Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,576 views ・ 2010-10-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Brandusa Gheorghe Corector: Laszlo Kereszturi
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Deci da, sunt un caricaturist de ziar --
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
caricaturist politic.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Nu ştiu dacă aţi auzit de ele -- ziarele?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
Sunt un fel de reader pe suport de hârtie. [faţă de eReader]
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Râsete)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
E mai uşor decât un iPod.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
E puţin mai ieftin.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Ştiţi ce se spune?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Se spune că mass-media tipărită e pe moarte.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Cine spune asta? Ei bine, mass-media.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Dar astea nu sunt ştiri, nu?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Deja am citit despre asta.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Râsete)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Doamnelor şi domnilor,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
lumea a devenit mai mică.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Ştiu că e un clişeu, dar uitaţi-vă,
01:00
look how small,
16
60260
3000
uitaţi-vă cât de mică,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
cât de minusculă a ajuns.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
Şi ştiţi care-i motivul, desigur.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
E din cauza tehnologiei. Dap.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Râsete)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Sunt designeri de calculatoare în sală?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Ei bine,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
voi îmi faceţi viaţa mizerabilă,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
pentru că trackpad-urile obişnuiau să fie rotunde,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
o drăguţă formă rotundă.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
Asta face o caricatură bună.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Dar ce poţi face cu un trackpad plat,
01:30
those square things?
28
90260
2000
acele chestii pătrate?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Nu pot face nimic ca şi caricaturist.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Ei bine, ştiu că lumea e plată acum.
01:37
That's true.
31
97260
1000
E adevărat.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
Şi Internetul a ajuns
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
în toate colţurile lumii,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
în cele mai sărace şi izolate locuri.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Fiecare sat în Africa are acum un internet-cafe.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Râsete)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Nu cereţi un Frappuccino acolo.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Deci creăm legături între zone divizate digital.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Lumea a Treia e conectată.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Noi suntem conectaţi.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
Şi ce se întâmplă apoi?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Ei bine, primeşti mail.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Dap.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Ei bine, Internetul ne-a dat putere.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Ţi-a dat ţie putere,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
mi-a dat mie putere,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
şi le-a dat putere şi altor indivizi.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Râsete)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Ştiţi, aceste ultime două caricaturi,
02:33
I did them live
50
153260
2000
le-am făcut în direct
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
în timpul unei conferinţe la Hanoi.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Şi nu erau obişnuiţi cu asta
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
în Vietnamul comunist 2.0.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Râsete)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Deci făceam caricaturi în direct pe un ecran mare --
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
a fost o senzaţie specială --
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
şi apoi acest tip a venit la mine.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Îmi făcea poze, mie şi caricaturilor mele,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
şi m-am gândit, "Asta e grozav, un admirator vietnamez."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
Şi cum a venit a doua zi,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
m-am gândit, "Uau, chiar e un iubitor de caricaturi."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
Şi a treia zi, am înţeles într-un sfârşit,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
tipul era la datorie.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Deci până acum, trebuie că sunt o sută de poze cu mine
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
zâmbind cu schiţele mele
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
în dosarele poliţiei vietnameze.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Râsete)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Nu, dar e adevărat: Internetul a schimbat lumea.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
A zguduit industria muzicală.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
A schimbat modul în care consumăm muzică.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Pentru aceia dintre voi suficient de în vârstă ca să vă amintiţi,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
obişnuiam să mergem la magazin
03:29
to steal it.
