Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,345 views ・ 2010-10-21

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Spartak Ferrollari Reviewer: Helena Bedalli
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Pra, vërtet, unë jam një karikaturist për gazetat
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
karikaturist politik.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Unë nuk e di nëse keni dëgjuar për këto - gazetat
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
është një lloj lexuesi bazuar në letër.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Të qeshura)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
është më e lehtë se një iPad,
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
dhe më pak e kushtueshme.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
A e dini se ç'thonë ata?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Ata thonë se media e shkruar po vdes --
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
kush e thote ate? Epo, media.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
por kjo nuk është lajm, apo jo?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Ju tanimë keni lexuar per atë.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Të qeshura)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Zonja che zotërinj,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
bota është bërë më e vogël.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
E di që është një klishe, por shikoni,
01:00
look how small,
16
60260
3000
shikoni sa e vogël,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
sa e vogël është bërë.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
Dhe ju e dini arsyen pse, natyrisht.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
kjo eshtet per shkak te teknologjis--- ehh
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Të qeshura)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
A ndodhet ndonjë designers të kompjuterëve në sallë?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Po, mirë,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
ju djema po ma bëni jetën te mjerueshme
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
sepse trakpadet ishin të rrumbullakët
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
nje formë te rrumbullaket të lezetëshme.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
Ajo ben nje karikaturë të mire.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Por ju do të bënit me njëtrakpad të sheshtë,
01:30
those square things?
28
90260
2000
ato gjerat katrore?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Unë nuk mund të bëj asnjë si një karikaturist.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Mirë pra, e di që bota eshte e rrafshët tani.
01:37
That's true.
31
97260
1000
Kjo është e vërtetë.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
Dhe interneti ka arritur
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
cdo cep te botes,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
vendet me të thella, më të varfëra.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
cdo fshat ne Afrike tani ka nje internet kafe.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Të qeshura)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
mos kerkoni per frapucino atje.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Ne po e tejkalojmë ndarjen dixhitale.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
bota e tret eshte e lidhur,
02:04
we are connected.
40
124260
2000
ne jemi te lidhur.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
dhe qfar ndodh me pas?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Atëherë, ti merr një email.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Po.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Atëherë, Interneti na ka dhënë fuqinë.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Ju ka dhënë fuqinë,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
më ka dhënë fuqinë
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
qe i ka dhënë fuqinë disa të tjerëve gjithashtu.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Të qeshura)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
ju e dini, kto karikaturat e fundit
02:33
I did them live
50
153260
2000
Unë i bera ato drejt për drejt
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
në një konferencë në Hanoi.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Dhe ata nuk ishin mësuar me të
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
në një Vietnam komunist 2.0.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Të qeshura)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Kështu që unë isha duke bërë karikatura drejt për drejt në një ekran të gjerë--
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
ishte mjaft e emocionale--
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
dhe një djalë mu afrua.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Ai bëri disa foto të miat dhe disa foto të skicave të mia,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
dhe mendova,"Mrekulli , nje fans i Vietnamit".
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
dhe kur erdhi ditën e dytë,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
mendova, "me të vërtetë i dashka vizatimet".
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
dhe ne ditën e tretë, më në fund e kuptova,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
djali ishte në detyrë.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Pra deri tani, duhet të jenë qindra fotografi të miat
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
duke qeshur me skicat e mia
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
në dosjet e policise së Vietnamit.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(qeshje)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Jo, është e vërtetë: Interneti ka ndryshuar botën.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
ka tronditur industrinë e muzikës;
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
ka ndryshuar mënyrën se si ne të konsumojnë muzikë.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Për ata prej jush mjaft të vjetër për të mbajtur mend,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
ne shkonim në dyqan
03:29
to steal it.
73
209260
2000
per ti vjedhur ato.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Të qeshura)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
Dhe kjo ka ndryshuar mënyrën
03:37
your future employer
76
217260
2000
se si punëdhënësi juaj i ardhshëm
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
do të shohë aplikimin tuaj.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Pra, kini kujdes
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
me faqen tuaj të Facebbok-ut
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
mamaja të ka thënë, kujdes.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
Dhe teknologjia na ka bërë të lirë--
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
ky është WiFi pa pagesë.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Po po, na ka çliruar
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
nga tavolinat e punës.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
kjo është jeta,
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
shijoje atë.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Të qeshura)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Me pak fjalë, teknolgjia, interneti,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
na kanë ndryshuar mënyrën e jetesës.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Gurutë teknologjikë, si ky njeri --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
që një revistë gjermane e quajti filozof i shekullit të 21 --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
ata janë duke i trajtësuar mënyrën se si ne i bëjmë gjërat.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Ata po formësojnë mënyrën se si ne konsumojnë.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Ata janë duke i trajtësuar dëshirat tona e vërteta.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Të qeshura)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Duartrokitje)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
ti nuk do ta pelqeje ate.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
dhe teknologjija ka ndryshuar
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
lidhjen me ZOTIN.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
qeshje
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
tani nuk duhet te merrem me kete.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
karikaturat fetare dhe politike ,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
siq keni mundur te degjoni,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
bejne nje qift te veshtire,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
nga ajo dit e 2005-tes
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
ku nje grumbull karikaturist ne Danimark
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
vizatuan karikatura qe kishin pasoja ne te gjithe boten--
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
demonstrata, të Fetvave,
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
ata ushtruan dhunë. Njerëz vdiqën nga dhuna.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Kjo ishte aq e pështirë;
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
njerz vdiqen per shkak te disa karikaturave.
