Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,451 views ・ 2010-10-21

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jireh Kang 검토: Poram Lee
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
그렇습니다. 저는 신문 만화가입니다.
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
정치 만화가이지요.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
들어보신 적이 있나 모르겠네요. '신문'이라고.
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
종이를 기반으로 하는 일종의 읽는 기기죠.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(웃음)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
그것은 아이팟보다는 가볍습니다.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
아이팟보다 약간 쌉니다.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
사람들이 뭐라고 하는지 아세요?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
사람들은 인쇄 매체는 사라지고 있다고 합니다. [벽보: 인쇄 매체는 죽어가고 있다.]
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
누가 그렇게 말할까요? 글쎄요, 매체가 그렇게 말합니다.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
그러나 이것은 새로운 소식은 아닙니다, 그렇죠?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
이미 그 소식에 대해 읽어 보셨을 줄 압니다.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(웃음)[남자: 나는 이미 어제 인터넷에서 이것에 대해 읽었어.]
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
신사 숙녀 여러분,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
세상은 작아졌습니다.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
뻔한 말이지요. 그러나 보세요.
01:00
look how small,
16
60260
3000
얼마나 작은지
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
얼마나 작아졌는지 말이에요.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
그리고 물론 그 이유를 알고 계실 겁니다.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
그것은 기술 때문입니다. 그렇죠.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(웃음)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
여기 혹시 컴퓨터 디자이너 계신가요?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
그래요.
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
디자이너분들은 내 삶을 비참하게 만들고 있습니다.
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
왜냐하면 트랙패드는 예전에는 둥글었습니다.
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
멋진 둥근 모양이었지요.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
만화를 그리기에 좋았습니다.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
그러나 네모난 모양의 납작한 트랙 패드로
01:30
those square things?
28
90260
2000
무엇을 할 수 있겠습니까?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
만화가로서 제가 할 수 있는 것은 아무것도 없습니다.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
그래요. 세상이 이제는 평평하다는 것을 압니다.
01:37
That's true.
31
97260
1000
사실이지요.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
그리고 인터넷은
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
세계의 구석구석까지,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
가장 가난하고 가장 외진 지역에도 도달했습니다.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
현재 아프리카의 모든 마을에는 사이버 카페가 있습니다.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(웃음)[사이버 카페: 커피는 없습니다.]
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
거기에 가서 프라프치노를 주문하지는 마세요.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
우리는 정보 격차를 줄이고 있습니다.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
제삼세계와 연결되어 있습니다.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
우리는 연결되어 있습니다.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
다음엔 무슨 일이 일어날까요?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
메일을 받습니다. [남자: 제삼세계와 지금 연결되었습니다. 이메일: 배고파요.]
02:13
Yeah.
43
133260
2000
그래요.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
맞습니다. 인터넷은 우리에게 능력을 줍니다.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
여러분에게도 능력을 주었고
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
저에게도 능력을 주었으며
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
또한 다른 사람들에게도 능력을 주었습니다.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(웃음)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
다음의 두 만화는
02:33
I did them live
50
153260
2000
하노이에서 회의하는 동안에
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
라이브로 그린 만화들입니다.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
그런데 공산주의 2.0 버전의 베트남에서는
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
이런 모습이 익숙하지 않았나 봅니다.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(웃음)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
저는 대형 화면에 그 자리에서 실시간으로 만화를 그리고 있었습니다.
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
그것은 상당한 센세이션을 일으켰지요.
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
그런데 그때, 한 남자가 다가왔습니다.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
그는 나와 내가 스케치한 것들을 찍어 갔습니다.
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
"대단한 걸, 베트남의 팬이군."이라고 생각했습니다.
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
그는 다음 날에도 왔습니다.
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
"정말 만화를 사랑하는 가 보는군."하고 생각했습니다.
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
그리고 나서 세 번째 날에 저는 드디어 알게 되었습니다.
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
그 사람은 사실상 임무 수행 중이었습니다.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
지금쯤 수백 장에 이르는
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
스케치들과 함께, 웃고 있는 저의 사진들이
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
베트남 경찰 파일에 있을 것입니다.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(웃음)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
그래요. 사실입니다. 인터넷은 세상을 바꾸어 놓았습니다.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
인터넷은 음악 산업을 흔들어 놓았습니다.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
인터넷은 우리가 음악을 소비하는 방식을 바꾸어 놓았습니다.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
나이가 있으신 분들은 기억하시겠지만
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
우리는 가게에 직접 가야 하곤 했습니다.
