, la tecnología, el Internet,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
han cambiado nuestro estilo de vida.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Un gurú tecnológico, como este hombre --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
que una revista alemana llamó el filósofo del siglo 21 --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
están dando forma a la manera en que hacemos las cosas.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Están dando forma a la manera en que consumimos.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Están dando forma a nuestros mismos deseos.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Risas)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Aplauso)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
No les va a gustar.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
Y la tecnología ha cambiado incluso
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
nuestra relación con Dios.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Risas)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Ahora... no debería meterme en esto.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Caricaturas de religión y de política,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
como ustedes probablemente han escuchado,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
hacen una pareja difícil,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
desde ese día en 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
cuando un montón de caricaturistas en Dinamarca
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
dibujaron caricaturas que tuvieron repercusiones alrededor de todo el mundo,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
manifestaciones, fatwa.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Provocaron violencia. La gente murió en la violencia.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Esto fue tan repugnante.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
La gente murió debido a las caricaturas.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Quiero decir --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
tenía la sensación en ese tiempo
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
de que las caricaturas habían sido usadas por ambos bandos, de hecho.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Fueron usadas primero por un periódico danés,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
que quería dar su punto de vista sobre el Islam.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Un caricaturista danés me dijo que él era uno de los 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
a quien asignaron la tarea de dibujar al profeta.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 de ellos se rehusaron. ¿Sabían ustedes?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Él me dijo, "Nadie tiene que decirme lo que debo dibujar.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Así no es como funciona."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
Y entonces, por supuesto, fueron usadas
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
por extremistas y políticos del otro lado.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Ellos querían despertar controversia.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Ya se saben la historia.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Sabemos que las caricaturas pueden ser usadas como armas.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
La Historia nos lo dice,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
han sido usadas por los nazis
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
para atacar a los judíos.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
Y aquí estamos ahora.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
En las Naciones Unidas,
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
la mitad del mundo está presionando
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
para penalizar la ofensa a la religión --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
la llaman la difamación de la religión --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
mientras que la otra mitad del mundo está contestando la lucha
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
en defensa de la libertad de expresión.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
¿Así que el choque entre civilizaciones está aquí,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
y las caricaturas están en medio de todo ello?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Esto me puso a pensar.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Ahora ustedes me ven pensando
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
en la mesa de mi cocina.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
Y ya que están ustedes en mi cocina,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
les presento a mi esposa.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Risas)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
En 2006, unos meses más tarde,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
fui a Costa de Marfil --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
África Occidental.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Ahora, hablando de un lugar dividido. El país estaba partido en dos.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Tenías una rebelión en el norte,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
el gobierno en el sur -- la capital, Abiyán --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
y en medio, el ejército francés.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Esto se parece a una hamburguesa gigante.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
No quisieras ser el jamón en el centro.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Yo estaba ahí para reportar esa historia
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
en caricaturas.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
He estado haciendo esto durante los últimos 15 años.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
Es mi trabajo extra, si así lo quieren.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Así es que como ven, el estilo es diferente.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Esto es más serio quizás que las caricaturas editoriales.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Fui a lugares como Gaza
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
durante la guerra en 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Así es que esto es realmente periodismo en caricaturas.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Escucharán hablar de esto más y más cada vez.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Éste es el futuro del periodismo, me parece.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
Y por supuesto, fui a ver a los rebeldes en el norte.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Ésos eran unos pobres tipos luchando por sus derechos.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Una parte del conflicto era de corte étnico
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
como es frecuente en África.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
Y fui a ver a los Dozo.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Los Dozo, ellos son los cazadores tradicionales
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
del África Occidental.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
La gente les teme.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Ellos ayudan mucho a la rebelión.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Se cree que tienen poderes mágicos.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Pueden desaparecer y escapar de las balas.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Fui a ver a un jefe Dozo.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Me habló de sus poderes mágicos.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Dijo, "Puedo cortarte la cabeza de inmediato
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
y revivirte de regreso."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Le dije, "Bueno, a lo mejor no tenemos tiempo para esto ahora mismo."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Risas)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"En otra ocasión."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Así que de regreso en Abiyán,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
tuve la oportunidad de dirigir un taller
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
con caricaturistas locales ahí,
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
y pensé, sí,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
en un contexto como éste, las caricaturas pueden realmente ser usadas como armas
08:31
against the other side.
