Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,576 views ・ 2010-10-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jenna Hoogbruin Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Ik ben een cartoonist voor de krant
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
een politiek cartoonist.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Hebben jullie hier wel eens van gehoord - van kranten?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
Het is zoiets als een op papier gebaseerd leesboek
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Gelach)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Het weegt lichter dan een iPad.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
Het is ook iets goedkoper.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Weet je wat ze zeggen?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Ze zeggen dat de geprinte media op hun einde lopen.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Wie zegt dat? De media.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Maar dit is geen nieuws, toch?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Je hebt er al over gelezen.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
Gelach.
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Dames en heren,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
de wereld is kleiner geworden.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Ik weet dat het een cliché is, maar kijk,
01:00
look how small,
16
60260
3000
kijk hoe klein,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
hoe petieterig hij is geworden.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
En jullie willen weten waarom, natuurlijk.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Vanwege de technologie.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Gelach)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Zijn er computerontwerpers aanwezig in de zaal?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Nou,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
jullie maken mijn leven ellendig,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
want de trackpads waren vroeger rond,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
ze hadden een mooie ronde vorm.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
Dat maakt een goede cartoon.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Maar wat begin je met een platte touchpad,
01:30
those square things?
28
90260
2000
van die vierkante dingen?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Daar kan ik niets mee als cartoonist.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Ik weet nu dat de wereld plat is.
01:37
That's true.
31
97260
1000
Dit is waar.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
En het internet heeft
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
iedere hoek van de wereld bereikt,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
de meeste arme en afgelegen plekken.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Elk dorp in Afrika heeft een internetcafé.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Gelach)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Vraag daar niet om een Frappuccino.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
We overbruggen de digitale verdeeldheid.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
De Derde Wereld is verbonden.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Wij zijn verbonden.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
En wat gebeurt er vervolgens?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Je ontvangt e-mail.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Ja.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Het internet heeft ons macht gegeven,
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
het heeft jullie macht gegeven
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
het heeft mij macht gegeven,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
en andere mensen ook.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Gelach)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
De laatste twee cartoons
02:33
I did them live
50
153260
2000
heb ik live gemaakt
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
tijdens een conferentie in Hanoi.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Er daar waren ze niet aan gewend
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
in communistisch Vietnam 2.0.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Gelach)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Ik was dus live op een groot scherm aan het tekenen--
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
het was een behoorlijke sensatie--
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
toen een jongen op mij af kwam.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Hij nam foto's van mij en mijn schetsen,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
en ik dacht: "Dit is geweldig, een Vietnamese fan."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
En toen hij ook de tweede dag kwam,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
dacht ik: "Wow, hij is echt helemaal weg van cartoons.
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
En op de derde dag begreep ik eindelijk
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
dat deze jongen eigenlijk aan het werk was.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Ondertussen moeten er honderd foto's zijn van mij
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
lachend met mijn schetsen
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
in de dossiers van de Vietnamese politie.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Gelach)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Nee, het is zo: internet heeft de wereld veranderd.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Het heeft de muziekindustrie veranderd.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Het heeft de manier waarop we muziek consumeren veranderd.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Voor diegenen oud genoeg om het zich te herinneren,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
wij moesten vroeger naar de winkel
03:29
to steal it.
