Patrick Chappatte: The power of cartoons

Patrick Chappatte: O poder das charges

65,451 views ・ 2010-10-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Nadja Nathan
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Então, sim, sou um chargista de jornal --
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
chargista político.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Não sei se vocês ouviram falar disso -- jornais?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
É uma espécie de leitor com base em papel.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Risos)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
É mais leve que um iPod.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
É um pouco mais barato.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Vocês sabem o que estão dizendo?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Dizem que a mídia impressa está morrendo.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Quem disse isso? Bem, a mídia.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Mas isso não é 'notícia', certo?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Vocês já leram sobre isso antes.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Risos)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Senhoras e senhores,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
o mundo tornou-se menor.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Sei que isso é um clichê mas, vejam,
01:00
look how small,
16
60260
3000
vejam que pequenino,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
que minúsculo isso ficou.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
E vocês sabem a razão disso, certamente.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Isso é por causa da tecnologia. É!
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Risos)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Há algum projetista de computador nesta sala?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Sim, bem,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
vocês estão tornando minha vida miserável,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
porque os trackpads costumavam ser redondos,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
uma bela forma redonda.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
Isso dá uma boa charge.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Mas o que a gente vai fazer com um trackpad chato,
01:30
those square things?
28
90260
2000
essas coisas quadradas?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Não há nada que eu possa fazer como um chargista.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Bem, eu sei que o mundo agora é chato.
01:37
That's true.
31
97260
1000
Isso é verdade.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
E a Internet chegou
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
a cada canto do mundo,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
os lugares mais pobres, mais remotos.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Qualquer vila na África agora tem um cibercafé.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Risos)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Não chegue pedindo um Frappuccino ali.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Assim estamos transpondo as barreiras digitais.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
O Terceiro Mundo agora está conectado.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Estamos conectados.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
E o que vai acontecer em seguida?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Bem, a gente tem correio.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
É!
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Bem, a Internet nos deu poder.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Ela capacitou vocês,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
ela capacitou a mim,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
e ela capacitou outros caras também.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Risos)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Vocês sabem, essas duas últimas charges,
02:33
I did them live
50
153260
2000
eu as fiz ao vivo
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
durante uma conferência em Hanói.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
E eles não estavam acostumados com isso
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
no Vietnam comunista 2.0.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Risos)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Eu estava desenhando uma charge ao vivo numa tela grande --
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
isso era uma sensação --
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
e então esse sujeito veio a mim.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Ele estava tirando fotografias minhas e de meus esboços,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
e eu pensei, "Isso é formidável, um fã vietnamita."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
E como ele voltou no segundo dia,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
pensei, "Caramba, esse é um verdadeiro apreciador de charges."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
E, no terceiro dia, finalmente entendi,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
o sujeito estava, na verdade, em serviço.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Então, agora, deve haver uma centena de fotos minhas
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
sorrindo com meus esboços
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
nos arquivos da polícia vietnamita.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Risos)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Não, mas isso é verdade, a Internet mudou o mundo.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Ela abalou a indústria da música.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Ela mudou a maneira como consumimos música.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Para aqueles de vocês com idade suficiente para recordar,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
nós precisávamos ir até a loja
03:29
to steal it.
