下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sawa Horibe
校正: Masayo Maeda
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
僕は新聞に漫画を描いている
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
風刺漫画家です
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
新聞ってみんなは聞いたことがあるか知らないけど
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
紙に書かれた読み物で
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(笑い)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
iPodよりも少し軽いし
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
値段もちょっと安い
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
でもなんて言われてるか知ってる?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
活字メディアには将来がないって言われてる
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
誰がそんなこと言ったか?いやメディアが
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
でもニュースってわけでもないよね?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
もうそんなこと読みましたよって
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
[活字メディアに将来はない / もう昨日インターネットで読んだよ] (笑い)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
みなさん
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
世界は狭くなりました
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
月並みですが見てください
01:00
look how small,
16
60260
3000
どれほど小さく
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
ケシ粒のようになってしまったか
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
当然理由は分かっていますね
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
テクノロジーのせいです ハイ
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(笑い)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
コンピューターのデザインしてる人はいる?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
そうですか
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
君たちは僕の生活を惨めにしてくれてるよ
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
トラックパッドは昔は丸かった
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
丸くていい形
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
面白い漫画を描くのに最適
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
でも平らで四角いトラックパッドで
01:30
those square things?
28
90260
2000
どうしろって言うんだ?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
漫画家として僕は何もできないね
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
とにかく 今では世界は平らだって分かってる
01:37
That's true.
31
97260
1000
ホントに
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
そしてインターネットは世界の
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
隅々まで行き渡った
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
どんなに貧困な僻地にも
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
今ではどのアフリカの村にもインターネットカフェがある
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
[インターネットカフェ / コーヒーはありません] (笑い)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
ここでフラぺチーノの注文はしないように
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
こうして情報格差をなくしているわけ
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
第三世界もインターネットに接続されて
02:04
we are connected.
40
124260
2000
僕らは皆繋がってるわけです
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
じゃあ次はどうなるか?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
メールが来るんです [第三世界が接続されたぞ!/ メール:お腹がすいた!]
02:13
Yeah.
43
133260
2000
ハイ
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
とにかく インターネットは僕らに力を与えてくれました
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
君たちに力を与え
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
僕にも力を与えてくれた
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
そして他の人たちにも力を与えた
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(笑い)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
実はこの最後の2つの漫画は
02:33
I did them live
50
153260
2000
ハノイであった会議の時に
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
ライブで描いたんだけど
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
めずらしかったみたいだね
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
新社会主義の国ベトナムでは
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(笑い)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
それでワイドスクリーンにライブで漫画を描いてたんだけど
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
かなりセンセーショナルだった
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
そしたらこの男の人がやってきて
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
僕と僕のスケッチの写真を撮ってるから
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
「これはすごい ベトナム人ファンだ」と思ったんだ
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
そして2日目にも来たから
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
「ワーオ ほんとに漫画愛好家なんだ」と思ったんだけど
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
3日目にやっと分かった
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
その人は任務でやってたわけ
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
だからこれで100枚以上僕の写真がある筈
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
僕の笑顔とスケッチが一緒に
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
ベトナム警察のファイルに入ってる
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(笑い)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
でもホントにインターネットは世界を変えた
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
ミュージック業界を揺るがした
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
僕らの音楽の聴き方を変えた
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
年配の人は覚えていると思うけど
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
昔は店まで行って
03:29
to steal it.
