Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,451 views ・ 2010-10-21

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Salma Anwar المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
إذاً نعم، أنا رسام كاركاتير الصُحُف--
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
رسام كاركاتير سياسي.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
لا أعرف إذا كنتم سمعتم عنها من قبل -- الصُحُف؟
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
أحد سُبُل القراءة الورقية المطبوعة.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(ضحك)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
إنها أخف من الآي بود.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
و أقل ثمناً بقليل.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
تعلمون ما يقولون؟
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
أن الصحافة المطبوعة في طريقها إلى الفناء.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
من يقول ذلك؟ حسناً، الصحافة!
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
و لكن هذا ليس بجديد، أليس كذلك؟
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
لقد قرأتم عن ذلك بالفعل.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(ضحك)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
سيداتي و سادتي،
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
لقد أصبح العالم أصغر.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
أعرِف أنّه قولٌ مبتذَل، لكن أنظروا،
01:00
look how small,
16
60260
3000
أنظروا مدى صِغَره،
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
الضآلة التي صار عليها.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
و أنتم تدركون سبب ذلك، بالطبع.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
السبب هو التكنولوجيا. نعم.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(ضحك)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
أيوجد أي مبرمج كمبيوتر في المكان؟
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
نعم، حسناً
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
أنتم يا رفاق تجعلون حياتي بائسة!
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
فلوحة اللمس (الفأرة) كانت كروية،
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
شكلها كروي و جميل.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
وبالتالي تُوحي بكاريكاتير جيّد.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
و لكن ماذا أفعل بلوحة اللمس المسطحةَ تلك،
01:30
those square things?
28
90260
2000
هذه الأشياء المربعة؟!
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
لا أخرج منها بشئ كرسّام كاريكاتير.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
حسناً، أنا أعلم أنّ العالم أصبح مسطحاً الآن.
01:37
That's true.
31
97260
1000
هذه حقيقة.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
و أنّ الإنترنت قد وصل إلى
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
كلِ ركن في العالم،
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
حتى أفقر الأماكن و أكثرها بعداً.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
كل قرية في افريقيا الآن بها مقهى للإنترنت.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(على الشاشة: مقهى إنترنت، لا توجد قهوة)(ضحك)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
لا تحاول طلب مشروب فرابيتشينو هناك.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
إذاً فقد تخطينا الهوّة الإلكترونية.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
دول العالم الثالث الآن موصولة بالإنترنت.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
نحن قد إتصلنا (بالإنترنت).
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
و ما الذي يحدث بعد ذلك؟
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
حسناً، يصلكم بريداً إلكترونياً.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
نعم. (على الشاشة: رسالة : أنا جائع!---ها قد إتصل العالم الثالث!)
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
حسناً، لقد منحنا الإنترنت القوة.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
قد قام بتمكينكم.
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
وقد قام بتمكيني،
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
و قد مكّن زمرة من الآخرين أيضاً.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(ضحك)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
أتعرفون، آخر رسمي كاريكاتير هؤلاء.
02:33
I did them live
50
153260
2000
لقد رسمتهم مباشرة
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
أثناء مؤتمر في هانوّي.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
ولم يكونوا معتادين على هذا
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
في فيتنام النسخة الثانية للشيوعية "2.0"
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(ضحك)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
إذاً فكنت أرسم مباشرة على شاشة عريضة --
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
كان إحساساً فريداً --
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
ثم إقترب مني رجل ما.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
و أخذ يلتقط الصور لي و لرسوماتي،
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
و فكرت،"هذا رائع، معجب فيتنامي!"
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
و عندما عاد في اليوم التالي،
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
فكرت،" ياه، إنه حقا شغوف بالكاريكاتير."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
و في اليوم الثالث، فهمت أخيراً
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
أن هذا الرجل كان يؤدي مهمة.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
إذاً من المتوقع الآن أن نجد مئات الصور لي،
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
مبتسماً بجوار رسوماتي
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
في ملفات السلطات الفيتنامية!
