Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,451 views ・ 2010-10-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Sahula Korektor: Sylva Ficová
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Takže ano, kreslím komiksy do novin -
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
politické komiksy.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Nevím, jestli jste o takové věci už slyšeli - noviny?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
To je taková papírová čtečka.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(smích)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Jsou lehčí než iPod.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
Taky o něco levnější.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Víte, co se říká?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Říká se, že tištěná média umírají.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
A víte, kdo to říká? Přece média.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Ale to není nic nového, že?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
O tom už jste určitě četli.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
Plakát: "Papírová média umírají." Muž: "O tom jsem četl včera na internetu."
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Dámy a pánové,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
svět se zmenšil.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Vím, že je to klišé,
01:00
look how small,
16
60260
3000
ale podívejte se, jak malý,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
maličký se svět stal.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
Samozřejmě víte, proč tomu tak je.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Díky technologii, ano.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(smích)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Jsou tu v místnosti nějací designéři počítačů?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Super, výborně.
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
Vy mi opravdu komplikujete život,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
protože trackpady původně byly kulaté,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
měly krásný kulatý tvar.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
S těmi se dobře kreslil komiks.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Ale co s tím novým trackpadem,
01:30
those square things?
28
90260
2000
s tím hranatým?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Jako kreslíř komiksů s ním nenakreslím nic.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Ano, vím, že svět je teď placatý.
01:37
That's true.
31
97260
1000
To je pravda.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
A internet pronikl
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
do každého koutu,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
do nejchudších a nejvzdálenějších míst.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Každá vesnice v Africe teď má internetovou kavárnu.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
"Internetová kavárna" - "Káva není"
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
A nechoďte tam na frappucino.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Stavíme most k digitálnímu světu.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Země třetího světa jsou připojené.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
My jsme připojení.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
A co bude následovat?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Víte, jak to je. Máte e-mail.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Muž: "Země třetího světa jsou připojené". Monitor: "Nový e-mail: Mám hlad!"
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Internet nám dal moc.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Dal moc vám,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
dal ji mně
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
i některým jiným lidem.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(smích)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Ty poslední dva komiksy
02:33
I did them live
50
153260
2000
jsem kreslil naživo
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
během konference v Hanoji.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Na to nebyli
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
v komunistickém Vietnamu 2.0 zvyklí.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(smích)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Kreslil jsem naživo na velké obrazovce -
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
byla to celkem zábava -
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
a pak ke mně přišel jeden člověk.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Fotil mě a moje kresby
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
a já si myslel: "Super, vietnamský fanoušek."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
A když znovu přišel druhý den,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
myslel jsem si: "Ten má komiksy fakt moc rád."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
A třetí den mi to konečně došlo.
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
Ten chlápek byl vlastně ve službě.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Takže teď musí být stovka fotek,
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
na kterých se směju nad svými komiksy,
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
ve složkách vietnamské policie.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(smích)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Ale pravda je, že internet změnil svět.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Otřásl hudebním průmyslem.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Změnil způsob, jakým vnímáme hudbu.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Ti starší z nás si určitě budou pamatovat,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
jak jsme museli chodit do obchodu,
03:29
to steal it.
73
209260
2000
abychom tam hudbu mohli ukrást.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
"Internet změnil hudbu." - "Předtím jsme ji museli chodit krást do obchodu."
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
A změnil také způsob,
03:37
your future employer
76
217260
2000
jakým se váš budoucí zaměstnavatel
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
bude dívat na váš životopis.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Takže buďte opatrní
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
s tím facebookovým účtem.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Vaše máma říkala, abyste byli opatrní.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
Technologie nás osvobodila.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Toto je free Wi-Fi.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Osvobodilo nás. Odpoutalo nás
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
od kancelářského stolu.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Toto je váš život.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Užijte si ho.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(smích)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Stručně řečeno: technologie a internet
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
změnily náš životní styl.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Guruové techniky, jako tento muž,
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
kterého jeden německý časopis označil za filozofa 21. století,
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
mění způsoby, jakým děláme věci.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Mění způsoby, jakými konzumujeme.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Formují naše základní touhy.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
"Zjednoduší spoustu úloh, které jste předtím vůbec nemuseli dělat!"
