Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,576 views ・ 2010-10-21

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Juraj Spisak Reviewer: Michal Ferenc
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Áno, som novinový karikaturista --
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
politický karikaturista.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Neviem, či ste počuli o -- novinách?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
Je to čosi také ako čítačka ale na papieri.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Smiech)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Je to ľahšie než iPad.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
O čosi lacnejšie.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Viete čo sa vraví?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Že vraj printové média zomierajú.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Kto to vraví? No médiá.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Ale to nie je žiadna novinka, že?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Už ste o tom čítali.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Smiech)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Dámy a páni,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
svet sa zmenšil.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Viem, že je to klišé, ale pozrite sa,
01:00
look how small,
16
60260
3000
pozrite sa aký je malý,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
ako sa zmenšil.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
A viete prečo, samozrejme.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Vďaka technológii. Áno.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Smiech)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Sú nejakí počítačoví dizajnéri v tejto miestnosti?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Ale sú,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
no a vy robíte môj život mizerným,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
pretože trackpady bývali okrúhle,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
pekne okrúhle.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
To umožňuje peknú karikatúru.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Ale čo spravíte s plochým trackpadom,
01:30
those square things?
28
90260
2000
s tými štvorcovými vecami?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Ja ako karikaturista nemôžem spraviť nič.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Viem, že celý svet je dnes plochý.
01:37
That's true.
31
97260
1000
To je pravda.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
A internet sa dostal
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
do každého kúta sveta,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
najchudobnejšieho, najvzdialenejšieho.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Každá dedina v Afrike má dnes internetovú kaviareň.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Smiech)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Neskúšajte si tam však objednať Frapuccino.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Takže darí sa nám spájať digitálne rozdiely,
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Tretí svet je pripojený.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
My sme pripojení.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
A čo ďalej?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
No, máte email.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Áno.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Internet nám dáva silu.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Dáva silu vám,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
dáva silu mne,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
a istým ďalším ľuďom tiež.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Smiech)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Viete, tie posledné dve karikatúry,
02:33
I did them live
50
153260
2000
robil som ich naživo
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
počas konferencie v Hanoji.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Na to v komunistickom Vietname 2.0
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
neboli zvyknutí.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Smiech)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Kreslil som naživo na širokouhlej obrazovke --
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
bola to senzácia --
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
a potom jeden chlapík ku mne prišiel.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Fotografoval mňa a moje kresby,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
a pomyslel som si: 'Super, vietnamský fanúšik.'
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
A keď prišiel na druhý deň,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
pomyslel som si, 'Wow, ten musí byť skutočný milovník karikatúry.'
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
A na tretí deň mi to konečne došlo,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
ten chlapík bol v skutočnosti v službe.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Takže dnes už musí existovať stovka obrázkov
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
na ktorých sa usmievam pri mojich karikatúrach
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
v dokumentoch vietnamskej polície.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Smiech)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Ale vážne, je to pravda: Internet zmenil svet.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Otriasol hudobným priemyslom,
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
zmenil spôsob akým hudbu konzumujeme
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Pre starších, aby sa rozpamätali:
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
museli sme chodievať do obchodu
03:29
to steal it.