05:19
I mean --
112
319260
2000
nenkuptoj--
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
une ndjeva ne ate kohe
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
se karikaturat po perdoreshin ne dy anet.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
ato se pari po perdoreshin nga ne gazete daneze ,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
te cilet donin te linin nje pik ne Islam.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
nje karikaturis nga danimarka me tha se kishte qene njeri nga ata 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
qe kishin marre urdhrin te vizatonin profeti--
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 nga ata refuzuan. e dinit ju ate ?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
ai me tha,'' asnjeri sduhet te me tregoje mua qka duhet te vizatoj.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
keshtu funksionon.
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
the pastaj, natyrisht, ato perdoreshin
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
nga extremistat dhe politikanat .
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
ata donin te nxisnin kontraverse.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
ju e dini historin .
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
ne e dim se karikaturat mund te perdoren si arme.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
historija na tregon,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
se ato jane perdorun nga Nazistet
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
per te sulmuar cifutet.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
dhe ja ku jemi tani.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
ne shtetet e bashkuara,
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
gjysma e botes po mundohet
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
te penalizoj ofendimet ndaj fes--
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
ata e quajne shpifje fetare--
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
ndersa gjysma tjeter eshte duke luftuar
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
per te mbrojtur lirine e se shprehurit.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Pra, përplasja e qytetërimeve është këtu,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
dhe karikaturat janë në mes të saj?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
kjo me beri te mendoj.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
tani po me sikoni se si mendoj
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
ne tavolinen e kuzhines,
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
dhe meqe jeni ne kuzhinen time ,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
ju lutem takoni gruan time.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
qeshje
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
ne vitin 2006, disa muaj pas,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
un shkova ne Bregun e Fildishte--
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
ne Afriken Perendimore.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
le te flasim per nje vend te ndare- shteti ishte i ndare ne dy.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
ju kishit ne revolicion ne veri,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
qeveria ne jug- kryeqyteti, Abidjan
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
dhe ne mes, ushtria franceze.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
kjo duket nje hambureger gjigant.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
ju nuk doni te jeni proshuta ne mes .
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
un isha atje te reportoja per ate ndodhi
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
me karikatura.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
un jam duke e bere kete qe 15 vite;
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
eshte puna ime, nese ju doni.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
e shikoni se stili eshte i ndryshem.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
kjo eshte me seioze se karikaturat editoriale.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
un shkova edhe ne vende si Gaza
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
gjate luftes se 2009-tes.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
kjo me te vertet eshte gazetari me karikatura.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
ju do te degjoni me shum dhe me shume per ate.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
un mendoj se kjo eshte e ardhmja e gazetarise.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
dhe natyrisht, un shkova ti shikoj rebelat ne veri.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
ata ishin te varfer shum por luftonin per te drejtat e tyre.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
atje ishte nje ane etnike ne ket konflikt
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
siq eshte shume shpesh ne Afrik.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
dhe un shkova te shoh Dozon.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Dozo, ata janë gjuetarët tradicionale
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
ne Afriken perendimore.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
njerzit i frikesohen atyre--
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
ata i ndimojn kryengritjet.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
besohet se kane fuqi magjike.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Ato mund të zhduken dhe të shpëtojnë plumbave.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Unë shkova për të parë një shef Dozo:
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
ai me tregoi per keto fuqi magjike.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
ai tha ,'' un mund te ta pres koken menjehere
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
dhe te te kthej perseri ne jete.''
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
un i thash .,' ndoshta skemi koh per kete tani.''
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
qeshje
08:17
"Another time."
182
497260
2000
nje here tjeter .
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
prap ne Abidjan,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
I është dhënë një shans për të udhëhequr një seminar
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
me karikaturist lokal
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
dhe mendova ,po,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
ne nje kontext te tille, karikaturat mund te perdoren si arme
08:31
against the other side.