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(potlesk)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Nebude se vám to líbit.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
Technologie změnila dokonce
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
i náš vztah k Bohu.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
"Otče, já jsem hřešil…" -"Já vím…"
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Do toho bych se teď neměl pouštět.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Náboženství a politický komiks,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
jak už jste možná slyšeli,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
jsou opravdu náročná kombinace,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
už od toho dne roku 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
kdy skupinka kreslířů komiksů v Dánsku
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
nakreslila komiksy, které způsobily vlnu ohlasů po celém světě,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
demonstrací a fatvu.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Vyprovokovaly násilnosti, při kterých umírali lidé.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
To bylo hrozné.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Lidé umírali kvůli komiksům.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Myslím tím…
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
Měl jsem celou tu dobu pocit,
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
že komiksy vlastně využily obě strany.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Nejprve dánské noviny,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
které chtěly zveřejnit názor na islám.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Dánský kreslíř komiksů mi řekl, že byl jeden z 24,
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
kteří dostali zadání nakreslit proroka.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 z nich to odmítlo. Věděli jste to?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Řekl mi: "Nikdo mi nemá co říkat, co mám kreslit.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Takhle to nefunguje."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
Potom komiksy samozřejmě využily
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
extrémisti a politici na druhé straně barikády.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Chtěli vyvolat kontroverzi.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Dál už to znáte.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Teď už víme, že komiksy lze využít jako zbraně.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
Historie nám ukázala,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
že je využili nacisti
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
k útokům na Židy.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
A teď jsme tady.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
V OSN
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
polovina světa prosazuje
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
tresty za urážky náboženství -
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
nazývají to hanobením náboženství -
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
zatímco druhá polovina světa bojuje
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
za svobodu slova.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Takže je tu střet civilizací
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
a komiksy jsou přímo uprostřed?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
To mne motivovalo k přemýšlení.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Vidíte mne přemýšlet
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
u mého kuchyňského stolu.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
A protože jste v mé kuchyni,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
seznamte se také s mou ženou.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
On: "Hledám smysl života." - Ona: "Zkus Google."
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
Za několik měsíců, v roce 2006,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
jsem odjel na Pobřeží slonoviny,
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
do západní Afriky.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Povídejte mi o rozdělení. Země byla rozseknutá vejpůl.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Na severu byli rebelové,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
na jihu, v hlavním městě Abidjan, vláda
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
a uprostřed francouzská armáda.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Vypadá to jako obrovský hamburger.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Určitě nechcete být tím masem uprostřed.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Jel jsem tam, abych podal zprávu o dění
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
prostřednictvím komiksu.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Dělám jsem to posledních 15 let.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
Je to můj vedlejšák, pokud chcete.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Takže vidíte, že ten styl se liší.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Tohle je daleko vážnější než redakční komiksy.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Jel jsem do míst, jako je Gaza,
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
během války v roce 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Je to spíš novinařina prostřednictvím komiksu.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
O tom uslyšíte čím dál víc.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
To je podle mne budoucnost novinářství.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
Pak jsem samozřejmě odjel také na sever za rebely.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
To byli ti chudí, co bojovali za svá práva.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Konflikt vyvolaly etnické neshody,
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
jak už to v Africe chodí.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
Pak jsem jel navštívit kmen Dozo.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Jsou to převážně samostatní lovci
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
ze západní Afriky.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Lidé se jich bojí.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Dost pomáhají rebelům.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Lidé věří, že mají magické schopnosti.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Mohou zmizet a vyhýbat se kulkám.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Jel jsem navštívit náčelníka kmene Dozo.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Řekl mi o svých magických schopnostech:
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
"Můžu ti useknout hlavu tady a teď,
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
a pak tě znova oživit."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
A já na to: "Hm, na to teď asi nemáme čas."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(smích)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Možná jindy."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Po návratu do Abidjanu
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
jsem dostal šanci vést pracovní skupinu
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
místních kreslířů komiksů
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
a mne napadlo,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
že v takovémto kontextu lze komiksy použít jako zbraně
08:31
against the other side.
