Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,345 views ・ 2010-10-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tedi Belusic Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Dakle, da ja sam novinski karikaturist --
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
politički karikaturist.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Ne znam ako ste čuli za njih -- novine?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
To je vrsta monitora na papiru.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Smijeh)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Lakši od iPad-a.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
Mrvicu jeftiniji.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Znate li što govore?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Da tiskani medij polako izumire.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Tko to govori? Pa mediji.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
No to nije nikakva novost, zar ne?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Vjerojatno ste čitali o tome.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Smijeh)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Dame i gospodo,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
svijet je upravo postao manji.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
znam da je klišej, ali pogledajte,
01:00
look how small,
16
60260
3000
pogledajte koliko mali,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
koliko je sitan postao.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
I vi znate razlog zašto, naravno.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Zbog tehnologije, da.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Smijeh)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Ima li računalnih inžinjera među vama?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Ah, naravno,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
vi mi ljudi zagorčavate život,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
jer je nekad laptop imao okrugli miš,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
lijepo zaobljen.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
To čini karikaturu dobrom.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
No što da radim s plosnatim track padom,
01:30
those square things?
28
90260
2000
ono malo, četvrtasto?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Ne mogu ništa kao karikaturist.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Mislim, znam da je svijet sad ravan.
01:37
That's true.
31
97260
1000
To je istina.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
A internet je dosegao
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
svaki kutak planete,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
siromašne, najudaljenije krajeve.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Svako selo u Africi ima internet kafić sad.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Smijeh)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Nemojte pitati za frapuccino.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
I tako premoštavamo digitalni jaz.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Treći svijet je povezan.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Mi smo povezani.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
I što se desi slijedeće?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Pa, stigne pošta.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Da.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Pa internet nam je dao moć.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Dao je moć vama,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
dao je moć meni,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
i dao je moć još nekome.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Smijeh)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Znate, ove dvije zadnje karikature,
02:33
I did them live
50
153260
2000
su rađene uživo
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
tijekom konferencije u Hanoi-u.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Što nije bila navika
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
u komunističkom 2.0 Vijetnamu.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Smijeh)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Crtao sam uživo na velikom ekranu --
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
i bila je prilična senzacija --
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
i prišla mi je neka osoba.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Fotografirao je mene i moje crteže,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
i pomislih, "Ovo je sjajno, vijetnamski poklonik."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
Pa je došao i drugi dan,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
i pomislih, "Zbilja voli karikaturu."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
A treći dan sam konačno shvatio,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
tip je bio na dužnosti.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Tako da dosad, mora biti preko stotina slika mene
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
smiješeći se zajedno s mojim crtežima
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
u spisima Vijetnamske policije.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Smijeh)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
No zbilja, istina je: Internet je promijenio svijet.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Poljuljao je muzičku industriju.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Promijenio je način na koji konzumiramo glazbu.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Za one dovoljno stare da se sjećaju,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
nekad smo morali u trgovinu
03:29
to steal it.
73
209260
2000
da bi je ukrali.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Smijeh)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
I promijenio je način na koji
03:37
your future employer
76
217260
2000
će vaš budući poslodavac
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
gledati vašu molbu.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Zato oprez
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
s profilom na Facebooku.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
I majka kaže da budete oprezni.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
A tehnologija nas je i oslobodila.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Imamo besplatni WiFi.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Ali je, zbilja nas je oslobodila
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
stola u uredu.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Ovo je vaš život.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Uživajte.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Smijeh)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Ukratko, tehnologija, internet,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
promijenili su naš životni stil.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Tehnološki guru, poput ove osobe --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
kojega je njemački časopis prozvao filozofom 21. stoljeća --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
mijenjaju način na koji radimo stvari.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Oblikuju način na koji konzumiramo.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Oblikuju naše vlastite čežnje.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Smijeh)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Pljesak)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Neće vam se svidjeti.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
Tehnologija je čak promijenila
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
naš odnos s Bogom.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Smijeh)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
No ne bi se trebao upuštati u to.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Religija i političke karikature,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
kao što ste možda čuli,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
tvore problematičan par,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
sve od tog dana 2005.,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
kada je skupina karikaturista u Danskoj
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
nacrtala karikature koje su imale dalekosežne posljedice,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
demonstracije, fatvu.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Isprovocirale su nasilje. Ljudi su umirali u tom nasilju.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Bilo mi je zlo od toga.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Ljudi su umirali zbog karikatura.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Mislim --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
Imao sam osjećaj u to vrijeme
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
da su karikature zlorabili na obje strane.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Prve su bile Danske novine,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
koje su htjele istaknuti nešto o islamu.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Danski karikaturist mi je rekao da je bio jedan od 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
koji su dobili zadatak da nacrtaju proroka.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 ih je odbilo. Jeste li znali to?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Rekao mi je, "Nitko mi ne može reći šta da ja crtam.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
To tako ne ide."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
Pa su, naravno, upotrijebljene
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
od strane ekstremista i političara s druge strane.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Željeli su potaknuti polemiku.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Znate priču.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Znamo da karikature mogu poslužiti i kao oružje.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
Povijest nam to govori,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
upotrebljavali su ih nacisti
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
kako bi napali Židove.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
I tako smo došli ovdje.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
U Ujedinjenim narodima,
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
pola svijeta gura
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
da se kažnjava vrijeđanje religije --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
nazivaju to klevetanjem religije --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
dok se druga polovica svijeta bori
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
za obranu slobode govora.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
I tako smo došli do sukoba civilizacija,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
a karikature su usred svega toga?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