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(ضحك)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
و لكن حقيقةً، لقد غيّر الإنترنت العالم.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
لقد أحدث إنقلاب في صناعة الموسيقى.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
لقد غيّر طريقة إستهلاكنا للموسيقى.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
لمن بلغ من السن ما يكفي ليتذكر
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
كيف كنا نُضطّر للذهاب إلى متجر شرائط الموسيقى
03:29
to steal it.
73
209260
2000
لنسرقها.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(ضحك)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
وقد غيّر الطريقة التي ينظر
03:37
your future employer
76
217260
2000
بها رئيس عملك المستقبلي
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
إلى أوراق تقديمك للوظيفة.
03:41
So be careful
78
221260
2000
لذا كن حذراً
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
بما تضعه على صفحة الفايسبوك خاصتك.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
كما أخبرتك أمك، كن حذراً!
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
و قد حررتنا التكنولوجيا.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
هذا هو الوايفاي(إنترنت لاسلكي) المجاني.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
ونعم بالفعل قد حررنا
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
من قيود مكاتب العمل.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
هذه هي حياتك.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
إستمتع بها.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(ضحك)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
بإختصار، التكنولوجيا، الإنترنت،
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
قد غيرا أسلوب حياتنا.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
ساحري التكنولوجيا،كهذا الرجل --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
الذي أطلقت عليه مجلة ألمانية لقب فيلسوف القرن الواحد و العشرين --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
يشكّلون طريقة أدائنا للأمور.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
يشكّلون طريقة إستهلاكنا.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
بل و يشكّلون رغباتنا في حد ذاتها.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(ضحك) (على الشاشة: يُسهّل عليكم القيام بوظائف لم تكونوا في حاجة لأدائها أصلاً!)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(تصفيق)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
لن تعجبكم.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
و قد غيّرت التكنولوجيا حتى
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
حياتنا الدينية.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(ضحك)(على الشاشة: --أيها القس، لقد أذنبت. -- نعم لقد عرفت ذلك !)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
لا يجب أن أناقش تلك الأمور.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
الكاركاتير الديني ونظيره السياسي،
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
ربما قد سمعتم،
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
هما زوجان صعبان،
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
منذ ذلك اليوم في عام 2005،
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
عنما قامت مجموعة من رسامي الكاريكاتير الدنماركيين
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
برسم كاريكاتير ذا تداعيات في كل أنحاء العالم،
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
من مظاهرات و فتاوى
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
لقد حثّوا على العنف. و مات أناس بسبب هذا العنف.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
كان هذا كريهاً للغاية.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
أن يموت الناس بسبب الكاريكاتير.
05:19
I mean --
112
319260
2000
أعني --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
لقد شعرت في ذاك الوقت
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
أن الكاريكاتير قد إستُغِل من قِبَل الجانبين، في الواقع.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
إستغلته أولاً صحيفة دنماركية،
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
أرادت إحراز نقاطاً ضد الإسلام.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
أحد الرسامين الدنماركيين أخبرني أنّه كان أحد ال24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
رسام الذين تم إعطائهم مهمة رسم الرسول(ص).