73
209260
2000
om het te stelen.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Gelach)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
Het heeft ook de manier waarop
03:37
your future employer
76
217260
2000
je toekomstige werkgever
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
naar je sollicitatie kijkt veranderd.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Dus wees voorzichtig
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
met je Facebook-account.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Wees voorzichtig, zei je moeder altijd.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
En de technologie heeft ons vrij gemaakt.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Dit is gratis WiFi.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Maar het is zo. Het heeft ons bevrijd
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
van ons kantoor.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Dit is je leven.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Geniet ervan.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Gelach)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
In het kort, technologie, het internet,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
het heeft ons leven veranderd.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Technologiegoeroes, zoals deze man --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
in een Duits magazine de filosoof van de 21ste eeuw genoemd--
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
geven vorm aan de manier waarop we de dingen doen.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Ze geven vorm aan de manier waarop we consumeren.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Ze geven vorm aan onze verlangens.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Gelach)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Applaus)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Jullie zullen het niet leuk vinden.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
En de technologie heeft zelfs
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
onze relatie met God veranderd.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Gelach)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Nu zou ik hier niet verder op door moeten gaan.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Religieuze en politieke cartoons,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
zoals jullie misschien hebben gehoord,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
gaan lastig samen,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
sinds die dag in 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
toen een aantal cartoonisten in Denemarken
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
cartoons tekenden die gevolgen hadden over de hele wereld,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
demonstraties, fatwa.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Ze gaven aanleiding tot geweld. Mensen kwamen om door geweld.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Het was weerzinwekkend.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Mensen gingen dood vanwege cartoons.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Ik bedoel--
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
ik had het gevoel toentertijd
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
dat cartoons door beide kanten gebruikt werden.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Ze zijn allereerst gebruikt door een Deense krant,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
die een punt wilde maken over de Islam.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Een Deense cartoonist vertelde mij dat hij één van de 24 cartoonisten was
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
die opdracht had gekregen om de profeet te tekenen.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 van hun hebben geweigerd. Wisten jullie dat?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Hij zei: "Niemand hoeft mij te vertellen wat ik moet tekenen.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Zo werkt het niet."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
Aan de andere kant werden ze gebruikt
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
door extremisten en politici.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Zij wilden de controverse verder opschudden.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Jullie kennen het verhaal.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
We weten dat cartoons gebruikt kunnen worden als wapens.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
De geschiedenis laat het ons zien
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
ze zijn gebruikt door de Nazi's
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
om de Joden aan te vallen.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
En hier zijn we nu.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
In de Verenigde Naties
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
is de helft van de wereld aan het aandringen
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
op het bestraffen van godsdienstige beledigingen --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
ze noemen het de belastering van de religie --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
terwijl de andere helft van de wereld terugvecht
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
ter verdediging van de vrijheid van meningsuiting.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Dus de botsing van beschavingen vindt hier plaats,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
en de cartoons bevinden zich in het midden?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Dit heeft mij aan het denken gezet.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Jullie zien mij hier denken
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
aan mijn keukentafel.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
En aangezien jullie in mijn keuken staan,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
maak kennis met mijn vrouw.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Gelach)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
In 2006, een paar maanden later,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
ben ik naar Ivoorkust gegaan --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
in West-Afrika.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Over verdeeldheid gesproken. Dit land was in tweeën gedeeld.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Er waren de rebellen in het Noorden,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
de overheid in het Zuiden --de hoofdstad, Abidjan --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
en in het midden, het Franse leger.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Het lijkt op een gigantische hamburger.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
En je wilt niet het vlees in het midden zijn.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Ik was daar om verslag te doen van het verhaal
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
in de vorm van een cartoon.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Iets wat ik de afgelopen 15 jaar heb gedaan.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
Het is een bijbaantje, zogezegd.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
De stijl van de tekening is anders.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Het is serieuzer werk dan mijn redactionele tekeningen.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Ik ben naar plekken als Gaza geweest
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
tijdens de oorlog in 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Dit is echt journalistiek in de vorm van een cartoon.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Jullie zullen er meer over horen.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Het is de toekomst van de journalistiek, denk ik.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
Ik ben in het Noorden geweest bij de rebellen.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Het waren arme jongens die aan het vechten waren voor hun rechten.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Het conflict kent een etnische kant
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
zoals vaak in Afrika het geval is.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
En ik ben bij de Dozo geweest.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
De Dozo zijn de traditionele jagers
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
van West-Afrika.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
De mensen zijn bang voor hen.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Ze bieden hulp aan de rebellen.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Er wordt geloofd dat ze over magische krachten beschikken.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Ze kunnen verdwijnen en ontsnappen aan kogels.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Ik ben bij een leider van de Dozo langs geweest.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Hij vertelde mij over zijn magische krachten.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Hij zei: "Ik kan je hoofd er nu afhakken
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
en je daarna weer terug tot leven brengen."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Ik zei: "Misschien hebben we daar nu even geen tijd voor,"
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Gelach)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"een andere keer."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Terug in Abidjan
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
kreeg ik de kans om een workshop te leiden
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
met lokale cartoonisten,
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
en ik dacht,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
in een context als deze kunnen cartoons gebruikt worden als wapens
08:31
against the other side.