03:29
to steal it.
73
209260
2000
음반을 훔치려면요.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(웃음) [여자: 인터넷이 세상을 바꾸어 놓았지요. 남자: 전에는 음반을 훔치려면 상점에 가야 했지요.]
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
그리고 인터넷은
03:37
your future employer
76
217260
2000
당신의 미래의 고용인이
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
당신의 지원서를 보는 방식을 바꾸어 놓았습니다.
03:41
So be careful
78
221260
2000
그러니 당신의 페이스북 계정을
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
조심하십시오.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
당신의 어머니께서 말씀하신 대로 조심하십시오.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
그리고 기술은 우리를 자유롭게 했습니다.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
이것은 무료 와이 파이입니다.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
그렇습니다. 이것은 우리를 사무실의
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
책상으로부터 해방시켰습니다.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
이것이 당신의 삶입니다.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
즐기십시오.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(웃음)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
간단히 말하자면 기술은, 인터넷은
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
우리의 삶의 방식을 바꾸어 놓았습니다.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
이 사람 같은 기술 분야의 전문가,
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
한 독일 잡지에서 21세기의 철학자로 부르는
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
이런 사람들이 우리가 일하는 방식을 규정하고
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
우리가 소비하는 방식을 규정하고
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
우리의 욕망, 그것을 규정하고 있습니다.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(웃음) [남자: 이것은 당신이 이전에는 할 필요가 없었던 많은 일들을 단순하게 해 줄 것입니다.]
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(박수)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
여러분은 이렇게 된 것을 좋아하지 않을 것입니다.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
그리고 기술은 심지어
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
우리와 신과의 관계마저도 변화시켰습니다.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(웃음) [남자: 저는 죄를 지었습니다. 신부: 알고 있어요.]
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
이런 문제에 대해서는 관여를 해서는 안 되겠지요.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
종교와 정치에 관한 만화들은,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
여러분이 들으신 바와 같이
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
까다로운 조합을 이룹니다.
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
일단의 덴마크의 만화가들이 그린 만화가
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
전 세계에 걸쳐 반향을 일으키고
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
시위와 이슬람의 율법적 판결을 가져오게 했던
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
2005년 그날 이후부터 그렇게 되었습니다.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
만화 때문에 폭력이 일어났고 그 때문에 사람들이 사망했습니다.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
이것은 매우 끔찍한 일입니다.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
사람들이 만화 때문에 죽었습니다.
05:19
I mean --
112
319260
2000
제 말은...
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
저는 그때 만화가
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
사실상 양쪽 모두에게서 이용당했다는 생각이 들었습니다.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
먼저 만화는 이슬람에 대해 의견을 피력하려고 했던
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
덴마크의 신문에 의해 이용당했습니다.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
한 덴마크의 만화가가 말하길 자신은 예언자를 그려 달라는 부탁을 받은
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
24명의 만화가 중의 한 명이었다고 했습니다.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
그들 중 12명은 거절을 했습니다. 그 사실을 아셨습니까?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
그는 제게 "누구도 나에게 무엇을 그려야 할지 말해줄 수 없습니다.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
그렇게 해서 작업이 이루어지는 것이 아닙니다."라고 말했습니다.
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
그리고 나서, 물론 만화는
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
극단주의자들과 다른 편에 서 있는 정치가들에 의해 이용되었습니다.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
그들은 논쟁을 일으키기를 원했습니다. [남자: 나는 만화를 사랑합니다.]
05:52
You know the story.
125
352260
2000
여러분은 이런 이야기들을 알고 계실 겁니다.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
만화는 무기로 사용될 수 있습니다.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
역사에서 알 수 있듯이
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
만화는 나치에 의해
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
유대인들을 공격하는 데 이용되었습니다.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
그리고 우리는 지금 이 자리에 있습니다.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
국제 연합에서
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
세계의 반은 종교에 대한 비방을
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
처벌하도록 몰고 가고 있습니다.
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
그들은 그것을 종교에 대한 명예 훼손이라고 보고 있습니다.