73
209260
2000
ca s-o furăm.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Râsete)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
Şi a schimbat modul în care
03:37
your future employer
76
217260
2000
viitorul angajator
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
se va uita la aplicaţia ta.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Deci ai grijă
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
cu acel cont de Facebook.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Mama ţi-a spus, ai grijă.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
Şi tehnologia ne-a eliberat.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Acesta e WiFi gratuit.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Dar da, ne-a eliberat
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
de la biroul de la servici.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Aceasta e viaţa voastră.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Bucuraţi-vă de ea.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Râsete)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Pe scurt, tehnologia, internetul,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
ne-au schimbat stilul de viaţă.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Specialiştii în tehnologie, ca acest om --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
pe care o revistă germană l-a numit filosoful secolului 21 --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
modelează modul în care facem lucrurile.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Modelează modul în care consumăm.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Ne modelează chiar şi dorinţele.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Râsete)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Aplauze)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
N-o să vă placă.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
Şi tehnologia a schimbat chiar şi
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
relaţia noastră cu Dumnezeu.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Râsete)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Acum n-ar trebui să mă bag în asta.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Religia şi caricaturile politice,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
cum poate c-aţi auzit,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
fac un cuplu dificil,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
din acea zi din 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
când un grup de caricaturişti din Danemarca
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
au desenat caricaturi care au avut repercursiuni în întreaga lume,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
demonstraţii, fatwa.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Au provocat violenţă. Oameni au murit în violenţa aceea.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Asta a fost atât de revoltător.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Oameni au murit din cauza caricaturilor.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Adică --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
mi s-a părut la acea vreme
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
că ambele părţi au folosit caricaturi, de fapt.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Au fost folosite iniţial de un ziar danez,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
care a vrut să evidenţieze un punct legat de islam.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Un caricaturist danez mi-a spus că a fost unul din cei 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
care au primit sarcina de a desena profetul.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 dintre ei au refuzat. Ştiaţi asta?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Mi-a spus, "Nimeni nu trebuie să-mi spună ce-ar trebui să desenez.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Nu aşa funcţionează."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
Şi apoi, desigur, au fost folosite
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
de extremişti şi politicieni de cealaltă parte.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Vroiau să provoace controverse.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Ştiţi povestea.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Ştim că aceste caricaturi pot fi folosite ca arme.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
Istoria ne spune,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
au fost folosite de nazişti
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
să atace evreii.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
Şi aici suntem acum.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
În Naţiunile Unite,
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
jumătate de lume insistă
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
pentru penalizarea jignirilor la adresa religiei --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
o numesc defăimarea religiei --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
în vreme ce jumătate de lume luptă
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
în apărarea libertăţii de exprimare.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Deci ciocnirea civilizaţiilor este aici,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
şi caricaturile sunt în mijlocul ei?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Asta m-a făcut să mă gândesc.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Acum mă vedeţi gândindu-mă
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
la masa de la bucătărie.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
Şi de vreme ce sunteţi în bucătăria mea,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
vă rog faceţi cunoştinţă cu soţia mea.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Râsete)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
În 2006, câteva luni după aceea,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
am mers în Coasta de Fildeş --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
Africa de Vest.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Acum, vorbim de o zonă divizată. Ţara era tăiată în două.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Aveai o rebeliune în nord,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
guvernul în sud -- capitala, Abidjan --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
şi în mijloc, armata franceză.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Asta arată ca un hamburger uriaş.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Nu vrei să fii şunca din mijloc.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Eram acolo să fac un reportaj despre acea poveste
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
în caricaturi.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Am făcut asta în ultimii 15 ani.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
E un job secundar, dacă vreţi.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Deci vedeţi că stilul e diferit.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
E poate mai serios decât caricaturile editoriale.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Am fost în locuri ca Gaza
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
în timpul războiului din 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Deci acesta e de fapt jurnalism în caricaturi.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Veţi auzi din ce în ce mai mult despre el.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
E viitorul jurnalismului, cred eu.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
Şi desigur, am fost să văd rebelii din nord.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Aceia erau bieţi oameni luptând pentru drepturile lor.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Era o parte etnică a acestui conflict
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
cum se întâmplă deseori în Africa.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
Şi am fost să-i văd pe dozo.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Dozo, sunt vânătorii tradiţionali
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
ai Africii de vest.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Oamenilor le e teamă de ei.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Ei ajută rebeliunea foarte mult.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Se crede că posedă puteri magice.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Pot dispărea si pot evita gloanţe.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Am fost să văd un şef dozo.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Mi-a spus despre puterile lui magice.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
A zis, "Îţi pot tăia capul chiar acum
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
şi te pot aduce înapoi la viaţă."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Am spus, "Bine, poate nu avem timp de asta chiar acum."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Râsete)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Altă dată."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Deci înapoi în Abidjan,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
mi s-a oferit şansa de a conduce un workshop
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
al caricaturiştilor locali
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
şi m-am gândit, da,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
într-un context ca acesta, caricaturile pot fi folosite ca arme
08:31
against the other side.
