Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,576 views ・ 2010-10-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Maria Gitto
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Quindi si, faccio il vignettista per un quotidano --
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
il vignettista politico.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Non so se ne avete sentito parlare -- quotidiani?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
E' come eBook ma cartaceo.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Risate)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
E' più leggero di un iPad.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
E' un po' più economico.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Sapete cosa dicono?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Dicono che la carta stampata sta morendo.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Chi dice questo? Beh, i media.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Ma questa non è una novità, giusto?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Lo avete già letto.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Risate)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Signore e signori,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
il mondo è diventato più piccolo.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Lo so è un clichè, ma vedete,
01:00
look how small,
16
60260
3000
vedete quanto piccolo,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
quanto piccino è diventato.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
E voi ne sapete il perché, di sicuro.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
E' a causa della tecnologia. Sì.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Risate)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
C'è qualche progettista di computer in sala?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Beh sì,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
ragazzi mi state rendendo la vita una schifezza,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
perché le track pads erano rotonde una volta,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
una bella forma rotonda.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
Questo crea una bella vignetta.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Ma cosa si può fare con una track pad piatta,
01:30
those square things?
28
90260
2000
quelle cose quadrate?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Non c'è niente che io possa fare come vignettista.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Beh, lo so che il mondo ormai è piatto.
01:37
That's true.
31
97260
1000
Questo è vero.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
E Internet ha raggiunto
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
ogni angolo del pianeta,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
i luoghi più poveri e più remoti.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Ogni villaggio in Africa ha ora un cybercafé.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Risate)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Non chiedete un frappuccino lì.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Quindi stiamo attraversando le barriere digitali.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Il Terzo Mondo è connesso.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Noi siamo connessi.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
E cosa accadrà dopo?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Beh, c'è posta per te.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Sì.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Bene, Internet ci ha dato potere.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Vi ha dato potere,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
mi ha dato potere,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
e ha dato potere anche ad altri ragazzi.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Risate)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Sapete, queste due ultime vignette,
02:33
I did them live
50
153260
2000
le ho fatte in diretta
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
durante una conferenza ad Hanoi.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
E non erano abituati a una cosa del genere
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
nel Vietnam comunista 2.0.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Risate)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Quindi stavo disegnando in diretta su un grande schermo --
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
E' stata una sensazione fenomenale --
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
e poi questo ragazzo si è avvicinato a me.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Stava scattando delle foto di me e dei miei schizzi,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
e pensavo: "Fantastico, un fan Vietnamita."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
E quando è venuto il secondo giorno,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
ho pensato: "Wow, è davvero un appassionato di vignette."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
E il terzo giorno finalmente ho capito,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
il ragazzo stava in realtà lavorando.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Ormai ci devono essere centinaia di foto di me
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
sorridente con i miei schizzi
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
negli archivi della polizia vietnamita.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Risate)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
No, ma è vero: internet ha cambiato il mondo.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Ha scosso l'industria musicale.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Ha cambiato il modo in cui consumiamo musica.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Per quelli di voi abbastanza vecchi da ricordare,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
dovevamo andare in un negozio
03:29
to steal it.