To me ponukalo na razmišljanje.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Sad me vidite kako razmišljam
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
dok sjedim za kuhinjskim stolom.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
A dok ste već u kuhinji
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
upoznajte i moju ženu.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Smijeh)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
2006., par mjeseci kasnije,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
otišao sam u Obalu bjelokosti --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
Zapadna Afrika.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Sad, to je podijeljena država.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Imali ste pobunu na sjeveru,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
vladu na jugu -- u glavnom gradu, Abidjan-u --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
a u sredini, francusku vojsku.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Ovo liči na divovski hamburger.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Ne želite biti šunka u sredini.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Izvještavao sam o događajima tamo
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
u obliku karikatura.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Tako radim već 15 godina.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
To možemo gledati kao na moj posao sa strane.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Vidite da je stil drugačiji.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Ozbiljniji od možda standardnih karikatura.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Bio sam u mjestima poput Gaze
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
tijekom rata 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Tako da je to novinarstvo kroz karikaturu.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Sve više će se slušati o tome.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Mislim da je to budućnost novinarstva.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
I naravno otišao sam do pobunjenika na sjever.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
To su siromasi koji se bore za svoja prava.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Taj sukob ima i etničku stranu
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
što je čest slučaj u Africi.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
I otišao sam posjetiti Dozo.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Dozoi su tradicionalni lovci
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
iz zapadne Afrike.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Ljudi ih se boje.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Puno su pomogli pobuni.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Vjeruje se da imaju magične moći.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Mogu postati nevidljivi i izbjegavati metke.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Otišao sam do poglavice Dozoa.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Koji mi je rekao za svoje magične moći.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Rekao je, "Mogu ti odrubiti glavu
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
pa te vratiti natrag u život."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Ja sam rekao "Pa, možda nemamo vremena baš sad za to."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Smijeh)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Drugi put."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Natrag u Abijanu,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
mi se pružila prilika da vodim seminar
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
s lokalnim karikaturistima
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
i pomislih, da,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
u ovakvom kontekstu, karikature mogu poslužiti kao oružje
08:31
against the other side.
188
511260
2000
protiv druge strane.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Mislim, mediji su duboko podijeljeni.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Usporedili su to s medijima u Ruandi
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
prije genocida.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Zamislite.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
I što može karikaturist napraviti?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Ponekad bi urednici rekli svojim karikaturistima
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
da nacrtaju ono što žele vidjeti,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
a čovjek mora prehraniti obitelj, naravno.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Ideja je bila prilično jednostavna.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Doveli smo karikaturiste
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
sa svih strana Obale bjelokosti.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Odvojili smo ih od njihovih novina na tri dana.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
I zamolili ih da naprave jedan projekt zajedno,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
hvatajući se u koštac sa stvarima koje se tiču njihove zemlje
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
u karikaturi, da, u karikaturi.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Pokazati pozitivnu moć karikatura.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
To je izvrstan alat za komunikaciju
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
za dobro i zlo.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
I karikature mogu prelaziti granice,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
kao što ste vidjeli.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
A humor je dobar način, mislim
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
da se upozori na ozbiljne probleme.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
Vrlo sam ponosan na ono što su učinili.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Mislim nisu se slagali jedan s drugim -- to nije bila poanta.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
Nisam ih zamolio da rade lijepe karikature.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
Prvog su dana čak i vikali jedni na druge.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
No iznjedrili su knjigu,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
koja gleda 13 godina unatrag
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
na političke krize na Obali.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
To mi je bila ideja.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Nastavio sam raditi takve projekte,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
2009. u Libanonu,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
ove godine u Keniji.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
U Libanonu to nije bila knjiga.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Ideja je bila --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
isti princip, podijeljena zemlja --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
uzeti karikaturiste sa svih strana
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
i pustiti ih da naprave nešto zajedno.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Tako u Libanonu,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
unovačili smo urednike novina,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
i nagovorili da tiskaju
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
osam karikatura od svih strana zajedno na istoj stranici,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
koje se tiču problema u Libanonu,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
poput vjere u politici i svakodnevnom životu.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
I upalilo je.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Tijekom tri dana, gotovo sve novine u Bejrutu
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
tiskale su sve karikature zajedno --
10:26
anti-government,
236
626260
2000
antivladine,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
provladine,
10:30
Christian,
238
630260
3000
kršćanske,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
muslimanske, naravno,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
na engleskom, sve što možete zamisliti.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
To je bio velik projekt.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
A u Keniji
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
smo obratili pažnju na etnički problem,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
koji je otrov u mnogim mjestima u Africi.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
Radili smo i video isječke.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Možete ih pogledati ako odete na YouTube/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Propovijedati slobodu govora
10:59
is easy here,
248
659260
2000
je lako ovdje,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
no kao što ste vidjeli
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
u kontekstu represije ili podjele,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
što može karikaturist napraviti?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Mora zadržati svoj posao.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Vjerujem da u bilo kojem kontekstu bilogdje
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
barem ima izbor
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
da ne napravi karikaturu
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
koja će poticati mržnju.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
A to je poruka koju im pokušavam prenijeti.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Mislim da uvijek imamo izbor
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
ne napraviti lošu stvar.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
No moramo poticati
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
te {nejasno}, kritične,
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
odgovorne glasove
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
u Africi, u Libanonu,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
u vašim lokalnim novinama,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
u Apple trgovini.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Danas, tehnološke kompanije
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
su najveći urednici.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Oni odlučuju što je previše uvredljivo
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
previše provokativnim za vas da bi vidjeli.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Tako da ustvari se ne radi o slobodi karikature;
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
radi se o vašim slobodama.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
A diktatorima cijelog svijeta,
12:09
the good news
273
729260
2000
je uvijek dobra vijest
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
kad karikaturisti,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
novinari i aktivisti ušute.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Hvala vam.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7