188
511260
2000
proti druhé straně.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Tisk na Pobřeží slonoviny byl skutečně velmi silně polarizovaný.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Podobně jako média ve Rwandě
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
před genocidou.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Takže si to představte.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
Co jsem mohl jako kreslíř komiksů udělat?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Někdy nám šéfredaktoři říkají,
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
abychom kreslili to, co chtějí vidět,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
a člověk musí živit rodinu, že.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Takže ten nápad byl celkem jednoduchý.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Dali jsme dohromady kreslíře
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
ze všech částí Pobřeží slonoviny.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Na tři dny jsme je vzali z jejich mateřských novin.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
Pak jsme je požádali, aby udělali společný projekt,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
který by se dotýkal problémů jejich země
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
prostřednictvím komiksů.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Aby ukázali pozitivní stránku komiksů.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Je to totiž skvělá platforma pro komunikaci,
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
ať už v dobrém, nebo špatném smyslu.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
Komiksy mohou překračovat hranice,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
jak jste viděli.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
A humor je myslím výborný způsob,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
jak se dotknout vážných témat.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
Jsem velmi hrdý na to, co udělali.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Neshodli se, a to také nebyl ten účel.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
A já jsem je nežádal, aby kreslili pěkné komiksy.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
První den na sebe dokonce křičeli.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Ale potom přišli s knihou,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
která rekapitulovala 13 let
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
politické krize Pobřeží slonoviny.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
To byla ta myšlenka.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Podobné projekty jsem dělal
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
v roce 2009 v Libanonu
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
a letos v lednu v Keni.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
V Libanonu nešlo o knihu.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Hlavní myšlenkou bylo
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
vyjít ze stejného principu rozdělené země:
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
vzít kreslíře ze všech stran
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
a nechat je na něčem pracovat společně.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
V Libanonu
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
jsme zapojili šéfredaktory novin
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
a nechali je vydat
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
komiksy osmi kreslířů ze všech táborů na jedné straně,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
a to o problémech ovlivňujících Libanon,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
třeba o náboženství v politice a každodenním životě.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
A ono to vyšlo.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Tři dny téměř všechny noviny v Bejrútu
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
vydávaly společné komiksy těchto kreslířů -
10:26
anti-government,
236
626260
2000
protivládní noviny,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
provládní,
10:30
Christian,
238
630260
3000
křesťanské
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
a samozřejmě muslimské,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
anglické – jaké si vzpomenete.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
To byl skvělý projekt.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
Potom jsme v Keni otevřeli
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
otázky týkající se etnického původu,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
což je na mnoha místech v Africe ožehavé téma.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
Také jsme točili videoklipy.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Můžete se na ně podívat na Youtube.com lomeno KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Hlásání svobody slova
10:59
is easy here,
248
659260
2000
je snadné tady,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
ale jak jste viděli,
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
v kontextu represe nebo rozdělení
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
je znovu otázkou, co může dělat kreslíř.
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Musí se nějak uživit a udržet si místo.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Myslím, že v jakémkoli kontextu, kdekoli,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
má vždy na výběr minimálně
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
nenakreslit nic,
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
co by mohlo vyvolat nenávist.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
Toto poselství se jim snažím předat.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Myslím si, že nakonec máme vždycky možnost
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
neudělat špatnou věc.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Musíme podporovat
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
tyto jasné, kritické
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
a zodpovědné hlasy
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
v Africe, Libanonu,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
ve vašich lokálních novinách
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
nebo v obchodě Apple.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Dnes jsou technologické společnosti
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
největšími redaktory obsahu na světě.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Ony rozhodují, co je příliš urážlivé
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
nebo příliš provokativní, abyste to viděli.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Takže ve skutečnosti nejde o svobodu komiksu a jeho tvůrců,
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
ale o vaši vlastní svobodu.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
Pro diktátory na celém světě
12:09
the good news
273
729260
2000
je dobrá zpráva,
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
když jsou kreslíři komiksů,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
novináři a aktivisté zticha.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Děkuji vám.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7