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
한편 세상의 다른 반쪽은 언론의 자유를 방어하기 위해
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
맞서 싸우고 있습니다.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
그래서 여기에 문명 간의 충돌이 일어나고 있고
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
만화는 그 중간에 끼어 있는 것입니까?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
저는 이 일에 대해 생각하게 되었습니다.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
지금 여러분은 식탁 앞에 앉아
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
생각하고 있는 저를 보고 계십니다.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
그리고 제 부엌에 들어오셨으니
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
제 아내를 만나게 되실 것입니다.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(웃음) [남자: 인생의 의미를 찾고 있어. 여자: 구글에서 찾아봐.]
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
그 후로 몇 달이 지난 2006년,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
저는 서아프리카에 있는
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
아이보리코스트에 갔습니다.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
이곳은 분열된 곳입니다. 이 나라는 둘로 갈라져 있습니다.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
북쪽에는 반란 세력이 있고
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
남쪽에는 정부가 있고 수도인 아비장이 있습니다.
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
그리고 중간에 프랑스 군대가 있습니다.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
거대한 햄버거처럼 보이지요.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
여러분은 중간에 있는 햄이 되고 싶지는 않으실 겁니다.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
그런 상황에 대한 이야기를 만화로 보도하기 위해
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
그곳에 갔습니다.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
저는 이런 일을 지난 15년간 해왔습니다.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
저의 부업이라고 보실 수도 있습니다.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
여러분은 스타일이 다르다는 것을 아실 것입니다.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
이것은 만평보다는 좀 더 진지합니다.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
저는 2008년에는 전쟁 중이었던
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
가자 지역과 같은 곳에(도) 갔습니다.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
그래서 이것은 만화의 진정한 저널리즘입니다.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
여러분은 이에 대해 점점 더 많이 들으실 것입니다.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
제가 보기에 이것은 저널리즘의 미래입니다.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
그리고 물론 저는 북쪽의 반란세력들을 만나기 위해 갔습니다.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
그 사람들은 자신들의 권리를 위해 싸우고 있는 불쌍한 사람들이었습니다.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
이들의 갈등에도 아프리카에서 종종 그렇듯이
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
민족적인 문제가 있었습니다.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
그리고 저는 '도조'를 만나러 갔습니다.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
'도조'는 서부 아프리카의
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
전통적인 사냥꾼들입니다.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
사람들은 그들을 두려워합니다.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
'도조'들은 반군들을 많이 도와줍니다.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
사람들은 그들이 마법의 힘을 가지고 있다고 믿습니다.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
그들은 사라져서 총알은 피할 수 있다고 합니다.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
저는 '도조'의 추장을 만나러 갔습니다.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
그는 자신의 마법의 힘에 대해 말했습니다.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
그는 말했습니다. "나는 당신의 머리를 잘라 버린 다음
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
다시 당신을 살릴 수 있습니다."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
"글쎄요. 아마도 지금 당장은 그럴 시간이 없을 것 같군요."라고 제가 말했습니다.
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(웃음)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"다음에 하지요."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
다시 아비장으로 돌아왔습니다.
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
저는 그 지역의 만화가들과 함께하는
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
워크숍을 이끌 기회를 얻게 되었습니다.
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
지금과 같은 상황에서는 만화가 실제로 상대방에 대한
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
무기로 사용될 수 있겠다는
08:31
against the other side.
188
511260
2000
생각을 하게 되었습니다.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
아이보리코스트에서는 언론이 심하게 갈라져 있었습니다.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
그것은 인종 학살 사건이 일어나기 전
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
르완다의 언론 매체들과 비교될 수 있습니다.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
상상해보세요.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
만화가가 무엇을 할 수 있겠습니까?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
때때로 편집자들이 만화가들에게
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
그들이 원하는 것을 그리라고 말하면
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
만화가들은 자신의 가족들을 먹여 살려야 하지 않겠습니까?
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
그래서 아이디어는 매우 단순한 것이었습니다.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
우리는 아이보리코스트의 모든 측의
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
만화가들을 불렀습니다.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
우리는 그들을 사흘 동안 그들의 신문과 멀리하게 했습니다.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
그리고 저는 그들에게 그들 나라에 영향을 끼치고 있는
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
문제들을 다루는 프로젝트를 같이 하자고 요청했습니다.
