Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,576 views ・ 2010-10-21

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Ilina Kareva Reviewer: Filip Stojanovski
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Да, јас сум карикатурист во весници
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
политички карикатурист.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Не знам дали сте чуле за нив -- весници?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
Тоа се еден вид „хартиени“ читачи.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Смеа)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Весникот е полесен од ајпад.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
И малку поефтин.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Знаете што велат?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Велат дека печатените медиуми умираат.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Кој вели тоа? Па, медиумите.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Но, ова не е новост, нели?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Веќе сте прочитале за тоа.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Смеа)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Дами и господа,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
светот се смалил.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Знам дека е клише, но, погледнете,
01:00
look how small,
16
60260
3000
видете колку мал,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
колку ситен станал.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
И знаете зашто, секако.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Тоа е заради технологијата. Да.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Смеа)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Има некои компјутерски дизајнери во собава?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Да епа,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
вие го правите мојот живот мизерен,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
бидејќи подлогите (трекпадовите) порано беа тркалезни,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
фина тркалезна форма.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
Погодни за карикатури.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Но што ќе правите со рамна подлога за допир,
01:30
those square things?
28
90260
2000
онакви коцкасти работи?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
За мене како карикатурист тука нема многу простор.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Ее, знам дека светот е рамен сега.
01:37
That's true.
31
97260
1000
Тоа е вистина.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
И интернетот достигна
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
до секој ќош во светот,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
до најсиромашните, најдалечните места.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Секое село во Африка сега има сајбер-кафе.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Смеа)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Не барајте фрапучино таму.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Така ние сега го премостуваме дигиталниот јаз.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Земјите во развој се поврзани.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Ние сме поврзани.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
И што се случува следно?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Епа, ви стигна е-пошта.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Да.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Па, интернетот не прави помоќни.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Те направил моќен тебе,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
ме направил моќен мене,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
и направил моќни и некои други момци исто така.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Смеа)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Знаете, овие две последни карикатури,
02:33
I did them live
50
153260
2000
ги направив во живо
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
за време на конференција во Ханој.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
И тие не беа користени за тоа
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
во комунистичкиот Виетнам 2.0.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Смеа)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Така, јас илустрирав во живо на голем екран --
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
тоа беше права сензација --
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
и тогаш еден дечко дојде до мене.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Ме сликаше мене и моите скици,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
и си помислив: "Ова е супер, виетнамски обожавател."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
И кога дојде вториот ден,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
Си помислив: "Леле, ова е навистина љубител на карикатури."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
И на третиот ден јас конечно разбрав,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
дечкото всушност беше на должност.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Така, до сега, сигурно има стотици слики од мене
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
како се смеам со моите скици
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
во досијеата на виетнамската полиција.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Смеа)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Но вистина е: интернетот го смени светот.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Ја протресе музичката индустрија.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Го смени начинот на кој ние ја конзумираме музиката.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
За оние од вас кои се доволно стари да запомнат,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
на времето моравме да одиме до продавница
03:29
to steal it.
73
209260
2000
да крадеме.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Смеа)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
И сменет е начинот
03:37
your future employer
76
217260
2000
како твојот иден работодавач
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
ќе ја погледне вашата апликација.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Затоа бидете внимателни
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
со вашиот Фејсбук акаунт.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Вашата мајка ви кажала да бидете внимателни.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
И технологијата нè ослободила.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Ова е бесплатен бежичен пристап
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
и да нè ослободил
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
од канцелариската маса.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Ова е вашиот живот.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Ужувајте во него.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Смеа)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Накратко, технологијата, интернетот,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
го сменија нашиот начин на живот.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Гуру по техника, како овој човек --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
кој еден германски магазин го нарече филозофот на 21ви век --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
сеуште го оформуваат начинот на кој ние ги правиме работите.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Го оформуваат начинот на кој ние конзумираме.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Ги оформуваат нашите споствени желби.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Смеа)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Аплауз)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Нема вам да ви се допадне.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
И технологијата го сменила
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
нашиот однос кон Бога.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Смеа)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Сега, не би требало да навлегувам во ова.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Религијата и политички карикатури,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
како што можеби сте чуле,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
тие не одат добро едно со друго,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
од тој денот во 2005 година,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
кога една група од карикатуристи од Данска
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
цртаа карикатури кои имаа последици низ цел свет,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
демонстрации, фатва.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Провоцираа насилство. Луѓе умреа во насилството.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Тоа беше толку одвратно.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Луѓе умреа заради карикатури.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Мислам --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
Во тоа време имав чувство
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
дека всушност и двете страни ги користат карикатурите.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Најпрво ги искористи еден дански весник,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
кој сакал да прати порака за исламот.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Еден дански карикатурист ми кажа дека бил еден од 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
кои добиле задача да го нацртаат пророкот.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 од нив одбиле. Знаете зошто?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Тој ми рече, „Никој не треба да ми кажува што треба да цртам.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Така не функционираат тие работи".