188
511260
2000
tegen de andere zijde.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Ik bedoel, de pers in Ivoorkust was ernstig verdeeld.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Vergelijkbaar met de media in Rwanda
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
van voor de genocide.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Stelt u zich eens voor.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
Wat kan een cartoonist dan doen?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Soms vroegen de redacteuren aan de cartoonisten
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
om te tekenen wat zij wilden zien,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
en die jongen moest ook een familie onderhouden, dus.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Dus was het idee erg simpel.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
We brachten een aantal cartoonisten bij elkaar
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
vanuit alle kanten van Ivoorkust.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
We haalden ze weg bij kun kranten voor drie dagen.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
En ik vroeg ze om samen een project te doen,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
waarin we kwesties aanpakten die hun land raakten
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
in tekeningen, ja, in tekeningen.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Om de positieve kracht van een cartoon te laten zien.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Het is een fantastisch gereedschap om mee te communiceren,
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
zowel ten goede als ten kwade.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
En cartoons kunnen grensoverschrijdend zijn,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
zoals jullie hebben gezien.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
En humor is een goede manier, denk ik,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
om serieuze kwesties bespreekbaar te maken.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
Ik ben erg trots op wat ze gedaan hebben.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Ik bedoel, ze waren het niet met elkaar eens -- dat was niet het punt.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
En ik heb ze niet om leuke cartoons gevraagd.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
De eerste dag waren ze zelfs aan het schreeuwen naar elkaar.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Maar ze kwamen op het idee van een boek,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
waarin werd terug gekeken naar 13 jaar
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
politieke crisis in Ivoorkust.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Het is idee was er.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Ik ben projecten als dit blijven doen,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
in 2009 in Libanon,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
dit jaar in Kenia, in januari.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
In Libanon ging het niet om een boek.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Het idee was om --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
hetzelfde principe, een verdeeld land --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
van verschillende kanten cartoonisten te nemen
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
en om hun samen iets te laten doen.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
In Libanon
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
hebben we de redacties van de kranten ingeschakeld,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
en hebben we hen
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
acht cartoonisten van alle kanten samen op één pagina laten publiceren,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
over de kwesties die Libanon aangaan,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
zoals godsdienst in de politiek en het dagelijks leven.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
En het werkte.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Drie dagen lang publiceerden bijna alle kranten in Beiroet
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
al deze cartoonisten samen--
10:26
anti-government,
236
626260
2000
tegen de overheid,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
voor de overheid,
10:30
Christian,
238
630260
3000
Christelijk,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
Moslim, natuurlijk.
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
Engelstalig, noem maar op.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Dit was een geweldig project.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
Wat we in Kenia deden
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
was de kwestie van etniciteit aanpakken,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
die vergif is op vele plaatsen in Afrika.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
En we maakten videoclips.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Deze zijn te zien op YouTube/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Preken voor de vrijheid van meningsuiting
10:59
is easy here,
248
659260
2000
is hier gemakkelijk,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
maar zoals jullie hebben gezien,
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
in een context van onderdrukking en verdeling,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
nogmaals, wat kan een cartoonist doen?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Hij moet zijn baan zien te behouden.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Ik geloof dat in welke context waar dan ook
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
er altijd de keuze is
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
om een cartoon die de haat zal voeden
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
niet te maken.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
En dat is de boodschap die ik ze probeer bij te brengen.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Ik denk dat we uiteindelijk altijd de keuze hebben
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
om niet het slechte te doen.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Maar we moeten deze [onduidelijk]
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
kritische
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
verantwoordelijke stemmen bijstaan
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
in Afrika, in Libanon,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
in jullie lokale kranten,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
in de Apple store.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Vandaag de dag zijn de technologische bedrijven
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
's werelds grootste redacteuren.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Zij beslissen wat te beledigend is
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
en wat te provocerend is om te zien.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Het gaat dus echt niet om de vrijheid van de cartoonisten,
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
het gaat om jullie vrijheden.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
En voor de dictators over de hele wereld
12:09
the good news
273
729260
2000
is het goed nieuws
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
wanneer de cartoonisten,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
de journalisten en activisten hun mond dichthouden.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Dank u.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7