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
만화로, 그렇습니다. 만화로 말입니다.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
만화의 긍정적인 힘을 보여주자고요.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
만화는 좋든 나쁘든
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
의사소통의 훌륭한 도구입니다.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
그리고 여러분이 보신 바와 같이
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
만화는 경계를 넘어섭니다.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
그리고 유머는 심각한 문제를 다루는
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
좋은 방법이라고 생각합니다.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
그리고 저는 그들이 한 일들이 매우 자랑스럽습니다.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
그들은 서로 동의하지 않았습니다. 그것은 이 작업의 요지가 아니었습니다.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
그리고 저는 그들에게 멋진 만화를 그리라고 요청하지도 않았습니다.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
첫째 날, 그들은 심지어 서로에게 소리를 질러댔습니다.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
그러나 그들은 아이보리코스트의
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
13년에 걸친 정치적 위기를 돌아보는
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
한 권의 책을 만들어 냈습니다.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
이 작업의 아이디어는 거기에 있었습니다.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
그리고 저는 이와 같은 작업을
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
2009년 레바논에서
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
그리고 올해는 지난 1월 케냐에서 해왔습니다.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
레바논의 경우 책으로 나오지는 않았습니다.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
아이디어는 이랬습니다.
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
같은 근본 방침을 가지고 분열된 나라에서
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
모든 측의 만화가들을 모아서
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
같이 작업하게 하는 것입니다.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
그래서 레바논에서
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
우리는 신문 편집자들을 등록시켜서
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
그들이 같은 지면에
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
모든 측의 8명의 만화가의 만화들을 같이 싣게 했습니다.
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
만화들은 정치와 종교, 그리고 매일의 생활과 같은
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
레바논에 영향을 주는 문제들을 다루고 있습니다.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
그리고 그 작업은 성공적이었습니다.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
사흘 동안 베이루트의 거의 모든 신문은
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
함께 이 만화가들의 만화를 실었습니다.
10:26
anti-government,
236
626260
2000
반정부 성향의 신문,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
친정부 성향의 신문
10:30
Christian,
238
630260
3000
기독교 신문
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
물론 이슬람교 신문
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
영어판 신문, 그 밖의 모든 신문에 실렸습니다.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
이것은 대단한 작업이었습니다.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
그리고 케냐에서 우리가 한 것은
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
아프리카의 많은 지역에서 독소적 문제가 되는
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
인종/민족 문제를 다루었습니다.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
그리고 우리는 비디오를 만들었습니다.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
'YouTube.com/KenyaTunes' 사이트를 방문하시면 여러분은 비디오를 보실 수 있습니다.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
그렇습니다. 언론의 자유에 대해 말하는 것이
10:59
is easy here,
248
659260
2000
이곳에서는 쉬운 일입니다.
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
그러나 보신 바와 같이
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
억압과 분열의 상황에서
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
다시, 만화가들이 할 수 있는 것은 무엇일까요?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
만화가는 자신의 일(직장)을 지켜야만 합니다.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
저는 어느 곳의 어떤 상황에서든지
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
만화가는 적어도 항상
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
증오를 부추기는 만화를 그리지 않을
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
선택을 할 수 있다고 믿습니다.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
그리고 이것이 제가 그들에게 전하려고 하는 메시지입니다.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
저는 결국에 우리는 모두 나쁜 일을 하지 않을
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
선택을 할 수 있다고 생각합니다.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
그러나 우리는
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
이러한 중대하고 책임 있는 목소리를
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
지원해야 할 필요가 있습니다.
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
아프리카에서, 레바논에서
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
여러분이 사시는 그 지역의 신문에서
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
애플 컴퓨터 매장에서 그렇게 해야 합니다.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
오늘날, 정보 기술 관련 회사들이
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
세계에서 가장 영향력 있는 편집자들입니다.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
그들이 우리가 보기에 무엇이 너무 불쾌하고
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
너무 자극적인지를 결정합니다.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
사실상 이것은 만화가들의 자유에 관한 것만은 아닙니다.
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
이것은 여러분의 자유에 관한 것입니다.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
그리고 전 세계의 독재자들에게
12:09
the good news
273
729260
2000
희소식은
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
만화가들, 언론인들
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
그리고 운동가들이 입을 다무는 것입니다.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
[독재자: 무소식이 희소식!] 감사합니다.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7