73
209260
2000
para roubá-la.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Risos)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
E isso mudou a maneira
03:37
your future employer
76
217260
2000
como seu futuro empregador
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
vai examinar sua candidatura ao emprego.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Então sejam cautelosos
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
com aquela conta no Facebook.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Suas mãezinhas avisaram, tomem cuidado.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
E a tecnologia nos fez livres.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Isso é WiFi grátis.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Mas é, fez mesmo. Isso nos libertou
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
da mesa do escritório.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Essa é a vida de vocês.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Aproveitem.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Risos)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Resumindo, a tecnologia, a Internet,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
elas transformaram nosso estilo de vida.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Gurus tecnológicos, como esse homem --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
que uma revista alemã chamou de filósofo do século XXI --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
eles estão moldando a maneira como fazemos as coisas.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Eles estão moldando a maneira como consumimos.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Eles estão moldando nossos próprios desejos.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Risos)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Aplausos)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Vocês não vão gostar disso.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
E a tecnologia mudou até
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
nossa relação com Deus.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Risos)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Bem, eu não deveria entrar nisso.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Religião e caricaturas políticas,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
como vocês devem ter ouvido falar,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
são um casal problemático,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
desde aquele dia em 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
quando um grupo de chargistas na Dinamarca
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
desenhou charges que tiveram repercussões em todo o mundo,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
manifestações, fatwa.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Elas provocaram violências. Pessoas morreram nessas violências.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Isso foi tão doentio.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Pessoas morreram por causa de charges.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Quero dizer --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
naquela época tive a sensação
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
de que as charges, na realidade, tinham sido usadas por ambos os lados.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Elas foram inicialmente usadas por um jornal dinamarquês,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
que queria fazer uma crítica ao Islão.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Um chargista dinamarquês me contou que ele foi um dos 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
que receberam a encomenda de desenhar o profeta.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 deles se recusaram. Vocês sabiam disso?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Ele me disse, "Ninguém precisa me dizer o que eu devo desenhar.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Não é assim que funciona."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
E então, certamente, eles foram usados
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
por extremistas e políticos do outro lado.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Eles queriam agitar controvérsias.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Vocês conhecem a história.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Nós sabemos que as charges podem ser usadas como armas.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
A História nos diz
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
que elas foram usadas pelos nazistas
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
para atacarem os judeus.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
E aqui estamos nós agora
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
nas Nações Unidas,
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
metade do mundo está pressionando
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
para penalizar a ofensa à religião --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
eles chamam isso a difamação da religião --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
enquanto a outra metade do mundo está contra-atacando
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
em defesa da liberdade de expressão.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Então aqui está o choque das civilizações,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
e as charges estão no meio disso?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Isso me fez pensar.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Agora vocês me vêem pensando
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
à mesa da minha cozinha.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
E, já que vocês estão na minha cozinha,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
apresento-lhes minha mulher.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Risos)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
Em 2006, alguns meses depois,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
fui à Costa do Marfim --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
na África Ocidental.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Então, pensem num lugar dividido. O país foi cortado em dois.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
A gente tinha uma rebelião no norte,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
o governo estava no sul -- a capital, Abidjan --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
e, no meio, o exército francês.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Isso parece um hamburger gigante.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Vocês não vão querer ser o presunto no meio.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Eu estava lá para fazer uma reportagem sobre essa história
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
em charges.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Tenho feito isso nos últimos 15 anos.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
É meu segundo trabalho, se assim preferirem.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Então vocês percebem que o estilo é diferente.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Isso é mais sério que as charges editoriais.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Fui a lugares como Gaza
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
durante a guerra em 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Então isto é realmente jornalismo em forma de charges.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Vocês vão ouvir falar mais e mais sobre isso.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Esse é o futuro do jornalismo, creio eu.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
E, certamente, fui ver os rebeldes no norte.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Aqueles eram pobre coitados, lutando pelos direitos deles.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Havia um lado étnico nesse conflito
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
como é muito comum na África.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
E fui observar os Dozos.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Os Dozos, eles são os caçadores tradicionais
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
da África Ocidental.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
As pessoas os temem.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Eles ajudam muito a rebelião.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Acreditam que eles possuem poderes mágicos.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Eles são capazes de desaparecer e escapar das balas.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Fui ver um chefe Dozo.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Ele me falou de seus poderes mágicos.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Ele disse, "Sou capaz de decepar sua cabeça agora mesmo
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
e trazer você de volta à vida."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Eu disse, "Bem, talvez não tenhamos tempo para isso neste momento."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Risos)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Numa outra oportunidade."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Então, de volta a Abidjan,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
deram-me a oportunidade de coordenar um workshop
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
com chargistas locais de lá,
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
e pensei, sim,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
num contexto como esse, charges podem realmente ser usadas como armas
08:31
against the other side.
