Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,576 views ・ 2010-10-21

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lillane Englund Granskare: Anna Billow
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Jag är tidningstecknare
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
-- politisk tecknare.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Har ni hört talas om dagstidningar?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
Det är ett läsverktyg av papper.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Skratt)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Den väger mindre än en iPod.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
Den är lite billigare.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Har ni hört vad de säger?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
De säger att tryckta media är på utdöende.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Vilka som säger det? Medierna själva!
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Men det är ingen nyhet, eller hur?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Ni har väl redan läst om det...
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
... på internet...
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Mina damer och herrar,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
världen har blivit mindre.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Jag vet att det är en kliché, men titta,
01:00
look how small,
16
60260
3000
titta hur liten,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
hur jätteliten den blivit.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
Ni vet varför, såklart.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Det beror på teknologin. Japp!
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Skratt)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Finns det några dator-designers här?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Alltså,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
ni gör mitt liv besvärligt,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
för styrmusen brukade vara runda,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
en härlig rund form,
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
perfekt för en teckning.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Men vad gör man med en musplatta,
01:30
those square things?
28
90260
2000
en sån där platt fyrkant?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Den funkar inte för en tecknare.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Så nu vet jag att jorden är platt.
01:37
That's true.
31
97260
1000
Det är sant.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
Och internet har nått
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
vartenda hörn i världen,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
de fattigaste, mest avlägsna platserna.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Varje afrikansk by har ett internetkafé.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Skratt)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Ingen idé att be om en latte där.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Så vi bygger digitala broar.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Tredje världen är uppkopplad.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Vi är uppkopplade.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
Vad händer härnäst?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Man får e-post, såklart.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
(Jag är hungrig!)
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Internet har skapat nya möjligheter...
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
...Möjligheter för er...
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
... möjligheter för mig...
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
... och möjligheter för en del andra också.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Skratt)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Vet ni, de två sista teckningarna
02:33
I did them live
50
153260
2000
ritade jag i realtid
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
på en konferens i Hanoi.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Och det var de inte vana vid
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
i kommunistiska Vietnam, version 2.0.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Skratt)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Så jag tecknade direkt på en skärm,
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
vilket var ganska sensationellt,
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
och en kille klev fram
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
och fotograferade mig och mina teckningar,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
och jag tänkte "Strålande, en vietnamesisk beundrare"
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
När han kom tillbaks dag två
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
tänkte jag: "Wow, han älskar verkligen tecknat".
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
Den tredje dagen fattade jag
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
att killen var i tjänst.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Så nu finns det hundratals bilder på mig
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
leende och tecknande
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
i den vietnamesiska polisens arkiv.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Skratt)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Det är sant att internet har förändrat världen.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Den har skakat om musik-industrin,
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
förändrat hur vi konsumerar musik.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Några är kanska gamla nog att minnas
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
när vi var tvungna att gå till affären
03:29
to steal it.
73
209260
2000
för att stjäla den.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Skratt)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
Internet har också ändrat
03:37
your future employer
76
217260
2000
hur framtidens arbetsgivare
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
ser på din platsansökan.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Så var försiktig
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
när du är ute på Facebook!
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Gör som mamma sa: var försiktig!
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
Teknologin har frigjort oss.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Detta är trådlös frihet.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Men visst har den befriat oss
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
från t.ex. kontoret.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Här är ditt liv!
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Njut av det!
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Skratt)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Alltså, teknologin, internet,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
har ändrat vårt sätt att leva.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Teknik-ikoner, som den här killen --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
som en tysk tidning kallat 2000-talets filosof --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
skapar nya beteendemönster.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
De förändrar våra konsumtionsvanor.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
De förändrar våra behov.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Den här förenklar sånt du aldrig behövt göra förut.)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Skratt och applåder)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Ni kommer inte att gilla det.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
Teknologin har t.o.m. förändrat
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
vår relation till Gud.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
("Fader jag har syndat." -- "Ja, jag vet!")