73
209260
2000
per rubarla.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Risate)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
E ha cambiato il modo in cui
03:37
your future employer
76
217260
2000
il vostro futuro datore di lavoro
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
guarderà la vostra domanda.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Quindi fate attenzione
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
all'account di Facebook.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Mammina ve l'ha detto, state attenti.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
E la tecnologia ci ha resi liberi.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Questo è WiFi libero.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Ma sì, l'ha fatto. Ci ha liberati
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
dalle nostre scrivanie.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Questa è la vostra vita.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Godetevela.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Risate)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
In breve, la tecnologia, Internet,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
hanno cambiato il nostro stile di vita.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
I guru della tecnologia, come quest'uomo --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
che un settimanale tedesco ha definito il filosofo del 21° secolo --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
stanno plasmando il modo in cui facciamo le cose.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Stanno dando forma al nostro modo di consumare.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Stanno dando forma ai nostri desideri.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Risate)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Applausi)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Non vi piacerà.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
E la tecnologia ha persino cambiato
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
il nostro rapporto con Dio.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Risate)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Ora non dovrei occuparmi di questo.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Vignette politiche e religiose,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
come avrete sentito,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
rappresentano un'accoppiata complicata,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
fin da quel giorno nel 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
quando un gruppo di vignettisti in Danimarca
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
disegnarono delle vignette che hanno avuto delle ripercussioni in tutto il mondo,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
dimostrazioni: fatwa.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Hanno causato violenza. Delle persone sono morte nella violenza.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
E' stato così disgustoso.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Sono morte delle persone a causa delle vignette.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Intendo dire --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
all'epoca avevo la sensazione
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
che le vignette fossero state utilizzate in realtà da entrambe le parti.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Furono usate prima da un quotidiano danese,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
che voleva fare il punto sull'islam.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Un vignettista danese mi disse che era uno dei 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
che avevano ricevuto l'incarico di disegnare il profeta.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 rifiutarono. Lo sapevate?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Mi disse: "Nessuno mi deve dire cosa devo disegnare.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Non è così che funziona."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
E poi, certo, furono sfruttati
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
dagli estremisti e dai politici dell'altra parte.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Volevano creare una controversia.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
La storia la conoscete.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Sappiamo che le vignette possono essere usate come armi.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
Ce lo racconta la storia,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
sono state usate dai nazisti
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
per attaccare gli Ebrei.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
Ed eccoci qui ora.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
Nelle Nazioni Unite,
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
metà del mondo sta spingendo
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
per punire le offese religiose --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
la chiamano diffamazione della religione,
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
mentre l'altra parte del mondo sta lottando
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
in difesa della libertà di parola.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Quindi lo scontro delle civiltà è qui,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
e le vignette sono nel mezzo?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Questo mi ha fatto pensare.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Ora mi vedete mentre rifletto
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
sul tavolo della mia cucina.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
E siccome siete nella mia cucina,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
vi presento mia moglie.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Risate)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
Nel 2006, alcuni mesi dopo,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
sono stato in Costa d'Avorio --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
nell'Africa occidentale.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Ora, parlando di un luogo diviso. Il paese è stato tagliato in due.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
C'è stata una ribellione al nord,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
il governo al sud -- la capitale, Abidjan --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
e in mezzo, l'esercito francese.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Questo sembra un hamburger gigante.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Non volete essere il prosciutto nel mezzo.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Ero lì per fare un report su questa storia
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
in vignette.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Ho fatto questo durante gli ultimi 15 anni.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
E' il mio secondo lavoro, se volete.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Quindi vedete che lo stile è diverso.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Forse questo è più serio delle vignette editoriali.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Sono stato in luoghi come Gaza
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
durante la guerra nel 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Quindi questo è davvero giornalismo in vignette.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Ne sentirete parlare sempre di più.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Io penso che questo sia il futuro del giornalismo.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
E, naturalmente, sono stato a vedere i ribelli nel nord.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Quelli erano dei ragazzi poveri in lotta per i loro diritti.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Parte del conflitto era dovuto a motivi etnici
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
come spesso accade in Africa.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
E sono stato a vedere i Dozo.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
I Dozo sono i cacciatori tradizionali
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
dell'Africa occidentale.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Le persone hanno paura di loro.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Fomentano molto la ribellione.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Sono convinti di avere poteri magici.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Possono scomparire ed evitare i proiettili.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Sono stato a far visita al capo dei Dozo.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Lui mi ha raccontato dei i suoi poteri magici.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Mi disse: "Sono in grado di tagliarti subito la testa
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
e riportarti alla vita."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Io gli dissi: "Beh, forse non abbiamo tempo per questo adesso."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Risate)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Un'altra volta."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Ma torniamo ad Abidjan,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
mi fu data la possibilità di condurre un workshop
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
con i vignettisti locali,
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
e pensavo, se,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
in un contesto come questo, le vignette potessero davvero essere usate come armi
08:31
against the other side.
