Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,345 views ・ 2010-10-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Justyna Makarczyk Korekta: Marek Kasiak
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Właśnie tak, szkicuję rysunki satyryczne dla gazet --
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
polityczne rysunki.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Nie wiem czy słyszeliście o czymś takim -- gazety?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
To rodzaj papierowego czytnika.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Śmiech)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Jest lżejszy od iPoda.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
Jest trochę tańszy.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Wiecie, co oni mówią?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Mówi się, że prasa umiera.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Kto tak mówi? No cóż, media.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Ale to żadna nowość, prawda?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Czytaliście już o tym.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Śmiech)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Panie i Panowie,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
świat maleje.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Wiem, że to oklepane, ale spójrzcie,
01:00
look how small,
16
60260
3000
spójrzcie jak mały,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
jak maleńki się stał.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
I oczywiście, wiecie dlaczego.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
To wszystko przez technikę. Tak.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Śmiech)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Czy na sali są konstruktorzy komputerów?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Tak więc,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
właśnie wy sprawiacie, że moje życie jest żałosne,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
ponieważ trackpady były okrągłe,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
miały ładny okrągły kształt.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
To sprawia, że rysunek jest dobry.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Ale co można zrobić z płaskim trackpadem,
01:30
those square things?
28
90260
2000
z tym kwadratowym?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Ja jako rysownik, nic nie mogę zrobić.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
No cóż, wiem, że świat jest płaski teraz.
01:37
That's true.
31
97260
1000
To prawda.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
I internet dotarł już
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
do każdego zakątka świata,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
nawet do najbiedniejszych i najbardziej oddalonych miejsc.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Każda wioska w Afryce ma już kawiarenkę internetową.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Śmiech)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Nie zamawiajcie tam Frappuccino.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Więc, wypełniamy cyfrową przepaść.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Trzeci Świat jest podłączony.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
My jesteśmy podłączeni.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
I co się stanie dalej?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Więc, dostałeś maila.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Tak.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Tak więc, internet wzmocnił nas.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Wzmocnił ciebie,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
wzmocnił mnie,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
i wzmocnił też innych ludzi.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Śmiech)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Wiecie, ostatnie dwa rysunki,
02:33
I did them live
50
153260
2000
zrobiłem je na żywo
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
podczas konferencji w Hanoi.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Nie przywykli do tego
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
w komunistycznym Wietnamie 2.0.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Śmiech)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Więc robiłem rysunki na żywo na dużym ekranie --
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
to dopiero była sensacja --
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
a potem przyszedł do mnie ten facet.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Robił zdjęcia mi i moim szkicom,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
i pomyślałem, " To jest wspaniałe, wietnamski fan."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
Kiedy przyszedł drugiego dnia,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
pomyślałem, "Wow, to prawdziwy miłośnik rysunków."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
Trzeciego dnia w końcu zrozumiałem,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
że facet był na służbie.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Tak więc jest już pewnie setki zdjęć
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
w aktach wietnamskiej policji,
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
na których uśmiecham się z moimi szkicami.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Śmiech)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Nie, ale to prawda: internet zmienił świat.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Wstrząsnął przemysłem muzycznym.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Zmienił nasz sposób pochłaniania muzyki.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Ci z was, którzy są wystarczająco starzy, pamiętają,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
że kiedyś musieliśmy iść do sklepu,
03:29
to steal it.
73
209260
2000
żeby ukraść ją.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Śmiech)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
I zmienił sposób,
03:37
your future employer
76
217260
2000
w jaki wasz przyszły pracodawca
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
spojrzy na wasze podanie.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Więc bądźcie ostrożni
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
z tym kontem na Facebook'u.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Wasza mama mówiła, bądź ostrożny.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
A technika uwolniła nas.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
To jest darmowe WiFi,
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
tak właśnie. Uwolniło nas
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
od biurka w firmie.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
To wasze życie.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Bawcie się dobrze.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Śmiech)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
W skrócie, technika, internet
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
zmieniły nasz styl życia.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Techniczni guru, jak ten człowiek --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
którego niemiecki magazyn nazwał filozofem XXI wieku --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
określają sposób, w jaki robimy różne rzeczy.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Określają sposób, w jaki konsumujemy.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Określają nasze pragnienia.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Śmiech)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Oklaski)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Nie spodoba wam się to.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
Technika zmieniła nawet
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
nasze relacje z Bogiem.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Śmiech)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Nie powinienem się w to wdawać.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Religijne i polityczne rysunki,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
jak już mogliście słyszeć,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
tworzą trudną parę,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
od czasu tego dnia w 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
kiedy grupa rysowników w Dani
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
naszkicowała rysunki, które miały reperkusje na całym świecie,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
demonstracje, fatwa.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Wywołały przemoc. Ludzie zginęli od przemocy.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
To było takie odrażające.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Ludzie zginęli przez rysunki.