73
209260
2000
aby sme ju ukradli.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Smiech)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
A takisto to zmenilo spôsob
03:37
your future employer
76
217260
2000
akým sa váš budúci zamestnávateľ
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
pozerá na vašu žiadosť o prácu.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Takže buďte opatrní
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
s vašim profilom na Facebooku.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Vaša mama vám povedala, buď opatrný.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
A technológia nás oslobodila.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Toto je WiFi zdarma
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
ale áno, oslobodilo nás to
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
od kancelárskych stolov.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Toto je váš život.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Užívajte si ho.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Smiech)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
V skratke, technológia, internet,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
menia náš životný štýl,
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Tech guru, ako tento muž --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
ktorého nemecký magazín nazval filozofom 21. storočia --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
určujú spôsob akým konáme.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Určujú spôsob akým spotrebúvame.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Určujú naše prvotné túžby.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Smiech)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Aplauz)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Nebude sa vám to páčiť.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
A technológia dokonca zmenila
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
náš vzťah k Bohu.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Smiech)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Nemal by som do toho zabŕdať.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Náboženstvo a politické karikatúry,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
ako ste už možno počuli,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
spolu nevychádzajú
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
počnúc jedným dňom v roku 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
kedy skupinka karikaturistov v Dánsku
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
nakreslila karikatúry, ktoré mali ohlas po celom svete,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
demonštrácie, fatwa.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Vyprovokovali násilie. Ľudia zomierali počas násilností.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Bolo to ohavné
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Ľudia zomierali pre karikatúry.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Podľa mňa --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
teda mal som vtedy pocit
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
že karikatúry boli použité obidvoma stranami.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Boli použité najprv dánskymi novinami,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
ktoré chceli vykresliť istú stránku Islamu.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Dánsky karikaturista mi povedal, že bol jedným z 24-och
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
ktorí obdržali úlohu, aby nakreslili proroka.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 z nich odmietlo. Vedeli ste o tom?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Povedal mi, "Nikto mi nebude hovoriť, čo mám kresliť.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
To nie je spôsob akým to funguje."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
A potom ich samozrejme využili
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
extrémisti a politici na druhej strane.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Chceli vyvolať kontroverziu.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Ale veď poznáte ten príbeh.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Vieme, že karikatúry môžu byť použité ako zbraň.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
História nám potvrdzuje,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
boli použité Nacistami
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
na atak voči Židom.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
A teraz sme tu.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
V OSN,
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
polovica sveta pretláča to
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
aby sa penalizovali urážky voči náboženstvu --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
nazývajú to hanobenie náboženstva --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
zatiaľ čo druhá polovica bojuje proti tomu
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
v mene ochrany slobody prejavu.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Teda zrážka civilizácií je tu,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
a karikatúry sú jej stredobodom?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
To ma prinútilo rozmýšľať.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Teraz ma vidíte premýšľať
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
pri mojom kuchynskom stole.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
A keď už ste v mojej kuchyni,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
predstavujem vám moju manželku.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Smiech)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
V 2006, pár mesiacov potom
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
som šiel na Pobrežie Slonoviny --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
v západnej Afrike.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Hovorme o rozdelenom mieste. Krajina bola rozdelená na dve.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Na severe boli rebeli,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
vláda na juhu -- v hlavnom meste Abidjan --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
a v strede, francúzska armáda.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Vyzerá to ako obrovský hamburger.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Nechceli by ste byť tou šunkou v strede.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Bol som tam, aby som referoval o tomto príbehu
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
prostredníctvom karikatúr.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Robím to už 15 rokov.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
Je to môj vedľajší job, ak chcete.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Takže vidíte ten štýl je iný.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Je to asi závažnejšie ako redakčná karikatúra.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Bol som na miestach ako Gaza
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
počas vojny v 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Takže je to skutočný žurnalizmus v karikatúre.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Budete o tom počuť viac a viac.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Myslím, že je to budúcnosť žurnalizmu.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
A samozrejme, šiel som sa pozrieť aj na rebelov na severe.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Boli to chudobní ľudia bojujúci za svoje práva.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Malo to etnický nádych,
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
ako to často v Afrike býva.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
A šiel som sa pozrieť na Dozo (kmeň).
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Dozo, sú tradiční lovci
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
v západnej Afrike.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Ľudia sa ich boja.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Dosť napomáhajú rebelom.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Vraví sa, že majú magickú silu.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Môžu sa vraj vypariť a vyhnúť sa tak nábojom.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Šiel som za Dozo náčelníkom.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Povedal mi o svojej nadprirodzenej sile.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Povedal, "Môžem ti odseknúť hlavu v momente
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
a zasa ťa vzkriesiť."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Povedal som mu, "No, možno na to teraz nemáme čas."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Smiech)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Inokedy."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Takže naspäť v Abidjane
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
mal som možnosť viesť workshop
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
s lokálnymi karikaturistami,
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
a pomyslel som si, áno,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
v takomto kontexte, karikatúry môžu byť skutočne použité ako zbrane
08:31
against the other side.