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
وإثنا عشر منهم رفضوها. أكنتم تعلمون ذلك؟
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
قال،" لا يجب أن يأمرني بما يجب أن أرسم.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
ليست هذه طريقة عملي."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
ثم، بالطبع، إستغلها
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
المتطرفين و السياسيين من الجانب الآخر.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
أرادوا إثارة الضغائن والفتنة.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
أنتم تعلمون تلك القصة.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
نحن نُدرك أن الكاريكاتير يُمكن أن يكون سلاحاً.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
فالتاريخ يخبرنا،
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
فقد إستخدمه النازيين
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
لمهاجمة اليهود.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
وها نحن الآن.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
في الأمم المتحدة،
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
ونصف العالم يُطالب
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
بنص عقوبات للإساءة للأديان--
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
يدعونها قذف الأديان --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
بينما النصف الآخر يناهض ذلك
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
دفاعاً عن حرية التعبير عن الرأي.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
إذاً وصل اصراع الحضارات إلى هنا
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
واضعاً الكاريكاتير في المنتصف؟
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
هذا جعلني أتفكر.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
ها أنا أجلس مفكراً
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
على مائدة المطبخ.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
و بما أنكم في مطبخي،
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
أعرّفكم على زوجتي.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(ضحك)(على الشاشة : --أبحثُ عن معنىً لحياتي. --جرِب على جوجل)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
في 2006، بعد ذلك بأشهر قليلة،
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
ذهبت إلى ساحل العاج--
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
بغرب إفريقيا.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
الآن، ياله من مكان منقسم. لقد إنقسمت الدولة إلى نصفين.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
لديهم الثورة في الشمال،
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
و الحكومة في الجنوب --العاصمة، أبيدجان --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
و بينهما نجد الجيش الفرنسي.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
كأنها شطيرة هامبرجر ضخمة.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
لا تود أن تصبح مكان شريحة اللحم في المنتصف.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
لقد ذهبت لعمل تحقيقاً صحفياً عن ذلك
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
بالكاريكاتير.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
و أنا أقوم بهذا العمل منذ 15 عاماً.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
قد أدعوها وظيفة جانبية.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
لذا فترون أن الأسلوب هنا مختلف.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
فهو أكثر جدية من ربما الكاريكاتير التحريري.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
ذهبت إلى أماكن كغزّة
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
أثناء الحرب في 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
إذاً فهذه في الواقع صحافة كاريكاتيرية.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
و ستسمعون المزيد عنها.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
هي مستقبل الصحافة في إعتقادي.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
و بالطبع، ذهبت إلى الثوّار في الشمال.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
وهم مجموعة من الفقراء يقاتلون للحصول على حقوقهم.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
و كان هناك وجها عرقياً لهذا الصراع
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
كالمعتاد في إفريقيا.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
و ذهبت لمقابلة الدوزو.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
الدوزو، وهم الصيّادون التقليديون
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
في غرب إفريقيا.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
يخافهم الناس.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
وهو يساعدون الثورة كثيراً.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
ومُعتقد أنهم يملكون قوى سحر خارقة.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
يمكنهم الإختفاء و تفادي الرصاص.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
فذهبت للقاء أحد زعماء الدوزو.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
و أخبرني عن قواه السحرية.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
قال،" أستطيع أن أفصل رأسك عن جسدك
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
ثم أُعيدك للحياة مرة أخرى."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
فقلت،" حسناً، ليس لدينا الوقت الكافي حالياً."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(ضحك)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"في وقتٍ لاحق."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
إذاً لنعود إلى أبيدجان،
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
أعطوني الفرصة لأقود ورشة عمل
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
مع رسامي الكاريكاتير المحليين هناك،
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
و فكرت أنه صحيح،
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
أنّ في محيطٍ كهذا، الكاريكاتير يمكن أن يستخدم حقاً كسلاح
08:31
against the other side.