188
511260
2000
contra el otro bando.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Quiero decir, la prensa en Costa de Marfil estaba dividida amargamente.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Era comparada con los medios en Ruanda
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
antes del genocidio.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Así que imagínense.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
¿Y qué puede hacer un caricaturista?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
A veces los editores les decían a sus caricaturistas
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
que dibujaran lo que ellos querían ver,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
y el tipo tiene que alimentar a su familia, ¿cierto?
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Así es que la idea era muy simple.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Juntamos a caricaturistas
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
de todas partes en Costa de Marfil.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Los alejamos de sus periódicos por tres días.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
Y yo les pedí que hicieran un proyecto en conjunto,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
haciendo frente a problemas que afectan a su país
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
en caricaturas, sí, en caricaturas.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Mostrar el poder positivo de las caricaturas.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Es una gran herramienta de comunicación
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
para mal o para bien.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
Y las caricaturas pueden cruzar fronteras,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
como ustedes han visto.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
Y el humor es una buena forma, yo creo,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
de abordar asuntos serios.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
Y estoy muy orgulloso de lo que hicieron.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Quiero decir, ellos no estuvieron de acuerdo entre sí -- ésa no era la intención.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
Y yo no les pedí que hicieran caricaturas agradables.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
El primer día, incluso se gritaban unos a otros.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Pero acabaron sacando un libro,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
que comprende desde 13 años atrás
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
de crisis política en Costa de Marfil.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Así es que la idea estaba ahí.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Y he estado haciendo proyectos como éste,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
en 2009 en el Líbano,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
este año, en Kenia, en enero.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
En el Líbano no fue un libro.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
La idea era tener --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
el mismo principio, un país dividido --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
tomar caricaturistas de todos los bandos
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
y permitir que hagan algo juntos.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Así que en el Líbano,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
involucramos a los editores de los periódicos,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
y logramos que ellos publicaran
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
a ocho caricaturistas de todos los bandos juntos en la misma página,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
abordando el asunto que afecta al Líbano,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
como la religión en la política y en la vida diaria.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
Y funcionó.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Por tres días, casi todos los periódicos de Beirut
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
publicaron a todos esos caricaturistas juntos --
10:26
anti-government,
236
626260
2000
antigobierno,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
pro gobierno,
10:30
Christian,
238
630260
3000
cristianos,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
musulmanes, por supuesto,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
angloparlantes, en fin, los que te imagines.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Así es que fue un gran proyecto.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
Y entonces, en Kenia, lo que hicimos
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
fue abordar el asunto de la etnicidad,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
que es un veneno en mucho lugares del África.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
E hicimos video clips.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Pueden verlos si entran a Youtube/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Así que, predicar la libertad de expresión
10:59
is easy here,
248
659260
2000
es fácil aquí,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
pero como ustedes han visto
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
en contextos de represión o división,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
de nuevo, ¿qué puede hacer un caricaturista?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Tiene que conservar su trabajo.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Bueno, yo creo que en cualquier contexto en cualquier parte,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
siempre tiene la opción por lo menos
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
de no hacer una caricatura
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
que alimente el odio.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
Y ése es el mensaje que trato de comunicarles a ellos.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Yo creo que todos tenemos siempre la elección al final
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
de no hacer lo malo.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Pero necesitamos apoyar
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
estas voces [incomprensible], críticas,
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
responsables
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
en África, en el Líbano,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
en su periódico local,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
en la tienda Apple.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Hoy, las compañías de tecnología
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
son los editores más grandes del mundo.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Ellos deciden lo que es demasiado ofensivo
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
o demasiado provocativo para tu vista.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Así es que realmente, no es acerca de la libertad de los caricaturistas;
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
es acerca de las libertades de ustedes.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
Y para los dictadores alrededor de todo el mundo,
12:09
the good news
273
729260
2000
las buenas noticias
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
son cuando los caricaturistas,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
periodistas y activistas se callan.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Gracias.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7