188
511260
2000
contra o outro lado.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Quero dizer, a imprensa da Costa do Marfim estava amargamente dividida.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Ela era comparada à mídia em Ruanda
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
antes do genocídio.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Então, imaginem.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
E o que um chargista pode fazer?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Às vezes os editores mandam os seus chargistas
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
desenharem o que eles querem ver
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
e o sujeito precisa ganhar o alimento da família dele, não é?
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Então a ideia era bem simples.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Reunimos chargistas
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
de todas as partes da Costa do Marfim.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Nós os retiramos dos jornais deles por três dias.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
E eu pedi a eles para fazermos um projeto juntos,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
tratando os problemas que afetavam o país deles
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
em charges, sim, em charges.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Mostrar o lado positivo das charges.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
É um instrumento formidável de comunicação
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
para o mal ou para o bem.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
E charges podem atravessar fronteiras,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
como vocês viram.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
E o humor é uma boa maneira, creio eu,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
de abordar problemas sérios.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
E estou muito orgulhoso do que eles fizeram.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Quero dizer, eles não concordavam um com o outro -- essa não era a questão.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
E não pedi que eles fizessem charges bonitas.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
No primeiro dia, eles até gritavam uns com os outros.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Mas eles chegaram a um livro,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
abordando os últimos 13 anos
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
da crise política na Costa do Marfim.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
então a idéia estava ali.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
E tenho feito projetos como esse,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
em 2009, no Líbano,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
este ano, no Quênia, em janeiro.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
No Líbano, não foi um livro.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
A idéia era obter --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
o mesmo princípio, um país dividido --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
pegar chargistas de todos os lados
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
e deixá-los fazer alguma coisa juntos.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Então, no Líbano,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
engajamos os editores dos jornais,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
e conseguimos que eles publicassem
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
oito chargistas de todos os lados, juntos, na mesma página,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
tratando do problema que afetava o Líbano,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
como a religião na política e a vida do dia-a-dia.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
E isso funcionou.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Durante três dias, quase todos os jornais em Beirute
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
publicaram aqueles oito chargistas juntos --
10:26
anti-government,
236
626260
2000
anti-governo,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
pró-governo,
10:30
Christian,
238
630260
3000
cristãos,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
muçulmanos, é claro,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
de língua inglesa, bem, o que vocês imaginarem.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Então esse foi um projeto formidável.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
E então no Quênia, o que fizemos
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
foi abordar o problema étnico,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
que é venenoso em muitos lugares da África.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
E fizemos vídeo-clips.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Vocês podem vê-los se forem a Youtube/kenyatunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Então, pregando a liberdade de expressão
10:59
is easy here,
248
659260
2000
é fácil aqui,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
mas como vocês viram
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
em contextos de repressão ou divisão,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
novamente, o que um chargista pode fazer?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Ele precisa cuidar do emprego dele.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Bem, acredito que em qualquer contexto, em qualquer lugar,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
ele sempre tem pelo menos a escolha
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
de não fazer uma charge
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
que vai alimentar o ódio.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
E essa é a mensagem que tento levar a eles.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Creio que todos nós temos a escolha, no final das contas,
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
de não fazer a coisa ruim.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Mas precisamos apoiar
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
essas [confuso], críticas,
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
vozes responsáveis
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
na África, no Líbano,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
no jornal local de vocês,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
na loja da Apple.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Hoje em dia, as empresas de tecnologia
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
são os maiores editores do mundo.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Eles decidem o que é ofensivo demais
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
ou provocativo demais para vocês verem.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Então, realmente, não se trata da liberdade dos chargistas;
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
trata-se das liberdades de vocês.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
E para os ditadores de todo o mundo,
12:09
the good news
273
729260
2000
as boas notícias
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
são quando os chargistas,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
jornalistas e ativistas se calam.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Obrigado.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7