188
511260
2000
ضد الجانب الآخر.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
أعني، أن الصحافة في ساحل العاج كانت منقسمة بشدة.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
تكاد تماثل الإعلام في رواندا
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
قبل عمليات الإبادة.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
فلكم أن تتخيلوا.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
وما الذي بيد الرسام؟
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
أحياناً المحررون يجعلون الرسامين
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
يرسمون ما يريدون هم رؤيته،
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
و للرسام عائلة يريد إعالتها،أليس كذلك.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
إذاً فالفكرة كانت بسيطة للغاية.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
قمنا بجمع عدد من الرسامين
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
من جميع أنحاء ساحل العاج.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
و أبعدناهم عن الصحف التي يعملون بها لثلاثة أيام.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
و طلبت منهم أن يقوموا معاً بمشروع،
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
يتعرض للقضايا التي تؤثر على بلادهم
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
في شكل كاريكاتير نعم، كاريكاتير.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
لنظهر القدرات الإيجابية للكاريكاتير.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
إنه وسيلة رائعة للتواصل
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
سواء في الخير أو الشر.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
و يستطيع الكاريكاتير أن يتخطى الحدود
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
كما رأيتم.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
و الفكاهة هي طريقة جيدة، في إعتقادي،
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
لمخاطبة القضايا الهامة.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
و أنا فخور جداً بما حققوه.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
أعني، لم يتفقوا مع بعضهم البعض-- لم يكن هذا هو المقصود.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
و أنا لم أطالبهم برسم كاريكاتير سلمي.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
في اليوم الأول، كانوا جميعهم يصيحون في بعضهم البعض.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
و لكن في النهاية خرجوا بكتاب،
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
يُبيّن ثلاثة عشر عاما
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
من الكوارث السياسية في ساحل العاج.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
إذا فتلك هي الفكرة.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
و قد قمت بمشاريع كهذه،
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
في لبنان عام 2009،
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
و في كينيا في يناير من هذا العام.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
في لبنان، لم نُصدر كتاباً.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
الفكرة كانت أن --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
نفس المبدأ، الدولة المنقسمة --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
نأخذ رسامي كاريكاتير من جميع الأنحاء
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
و نجعلهم يقومون بمشروعٍ ما معاً.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
إذاً في لبنان،
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
قمنا بإستقطاب محرري الجرائد،
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
و جعلناهم ينشرون
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
أعمال ثمانية رسامي كاركاتير من جميع اأنحاء البلاد، معاً في نفس الصفحة،
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
يخاطبون القضايا التي تواجه لبنان،
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
مثل علاقة الدين بالسياسة و الحياة اليومية.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
و قد نجحت.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
لمدة ثلاثة أيام، تقريباً كل جرائد بيروت
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
نشرت أعمال هؤلاء الرسامين معاً --
10:26
anti-government,
236
626260
2000
جرائد مناهضة الحكومة،
10:28
pro-government,
237
628260
2000
مؤيدة الحكومة،
10:30
Christian,
238
630260
3000
مسيحية،
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
مسلمة، بالطبع،
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
ناطقة بالإنجليزية، أيّ جريدةٍ كانت.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
إذاً فهذا أيضاً كان مشروعاً رائعاً.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
ثم في كينيا، الذي قمنا به
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
هو مخاطبة القضية العرقية،
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
وهي كالسمُ يسري في أنحاء إفريقيا.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
و قمنا بتصوير مقاطع فيديو.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
يمكنكم رؤيتهم لو دخلتم على موقع يوتيوب في (Youtube/KenyaToons)
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
إذاً الدعوة إلى حرية إبداء الرأي
10:59
is easy here,
248
659260
2000
سهلة هنا،
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
و لكن كما رأيتم
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
في وجود محيط من القهر أو الإنقسام،
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
مالذي بيد الرسام؟
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
يجب أن يحافظ على مصدر رزقه.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
حسناً، أنا اؤمن أنه في أي محيط، وفي أي مكان،
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
لديه دوماً حرية الإختيار على الأقل
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
بأن لا يرسم كاريكاتيراً
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
قد يغذي الكراهية.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
وهذه هي الرسالة التي أحاول أن أوصلها لهم.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
أعتقد أننا جميعاً لنا حرية الأختيار في نهاية الأمر
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
الا نفعل ما هو خطأ.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
و لكن يجب أن نساند
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
أصحاب الأصوات النافذة،
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
الفاحصة و المسؤولة
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
في افريقيا، في لبنان،
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
في جريدتك المحلية،
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
في متجر بيع "أبل ماكينتوش".
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
اليوم، شركات التكنولوجيا
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
تعد أكبر محرري العالم.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
فهم يقررون لأجلك ما قد يهينك
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
أو يثير غضبك رؤيته.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
إذاً فالواقع، الأمر لا يتعلق بحرية رسامي الكاريكاتير؛
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
بل بحريتكم الشخصية.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
و بالنسبة لدكتاتوري العالم،
12:09
the good news
273
729260
2000
ما يسعدهم سماعه
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
هو أن يصمت الرسامين
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
و الصحفيين و النشطين إلى الأبد.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
شكراً.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7