05:19
I mean --
112
319260
2000
To znaczy --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
miałem takie odczucie
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
że rysunki zostały użyte tak naprawdę przez obie strony.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Pierwszy raz zostały użyte w duńskiej gazecie,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
która chciała zwrócić uwagę na temat islamu.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Duński rysownik powiedział mi, że był jednym z 24,
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
którzy otrzymali zadanie narysowania proroka.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 z nich odmówiło. Wiedzieliście to?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Powiedział mi, "Nikt nie będzie mi mówił, co powinienem rysować
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Nie tak to działa."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
A potem, oczywiście, z drugiej strony, zostali wykorzystani
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
przez ekstremistów i polityków.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Chcieli wzbudzić kontrowersje.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Znacie tę historię.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Wiemy, że rysunki satyryczne mogą zostać wykorzystane jako broń.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
Jak historia pokazuje,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
zostały użyte przez nazistów
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
do ataku na Żydów.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
I teraz jesteśmy tutaj.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
W Organizacji Narodów Zjednoczonych
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
połowa świata jest naciskana
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
żeby obraza religii została uznana za karalną --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
nazywają to szkalowaniem religii --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
podczas gdy druga połowa świata odpowiada na atak
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
w obronie wolności słowa.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Więc jest tu zderzenie cywilizacji,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
i rysunki są pośrodku tego?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
To dało mi do myślenia.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Teraz widzicie mnie myślącego
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
przy moim stole w kuchni.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
I jeśli już jesteście w mojej kuchni,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
poznajcie moją żonę.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Śmiech)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
W 2006 kilka dni później
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
odwiedziłem Wybrzeże Kości Słoniowej --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
zachodnia Afryka.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Porozmawiajmy teraz o tym podzielonym miejscu.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Na północy jest bunt,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
rząd jest na południu - w stolicy Abidżan --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
a pośrodku jest francuskie wojsko.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
To wygląda jak gigantyczny hamburger.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Nie chcecie być kotletem pośrodku.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Pojechałem tam, żeby przedstawić tę historię
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
za pomocą rysunków.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Robiłem to przez ostatnich 15 lat.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
To moja praca, jak wolicie.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Tak więc, możecie zauważyć, że styl jest inny.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Jest poważniejszy niż ten w redakcyjnych rysunkach.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Podczas wojny w 2009
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
pojechałem do takich miejsc jak Gaza.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
To właśnie jest prawdziwe dziennikarstwo za pomocą rysunków.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Będziecie słyszeć o tym coraz więcej.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Myślę, że to jest przyszłość dziennikarstwa.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
I oczywiście, pojechałem zobaczyć buntowników na północy.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Byli nimi biedni ludzie walczący o swoje prawa.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Konflikt miał też swoje podłoże etniczne,
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
jak to często zdarza się w Afryce.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
Pojechałem też zobaczyć Dozo.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Dozo to są tradycyjni myśliwi
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
z zachodniej Afryki.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Ludzie boją się ich.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Bardzo pomagają buntownikom.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Uważa się, że mają magiczną moc.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Mogą zniknąć i uniknąć kuli.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Pojechałem spotkać się z szefem Dozo.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Opowiedział mi o jego magicznej mocy.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Powiedział: "Mogę odrąbać ci teraz głowę
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
i ponownie przywrócić cię do życia."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Odpowiedziałem: "Może jednak nie mamy na to czasu teraz."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Śmiech)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Innym razem."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Wracając do Abidżanu,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
otrzymałem szansę poprowadzenia warsztatów
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
z miejscowymi rysownikami
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
i pomyślałem, tak,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
w takim kontekście, że rysunki mogą być rzeczywiście wykorzystane jako broń
08:31
against the other side.