188
511260
2000
împotriva părţii adverse.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Adică, presa din Coasta de Fildeş era divizată cu vehemenţă.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Era comparată cu presa din Rwanda
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
înainte de genocid.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Deci imaginaţi-vă.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
Şi ce poate face un caricaturist?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Uneori editorii le spuneau caricaturiştilor
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
să deseneze ce vroiau ei să vadă,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
şi omul trebuia să-şi hrănească familia, corect.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Deci ideea a fost destul de simplă.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Am adus împreună caricaturişti
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
din toate părţile din Coasta de Fildeş.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
I-am ţinut departe de ziarele lor timp de trei zile.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
Şi i-am pus să lucreze împreună la un proiect,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
abordând problemele care le afectează ţara
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
în caricaturi, da, în caricaturi.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Să arate puterea pozitivă a caricaturilor.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
E o unealtă grozavă de comunicare
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
pentur bine sau pentru rău.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
Şi caricaturile pot trece de bariere,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
cum aţi văzut.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
Şi umorul e o modalitate bună, cred,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
de a aborda aceste probleme serioase.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
Şi sunt foarte mândru de ce-au făcut.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Adică, n-au fost de acord unii cu alţii -- nu asta era ideea.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
Şi nu le-am cerut să facă nişte caricaturi drăguţe.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
În prima zi, chiar au ţipat unii la alţii.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Dar au produs o carte,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
uitându-se înapoi la ultimii 13 ani
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
de criză politică în Coasta de Fildeş.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Deci ideea a fost acolo.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Şi am făcut proiecte de acest gen,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
în 2009 în Liban,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
anul acesta în Kenya, în ianuarie.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
În Liban, nu a fost o carte.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Ideea era să avem --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
acelaşi principiu, o ţară divizată --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
să luăm caricaturişti din toate părţile
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
şi să-i lăsăm să facă ceva împreună.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Deci în Liban,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
am înscris editorii de ziar,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
şi i-am făcut să publice
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
opt caricaturişti din toate părţile împreună pe aceeaşi pagină,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
abordând problema care afectează Libanul,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
ca religia în politică şi viaţa de zi cu zi.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
Şi a funcţionat.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Pentru trei zile, aproape toate ziarele din Beirut
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
au publicat aceşti caricaturişti împreună --
10:26
anti-government,
236
626260
2000
împotriva guvernului,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
cei pentru guvern,
10:30
Christian,
238
630260
3000
creştini,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
musulmani, desigur,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
vorbitori de engleză, ei bine, toţi.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Deci ăsta a fost un proiect grozav.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
Şi apoi în Kenya, ce-am făcut
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
a fost să atacăm problema etnicităţii,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
care e o otravă în multe locuri din Africa.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
Şi am făcut filmuleţe.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Le puteţi vedea dacă mergeţi la Youtube/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Deci, predicarea libertăţii de exprimare
10:59
is easy here,
248
659260
2000
e uşor aici,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
dar după cum aţi văzut
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
în contexte ca represiune sau divizare,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
din nou, ce poate face un caricaturist?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Trebuie să-şi păstreze slujba.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Ei bine, cred că în orice context, oriunde,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
el are mereu cel puţin opţiunea
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
de a nu face o caricatură
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
care va hrăni ura.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
Şi acesta e mesajul pe care încerc să-l transmit.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Cred că noi avem mereu opţiunea până la urmă
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
de a nu face lucrul rău.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Dar avem nevoie de ajutor
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
aceste [neclar], critice,
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
voci responsabile
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
în Africa, în Liban,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
în ziarul vostru local,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
în magazinul Apple.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Azi, companiile tehnologice
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
sunt cei mai mari editori ai lumii.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Ei decid ce e prea insultător
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
sau prea provocativ ca să-l vezi.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Deci de fapt, nu e vorba despre libertatea caricaturiştilor;
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
e vorba despre libertăţile voastre.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
Şi pentru dictatorii din jurul lumii,
12:09
the good news
273
729260
2000
veştile bune
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
sunt atunci când caricaturiştii,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
jurnaliştii şi activiştii tac.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Mulţumesc.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7