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
И потоа, секако, тие биле искористени
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
од страна на екстремисти и политичари на другата страна.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Сакале да поттикнат контроверзија.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Ја знаете веќе приказната.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Знаеме дека карикатурите може да се користат како оружја.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
Историјата ни кажува,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
дека се користеле од страна на нацистите
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
за напад врз евреите.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
И еве ги денес.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
Во Oбединетите нации
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
пола свет бутка предлог
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
да се казнува навреда на религијата --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
тие ја нарекуваат - клевета на религијата --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
додека другата половина на светот возвраќа
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
со одбрана на слободата на говор.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
И така го имаме судирот на цивилизациите
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
и карикатурите се во средина?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Ова ме натера да размислам.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Тука ме гледате како мислам
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
на масата во мојата кујна.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
И штом сте во мојата кујна
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
запознајте се со мојата сопруга.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Смеа)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
Во 2006 година, неколку месеци подоцна,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
појдов до Брегот на Слоновата Коска --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
Западна Африка.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Ова е баш поделено место. Земјата беше пресечена на две.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Има бунт на северот,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
и влада на југ -- главниот град, Абиџан --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
а во средината е француска армија.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Изгледа како огромен хамбургер.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Не сакате да бидете шунката во средината.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Бев таму да известувам за таа приказна
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
преку карикатури.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Тоа го правам веќе 15 години.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
Тоа е мојата хонорарна работа, ако веќе мора да знаете.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
И гледате стилот е различен.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Ова е посериозно од секојдневните новински карикатури.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Бев на места како Газа
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
за време на војната во 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Така што ова е всушност новинарство преку карикатури.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Ќе слушнате сè повеќе и повеќе за тоа.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Тоа е иднината на новинарството мислам.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
И секако, бев да ги видам бунтовниците на север.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Тоа беа сироти момци кои се бореа за своите права.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Имаше етничка страна на овој конфликт,
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
што е чест случај во Африка.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
И бев и да видам дозовците.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Дозо се традиционални (здруженија на) ловци
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
од Западна Африка.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Луѓето се плашат од нив.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Тие многу го помагаат бунтот.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Се верува дека тие имаат магични моќи.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Може да исчезнуваат и да избегнуваат куршуми.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Бев да се видам со главатар на Дозо.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Тој ми кажа за неговите магични моќи.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Тој ми рече: „Можам да ти ја отсечам главата веднаш
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
и да те вратам во живот".
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Јас одговорив: „Паа, можеби немаме време за тоа во моментов."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Смеа)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
„Ај друг пат."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
И така назад во Абиџан,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
ми беше овозможено да одржам работилница
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
со локалните карикатуристи,
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
и си помислив, да,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
во ваков контекст, карикатурите вистина може да бидат искористени како оружје.
08:31
against the other side.
188
511260
2000
против другата страна.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Мислам, печатот во Брегот на Слоновата Коска беше поделено.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Беше споредувано со медиумите во Руанда
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
пред геноцидот.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Така што, замислете.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
Што може еден карикатурист да направи?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Некогаш уредниците им велат на своите карикатуристи
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
да нацртаат нешто што сакале да го видат,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
а истите мораат да го нахранат семејството, нели?
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Така што идејата беше многу едноставна.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Ги собравме карикатуристите на исто место
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
од сите делови од Брегот на Слонова Коска.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
На 3 дена ги одделивме од нивните весници.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
И ги замолив да направат еден проект заедно,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
зафаќајќи ги проблемите кои влијаат на нивната држава
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
преку карикатури... Да, карикатури.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Да ја покажат позитивната моќ на карикатурите.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Тоа е одлична алатка за комуникација
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
со добри или лоши последици.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
И карикатурите може да ги надминат границите,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
како што видовте.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
И хуморот е добар начин, мислам,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
да се разговара за сериозни проблеми.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
И јас сум многу горд од она што го направија.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Мислам, тие не се согласија еден со друг -- но тоа не ни беше намерата.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
И јас не ги замолив да направат фини карикатури.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
Првиод ден, дури и се дереа еден на друг.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Но, на крајот направија книга
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
во која се прикажани 13 години
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
од политичката криза во Брегот на Слоновата Коска.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Така што идејата беше таму.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
И јас правам проекти како овој,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
во 2009 г. во Либан,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
оваа година, во јануари, во Кенија.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
Во Либан не беше книга.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Идејата беше да се има --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
истиот принцип, поделена земја --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
да земеме карикатуристи од сите страни
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
и да ги оставиме да прават нешто заедно.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Така, во Либан
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
ги заангажиравме уредниците на весниците
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
и ги натеравме да објават дела од
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
осум карикатуристи од сите страни заедно на иста страна,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
укажувајќи на проблемите кои влијаат на Либан,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
како религијата во политиката и секојдневниот живот.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
И успеа.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Три дена, скоро сите весници од Бејрут
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
ги објавија тие карикатури заедно --
10:26
anti-government,
236
626260
2000
анти-владини,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
про-владини,
10:30
Christian,
238
630260
3000
христијани,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
муслимани, секако,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
весници на англиски, сите.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Ова беше одличен проект.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
И потоа во Кенија, што направивме
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
беше нагласување на етничкото прашање,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
кое труе многу места во Африка.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
И направивме видео клипови.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Може да ги видите ако одите на YouTube/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
И така, да се проповеда за слободата на говор
10:59
is easy here,
248
659260
2000
е лесно тука,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
но како што видовте
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
во контекст на репресија или поделба,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
повторно, што може да направи еден карикатурист?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Мора да ја зачува работата.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Јас верувам дека во секаков контекст секаде,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
тој секогаш има избор барем
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
да не црта карикатури
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
кои ќе шират омраза,
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
И тоа е пораката која се обидувам да им ја пренесам.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Мислам дека секогаш ќе има избор на крајот
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
да не направат нешто лошо.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Но ние треба да ги поддржиме
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
овие независни, критички
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
одговорни гласови
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
во Африка, во Либан,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
во вашиот локален весник,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
во продавницата на Епл.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Денес, техничките компании
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
се најголемите уредувачи во светот
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Тие одлучуваат што е премногу навредливо
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
или премногу провокативно за вие да видите.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
И навистина, не е сè во слободата на карикатуристите
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
туку е во вашата слобода.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
И за диктаторите насекаде низ светот,
12:09
the good news
273
729260
2000
добра вест
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
е кога карикатуристите,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
новинарите и активистите ќе замолчат.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Ви благодарам.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7