188
511260
2000
kunder anes tjeter.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Unë do të thotë, shtypi në Bregun e Fildishtë u nda hidhur -
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
ihste krahasuar me median ne Rwanda
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
para gjenocidit--
08:41
so imagine.
192
521260
2000
imagjinoje.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
dhe qfare mund te beje nje karikaturist?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
nganjehere editori mund ti thote karikaturistve
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
te vizatojne qka ata duan te shohin,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
dhe ai duhet ushqyer familjen e tij , a po jo ?
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
ideja ishte shum e thjeshte.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
ne mbledhem se bashku karikaturistet
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
nga gjitha anet e bregut te fildishte.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
ne i hoqem nga gazetat per 3 dite.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
dhe i thash te benin nje projekt se bashku,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
trajtuar qeshtjet qe ndokojne ne vendin e tyre
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
në karikaturat, po, në karikaturat.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Trego fuqinë pozitive të karikaturave.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Është një mjet i madh i komunikimit
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
për keq ose për mirë.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
Dhe karikaturat mund të kalojnë kufijtë,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
si ju e keni parë.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
dhe humor është një mënyrë e mirë, mendoj unë,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
për të trajtuar çështje serioze.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
Dhe unë jam shumë krenar për atë që ata vepruan.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Unë do të thotë, ata nuk bien dakord me njëri-tjetrin - që nuk ishte pikë.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
Dhe unë nuk i pyet ata për të bërë karikaturat bukur.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
dita e parë, ata ishin po i bërtisnin njëri-tjetrin.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
por erdhen me nje liber,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
duke shikuar mbrapa 13 vjet
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
e krizës politike në Bregun e Fildishtë.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Pra ideja ishte atje.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Dhe unë kam qenë duke bërë projekte si ky,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
në vitin 2009 në Liban,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
këtë vit në Kenia, kthehet në janar.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
Në Liban, kjo nuk ishte një libër.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Ideja ishte që të kemi -
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
rregull te njejte , nje shtet te ndare--
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
në vitin 2009 në Liban,
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
dhe ti leme te bejne dikqa tjeter sebashku.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
kshtu qe ne Lebanon,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
ne regjistruam redaktorët e gazetave,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
dhe i publikuam
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
8 karikatura nga gjitha anet ne nje flete te vetme,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
trajtimin e çështjes ndikojnë në Liban,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
si fesë në politikë dhe në jetën e përditshme.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
dhe funksionoi.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Për tri ditë, pothuajse të gjitha gazetat e Beirutit
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
botuar të gjitha ato që karikaturistët së bashku -
10:26
anti-government,
236
626260
2000
anti-qeveritare,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
pro-qeveritare,
10:30
Christian,
238
630260
3000
krishterë,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
mysliman, natyrisht,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
anglisht-folëse, edhe, ju e therrisni ate.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Pra, ky ishte një projekt i madh.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
Dhe pastaj në Kenia, ajo që ne e bëmë
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
u adresuar çështjen e përkatësisë etnike,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
e cila është një helm në shumë vende në Afrikë.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
dhe beme video klipe--
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
ju mund të shihni ato nëse ju shkoni në YouTube / Kenyatoons.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Pra, duke predikuar për lirinë e fjalës
10:59
is easy here,
248
659260
2000
është e lehtë këtu,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
por siç e keni parë
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
në kontekste të shtypjes apo ndarje,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
përsëri, çfarë mund të bëjë një karikaturist?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Ai ka për të mbajtur punën e tij.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
pra unë besoj se në çdo kontekst kudo,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
ai gjithmonë ka zgjedhur së paku
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
jo për të bërë një karikaturë
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
që do të ushqejnë urrejtje.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
Dhe kjo është mesazhi që unë të përpiqem të përcjell për ta.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Unë mendoj se të gjithë ne gjithmonë kemi zgjedhje në fund
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
jo për të bërë gjënë e keqe.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Por ne duhet të mbeshtetim
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
keto [paqartësi] kritike
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
dhe zëra përgjegjës
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
në Afrikë, në Liban,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
në gazetën tuaj lokale,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
në dyqan Apple.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Sot, kompanitë e teknologjisë
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
janë redaktorët më të mëdha të botës.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Ata vendosin se çfarë është shumë fyese
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
ose shumë provokuese për ju për të parë.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Pra me të vërtetë, nuk është në lidhje me lirinë e karikaturistët;
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
është në lidhje me liritë tuaja.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
Dhe për diktatorë në të gjithë botën,
12:09
the good news
273
729260
2000
lajm i mirë
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
është kur karikaturistët,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
gazetarët dhe aktivistët rrinë urtë.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Faleminderit.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7