73
209260
2000
万引きしなくちゃいけなかった
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
[インターネットはミュージックを変えたわ / 昔は店まで行かなくちゃ盗めなかった] (笑い)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
そしてインターネットは
03:37
your future employer
76
217260
2000
未来の雇い主が
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
君たちの履歴書をどう見るかも変えた
03:41
So be careful
78
221260
2000
だから注意してください
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
フェイスブックに何を書くかも 81 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 お母さんが言ったように注意すること
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
お母さんが言ったように注意すること
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
テクノロジーは僕らを解放した
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
これは無料WiFi
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
でもとにかく僕らを解放した
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
仕事場のデスクからね
04:01
This is your life,
85
241260
2000
これが君たちの暮らし
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
満喫してください
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(笑い)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
要するにテクノロジーやインターネットは
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
僕らのライフスタイルを変えたわけ
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
この人みたいなテクノロジーの第一人者で
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
ドイツの雑誌が21世紀の哲学者と呼んだ人物が
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
僕らのやり方を決めているんだ [Appleのスティーブ・ジョブズ]
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
僕らがどう消費するか方向付けて
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
まさに僕らの願望の方向付けをしている
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
[これで今までする必要のなかった仕事まで簡単にできるようになります] (笑い)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(拍手)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
気に入らないと思うけど
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
テクノロジーは
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
僕らの神様との関係も変えてしまった
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
[牧師様 私は罪を犯してしまいました / (グーグル)分かっておる] (笑い)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
さて このことに意見すべきじゃないけど
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
宗教と風刺漫画というのは
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
聞いたことがあるかもしれないけど
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
2005年のあの日から
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
相容れないものとなりました
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
デンマークの漫画家が何人も集まって
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
世界中に反響をもたらす漫画を描き
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
デモや死刑宣告につながりました
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
それは暴力を招き 人が死にました
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
とても気分の悪くなる出来事だった
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
漫画のせいで人々が死んだのです
05:19
I mean --
112
319260
2000
もちろん
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
その頃僕は漫画は実際のところ
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
両方の立場から描かれていると思っていました
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
一番初めに漫画を使ったのはあるデンマークの新聞で
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
イスラム教について意見を述べようとした
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
デンマーク人のある漫画家が自分はその主張を描く仕事の
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
依頼をうけた24人の1人だったと話してくれた
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
そのうち12人は断ったって知ってた?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
「何を題材にすべきか命令される必要なんてない」って言っていた
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
「そういうものじゃない」って
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
でも間もなくして もちろん漫画は
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
イスラム側の過激派と政治家たちにも利用された
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
目的は論争を引き起こすこと
05:52
You know the story.
125
352260
2000
その辺の話は知ってると思うけど
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
漫画を武器として使えることは分かっている
05:58
History tells us,
127
358260
2000
歴史によれば
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
ナチも漫画を使って
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
ユダヤ人を攻撃した
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
そして現在に至ってる
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
国連で
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
世界諸国の半分が
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
宗教を侮辱するものを罰することを求めてる
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
宗教毀損と言っている
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
一方残りの半分は抵抗して
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
言論の自由を守ろうとしている
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
つまり文明の衝突があって
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
漫画がその間にあるってこと?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
これには僕も考えされられた
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
これは僕が
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
キッチンのテーブルで考えているところ
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
僕のうちのキッチンに来たついでに
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
僕の奥さんにも会ってください
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
[人生の意味を探してるんだ / グーグルしてみたら] (笑い)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
この数ヵ月後 2006年に
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
僕は西アフリカの
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
コートジボアールに行きました
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
分裂国家とはまさにこのことだね 真っ二つに分かれてた
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
北に反乱軍がいて
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
南の首都アビジャンに政府がいる
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
そしてその間にいるのがフランス軍
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
巨大ハンバーガーみたいな形
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
真ん中の肉にはなりたくない
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
僕はこのストーリーについてのリポートを
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
漫画でするために行ったんだ
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
かれこれ15年こういったレポートをしてる
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
僕の副業と言ってもいいかな
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
だから漫画のスタイルも違うって分かると思う
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
社説の漫画なんかよりもずっと真面目な内容
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
ガザのような場所にも
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
2009年の紛争中に行った
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
つまり実質的には漫画でするジャーナリズムってこと
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
みんなも今後もっと見るようになると思う
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
未来のジャーナリズムはこれだと思ってる
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
それでもちろん僕は北の反乱軍に会いに行った
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
彼らは自分達の権利を求めて戦う貧困層だった
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
この紛争にはアフリカでよくある
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
民族問題も含まれてる
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
ドゾン族にも会いに行った
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
ドゾン族は西アフリカに住む
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
伝統的なハンター達で
07:51
People fear them --
172
471260
2000
人々に恐れられている
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
反乱軍に加勢することが多い
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
魔力があり 姿を消して
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
弾丸を避けることができると信じられている
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
僕はドゾン族の首長に会いに行った
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
首長は自分の魔力について僕に教えてくれて
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
「おまえの頭を今すぐに切り落として
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
それから生き返らせることができるぞ」って言った
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
僕は「いや 今そんな時間はないのでは」って言った
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(笑い)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
「また今度ということで」
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
それでアビジャンに戻ったんだけど
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
そこの地元の漫画家たちと
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
ワークショップを開くチャンスがあった
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
それで よし!と思った
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
こういう状況では漫画を本当に武器のように使って
08:31
against the other side.