188
511260
2000
contro gli avversari.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Voglio dire, la stampa in Costa d'Avorio era aspramente divisa.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Veniva paragonata ai media del Ruanda
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
prima del genocidio.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Quindi immaginatevi.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
E cosa può fare un vignettista?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
A volte gli editori chiedevano ai loro fumettisti
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
di disegnare ciò che volevano vedere,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
e il ragazzo deve sfamare la propria famiglia, giusto?
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Quindi l'idea era abbastanza semplice.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Abbiamo riunito vignettisti
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
da tutte le parti della Costa d'Avorio.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Li abbiamo portati via dai loro giornali per tre giorni.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
E ho chiesto loro di fare un progetto insieme,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
affrontando le questioni relative al proprio paese
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
in vignette, sì, in vignette.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Mostrare il potere positivo delle vignette.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
E' un ottimo strumento di comunicazione
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
nel male o nel bene.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
E le vignette possono attraversare i confini,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
come avete visto.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
E l'umorismo è un buon modo, credo,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
per affrontare i problemi seri.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
E sono molto fiero di quello che hanno fatto.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Voglio dire, non erano d'accordo fra di loro -- non era questo il punto.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
E non gli ho chiesto di fare vignette piacevoli.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
Il primo giorno addirittura urlavano tra loro.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Ma si avvicinarono con un libro,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
che trattava dei precedenti 13 anni
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
di crisi politica in Costa d'Avorio.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Quindi l'idea era lì.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
E ho fatto progetti come questo,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
nel 2009 in Libano,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
a gennaio di quest'anno in Kenya.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
In Libano, non è stato un libro.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
L'idea era di utilizzare --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
lo stesso principio, un paese diviso --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
prendere vignettisti da tutte le parti
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
e permettergli di fare qualcosa insieme.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Quindi in Libano,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
abbiamo coinvolto gli editori dei giornali,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
e siamo riusciti a fargli pubblicare
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
otto vignettisti da tutte le parti tutti insieme sulla stessa pagina,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
affrontando la questione riguardante il Libano,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
come la religione nella politica e nella vita quotidiana.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
E ha funzionato.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Per tre giorni, quasi tutti i giornali di Beirut
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
hanno pubblicato tutti quei vignettisti insieme --
10:26
anti-government,
236
626260
2000
contro il governo,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
a favore del governo,
10:30
Christian,
238
630260
3000
Cristiani,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
Musulmani, naturalmente,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
di lingua inglese, beh, ciò che volete.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Quindi questo è stato un grande progetto.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
E poi in Kenia, quello che abbiamo fatto
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
è stato affrontare la questione delle differenti etnie,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
che è un veleno in molti posti dell'Africa.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
E abbiamo fatto dei videoclip.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Potete guardarli andando su Youtube/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Quindi, predicare per la libertà di parola
10:59
is easy here,
248
659260
2000
è facile qui,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
ma come avete visto
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
in contesti di repressione o divisione,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
di nuovo, cosa può fare un vignettista?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Deve mantenere il suo lavoro.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Beh, io credo che in qualsiasi contesto ovunque,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
abbia sempre almeno la possibilità di
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
non fare una vignetta
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
che alimenti l'odio.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
E questo è il messaggio che cerco di trasmettere loro.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Penso che alla fine tutti abbiamo la possibilità
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
di non fare del male.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Ma abbiamo bisogno di sostegno
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
queste voci [non chiaro], critiche,
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
responsabili
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
in Africa, in Libano,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
nel vostro giornale locale,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
nell'Apple Store.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Oggi, le aziende tecnologiche
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
sono i più grandi editori del mondo.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Loro decidono quello che è troppo offensivo
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
o troppo provocatorio da farvi vedere.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Quindi, in realtà, non è una questione di libertà dei vignettisti;
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
riguarda la vostra libertà.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
E per i dittatori di tutto il mondo,
12:09
the good news
273
729260
2000
la buona notizia
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
si avrà quando vignettisti,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
giornalisti e attivisti staranno zitti.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Grazie.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7