188
511260
2000
proti tej druhej strane.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Napríklad, média na Pobreží Slonoviny boli značne rozštiepené.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Boli porovnávaní s médiami v Rwande
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
pred genocídou.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Predstavte si.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
A čo môže spraviť karikaturista?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Niekedy editori povedia karikaturistom
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
aby nakreslili to, čo chcú sami vidieť,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
a ten karikatirista musí živiť svoju rodinu, všakže.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Takže idea bola celkom jednoduchá.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Dali sme dokopy karikaturistov
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
z rôznych kútov Pobrežia Slonoviny.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Zobrali sme ich preč od ich novín na tri dni.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
A požiadal som ich, aby spolu spravili projekt,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
zaoberajúci sa problémami v ich krajine
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
v karikatúre, áno, v karikatúre.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Ukázať pozitívnu stránku karikatúry.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Je to výborný komunikačný nástroj
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
či v zlom alebo dobrom.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
A karikatúry dokážu prekračovať hranice,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
ako ste mali možnosť vidieť.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
A humor je, podľa mňa, dobrý spôsob,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
ako sa venovať vážnym problémom.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
A som veľmi hrdý na to, čo spravili.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Nesúhasili síce jeden s druhým -- ale to nebolo podstatné.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
A nežiadal som ich aby spravili pekné karikatúry.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
Prvý deň dokonca jeden na druhého kričali.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Ale nakoniec prišli s knihou,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
ktorá mapuje posledých 13 rokov
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
politickej krízy na Pobreží Slonoviny.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Teda idea sa zrodila.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
A mám skúsenosti s podobnými projektmi,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
v roku 2009 v Libanone,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
tento rok v Keni, v januári.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
V Libanone, to nebola kniha.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Idea bola podobná --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
rovnaký princíp, rozdelená krajina --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
vziať karikaturistov z rôznych kútov krajiny
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
a nechať ich spraviť niečo spolu.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Takže v Libanone
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
sme oslovili editorov novín,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
a primäli sme ich k tomu aby publikovali
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
8 karikaturistov z rôznych miest na tej istej strane,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
zaoberajúcich sa problémami v Libanone,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
ako náboženstvo v politike a každodennom živote.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
A fungovalo to.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Nasledujúce tri dni, takmer všetky noviny v Bejrúte
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
poblikovali všetky tieto karikatúry spolu--
10:26
anti-government,
236
626260
2000
proti-vládne,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
pro-vládne,
10:30
Christian,
238
630260
3000
kresťanské,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
moslimské, samozrejme,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
anglické, teda na aké si len spomeniete.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Bol to výborný projekt,
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
A potom v Keni,
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
sme sa zaoberali etnickými problémami,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
ktoré sú jedom v mnohých častiach Afriky.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
A spravili sme videoklipy.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Môžete si ich pozrieť na YouTube pod KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Teda, presadzovanie slobody prejavu
10:59
is easy here,
248
659260
2000
je tu celkom ľahké,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
ale ako ste mali možnosť vidieť
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
v kontexte represie a rozdelenia,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
čo môže spraviť karikaturista?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Musí si udržať svoj job.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
A teda verím že v hocijakom kontexte kdekoľvek,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
má vždy minimálne na výber
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
nespraviť tú karikatúru
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
ktorá vyvolá nenávisť.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
A to je odkaz, ktorý sa im snažím sprostredkovať.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Myslím, že vždy máme koniec koncov na výber
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
nespraviť zlú vec.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Ale musíme podporovať
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
tieto kritické
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
zodpovedné hlasy
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
v Afrike, v Libanone,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
vo vašich lokálnych novinách,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
v Apple obchode.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Dnes sú technologické firmy
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
najväčšími svetovými editormi.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Oni rozhodujú, čo je ofenzívne
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
alebo provokatívne, aby ste to mohli vidieť.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Takže v skutočnosti, nie je to o slobode karikaturistov,
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
je to o vašich slobodách.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
A pre diktátorov v celom svete
12:09
the good news
273
729260
2000
dobrá správa
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
je, keď sú karikaturisti,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
novinári a aktivisti ticho.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Ďakujem.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Aplauz)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7