188
511260
2000
przeciw drugiej stronie.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Prasa na Wybrzeżu Kości Słoniowej była głęboko podzielona.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Była porównywana do mediów w Rwandzie
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
przed ludobójstwem.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Więc wyobraźcie sobie.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
Co rysownik może zrobić?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Redaktorzy naczelni czasem mówią rysownikom,
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
żeby narysowali, co oni chcą zobaczyć,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
a człowiek musi wyżywić swoją rodzinę, prawda.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Tak więc pomysł był całkiem prosty.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Zebraliśmy rysowników
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
ze wszystkich stron Wybrzeża Kości Słoniowej.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Na trzy dni oderwaliśmy ich od ich gazet.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
Poprosiłem ich, żeby razem wykonać projekt
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
dotyczący spraw dotykających ich kraju
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
za pomocą rysunków, tak, rysunków.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Pokażmy pozytywną siłę rysunków.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Są wspaniałym narzędziem komunikacji
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
na dobre i na złe.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
Rysunki satyryczne mogą przekraczać granice,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
jak mieliście już szansę zauważyć.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
Myślę, że humor jest dobrym sposobem
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
zajmowania się poważnymi sprawami.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
I jestem bardzo dumny z tego, co zrobili.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
To znaczy, nie zgadzali się ze sobą -- to nie był cel.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
I ja ich nie prosiłem o ładne rysunki.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
Pierwszego dnia nawet krzyczeli na siebie nawzajem.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Ale wpadli na pomysł książki
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
robiącej bilans 13 lat
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
politycznego kryzysu na Wybrzeżu Kości Słoniowej.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Był to pomysł.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
I robiłem już takie projekty
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
w 2009 w Libanie,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
w tym roku, w Kenii, w styczniu.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
W Libanie to nie była książka.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Był pomysł, żeby
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
ta sama zasada, podzielone państwo --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
zebrać rysowników z różnych stron
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
i dać im szansę zrobienia czegoś razem.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Tak więc w Libanie
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
zwerbowaliśmy redaktorów naczelnych gazet
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
i sprawiliśmy, że opublikowali
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
prace ośmiu rysowników z różnych części kraju na jednej stronie gazety
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
zajmujące się sprawami dotyczącymi Libanu
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
takimi jaki, religia w polityce oraz życiu codziennym.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
I to podziałało.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Przez trzy dni, prawie każda gazeta w Bejrucie
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
publikowała wszystkie prace tych rysowników razem --
10:26
anti-government,
236
626260
2000
antyrządowe,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
prorządowe,
10:30
Christian,
238
630260
3000
chrześcijańskie,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
muzułmańskie, oczywiście.
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
Anglojęzyczne, po prostu wszystko.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Tak więc, to był świetny projekt.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
Natomiast to, co zrobiliśmy w Kenii
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
dotyczyło tożsamości etnicznej,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
która jest trucizną w wielu miejscach w Afryce.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
Nakręciliśmy wideoklipy.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Możecie je obejrzeć na YouTube/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Więc, propagowanie wolności słowa
10:59
is easy here,
248
659260
2000
jest proste tutaj,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
ale jak mogliście zauważyć
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
w kontekście ucisku i podziału,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
ponownie, co może zrobić rysownik?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Musi kontynuować swoją pracę.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Sądzę, że w każdym kontekście i wszędzie,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
rysownik może przynajmniej podjąć decyzję
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
i nie naszkicować rysunku,
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
który podsyci nienawiść.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
I to jest właśnie wiadomość, którą staram się im przekazać.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Myślę, że wszyscy zawsze możemy podjąć decyzję
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
i nie zrobić czegoś złego.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Ale potrzebujemy poprzeć
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
te [niejasne], krytyczne,
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
odpowiedzialne głosy
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
w Afryce, w Libanie,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
w waszej gazecie lokalnej,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
w sklepie Apple.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Dzisiaj, firmy technologiczne
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
są największymi światowymi redaktorami naczelnymi.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
One decydują o tym, co jest zbyt obraźliwe,
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
zbyt prowokacyjne, żebyście to zobaczyli.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Tak więc, to nie dotyczy wolności rysowników;
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
to dotyczy waszych wolności.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
I dla wszystkich dyktatorów dookoła świata
12:09
the good news
273
729260
2000
dobrą wiadomością
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
będzie kiedy rysownicy,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
dziennikarze i aktywiści zamkną się.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Dziękuję.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7