188
511260
2000
相手に対抗できるぞって
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
と言うのもコートジボアールのマスコミは完全に二分されていて
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
大虐殺が起こる前のルワンダの
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
マスコミのようだったから
08:41
so imagine.
192
521260
2000
だから想像できるでしょう
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
そして一介の漫画家に何ができるか?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
編集者が自分達が希望する絵を描くように
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
漫画家に指示することは時々あるし
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
もちろん漫画家は食べていかなくちゃならない でしょ?
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
僕のアイデアは全く簡単で
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
コートジボアールの両サイドの漫画家を
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
一箇所に集めて
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
それぞれの新聞から3日間離れてもらい
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
一つのプロジェクトを一緒にやって
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
国に影響を与えてる問題に
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
漫画で取り組んでもらうことだった そう 漫画で
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
漫画の前向きなパワーを見せてくれって
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
良くも悪くも漫画は
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
効果的なコミュニケーション方法なんだ
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
それに今まで見たように
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
漫画は境界線を越えることができる
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
ユーモアも真面目な問題に取り組むのに
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
いい方法だと思う
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
集まった漫画家たちの成果はすごかった
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
お互いに同意はしなかったけれど そんなことは関係なくて
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
それに上品な漫画を描いてくれって頼んだわけじゃなかったし
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
初日は怒鳴りあっていたけれど
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
13年間のコートジボアールの
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
政治危機を振り返った
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
一冊の本を作り出した
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
だから共同で何かを作る発想はあったんだ
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
僕はこのようなプロジェクトを
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
レバノンでは2009年に
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
今年は1月にケニアでやってきてるんだ
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
レバノンでは本じゃなかったんだけど
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
アイデアは同じで
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
分裂した国家で
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
全部の党派から漫画家を呼んで
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
何か一緒にしてもらう
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
レバノンでは
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
新聞の編集者たちにも参加してもらって
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
すべての党派を含む8人の漫画家の作品を
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
1ページにまとめて印刷してもらって
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
政治や日常生活での宗教のように
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
レバノンに影響を及ぼす問題について訴えてもらった
10:19
And it worked.
233
619260
2000
効果ありだった
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
ベイルートのほとんどの新聞が3日間に渡って
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
これらの漫画を一斉に全部発表したんだ
10:26
anti-government,
236
626260
2000
反政府系の新聞
10:28
pro-government,
237
628260
2000
親政府系
10:30
Christian,
238
630260
3000
キリスト教系
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
イスラム教系ももちろん
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
英語版 ありとあらゆる新聞
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
だからこれは素晴らしいプロジェクトだった
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
それからケニアで行なったのは
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
民族問題について取り組むことだったんだけど
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
これはアフリカのあちこちで壊滅的な問題なんだ
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
そこで僕らはビデオクリップを作った
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Youtube/kenyatunesで見られます
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
言論の自由を説くのは
10:59
is easy here,
248
659260
2000
ここでは簡単だけど
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
抑圧や分裂で
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
見てもらったのと同じで
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
漫画家として何ができるか?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
漫画家も仕事でやっているわけだ
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
でも僕はどんな場所のどんな状況でも
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
漫画家には少なくとも
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
憎しみを煽る漫画を
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
描かないという選択があると思う
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
だからそれが僕の伝えようとするメッセージなんだ
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
僕らはみな悪いことをしないという選択が
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
最終的にはあると思う
11:32
But we need to support
260
692260
2000
そして僕らは
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
そんな批評や責任のある声を
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
サポートする必要がある
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
アフリカであれ レバノンであれ
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
地元の新聞上でも
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
Appleストアでも
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
どのようなコンテンツが提供されるかに対して
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
現在最大の影響力を持つのはテクノロジー企業です
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
何が人々に不快で
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
何が刺激的か勝手に決めています
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
つまりこれは漫画家に自由があるかでなく
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
みなさんの自由の問題ということです
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
漫画家やジャーナリストや
12:09
the good news
273
729260
2000
活動家が黙ることは
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
世界中の独裁者の思うがままに
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
なってしまうということなのです
12:18
Thank you.
276
738260
2000
ありがとう
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。