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Jag borde inte ge mig in i det här.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Religion och politiska teckningar
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
är, som ni kanske vet,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
en dålig kombination,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
alltsedan den där dagen 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
när ett gäng tecknare i Danmark
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
ritade bilder som fick följder över hela världen,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
demonstrationer, fatwa...
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
De ledde till våld och död.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Det var helt sjukt.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Människor dog -- p.g.a. teckningar.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Jag tänkte --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
då när det hände,
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
att teckningarna utnyttjades av båda lägren.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
De utnyttjades av en dansk dagstidning,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
som ville säga något om islam.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
En dansk kollega har berättat att han var en av de 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
som fick uppdraget att rita profeten.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 av dem tackade nej. Visste ni det?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Min kollega sa: "Ingen talar om för mig vad jag ska teckna.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Det är inte så det funkar."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
Sedan utnyttjades de ju också
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
av extremister och politiker på andra sidan.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
De ville skapa konflikt.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Ni känner ju till resten.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Vi vet att teckningar kan användas som vapen.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
Det lär oss historien.
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
De användes av nazisterna
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
för att angripa judarna.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
Och här står vi nu...
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
Inom FN
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
kämpar hälften av världens länder
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
för att fördöma religionskränkningen --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
de kallar det förtal av religionen --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
medan den andra halvan slåss
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
till försvar för yttrandefriheten.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Civilisationernas envig
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
står runt en skämtteckning!?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Det fick mig att fundera.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Här ser ni mig fundera
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
vid mitt köksbord.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
Och eftersom vi är i mitt kök
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
får jag lov att presentera min fru.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
("Jag söker livets mening." -- "Sök på google!")
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
Några månader senare, år 2006,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
åkte jag till Elfenbenskusten
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
i Västafrika.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Snacka om en delad plats! Landet var delat på mitten.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
I norr fanns rebellerna,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
i söder regeringen -- i huvudstaden Abidjan,
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
och mittemellan fanns franska trupper.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Det ser ut som en hamburgare.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Ingen vill vara köttbiten i mitten.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Jag var där för att rapportera om läget
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
genom teckningar.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Jag har sysslat med det här de senaste 15 åren.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
Det är mitt extraknäck, kan man säga.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Stilen är lite annorlunda,
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
allvarligare än politiska skämtteckningar.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Jag har varit på ställen som Gaza
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
under kriget 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Detta är journalistik i tecknad form.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Ni får nog se alltmer sådant.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Det är framtidens journalistik, tror jag.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
Så jag åkte såklart för att träffa rebellerna i norr,
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
fattiglappar som slogs för sina rättigheter.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Konflikten hade en etnisk aspekt,
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
som så ofta i Afrika.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
Och jag åkte för att träffa Dozo-folket.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Dozo är traditionella jägare
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
i Västafrika.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Folk är rädda för dem.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
De stödjer rebellerna
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
och de anses ha magiska krafter.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
De kan göra sig osynliga och undkomma gevärskulor.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Jag besökte en Dozo-hövding.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Han berättade om sina magiska krafter.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Han sa: "Jag kan halshugga dig här och nu,
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
och sedan återföra dig till livet."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Jag svarade: "Vi har nog inte tid med det just nu..."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Skratt)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"... En annan gång, kanske."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Tillbaka i Abidjan
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
fick jag möjlighet att leda en workshop
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
med lokala tecknare,
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
och jag tänkte att
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
i ett sånt här sammanhang kan tecknandet verkligen bli ett vapen
08:31
against the other side.
188
511260
2000
mot motståndarna.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Presskåren på Elfenbenskusten låg i en bitter fejd.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Den jämfördes med pressen i Rwanda
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
före folkmorden.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Tänk er själva!
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
Vad kan en skämttecknare göra?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Ibland beordrade redaktörerna sina tecknare
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
att rita det som de ville se,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
och tecknaren har ju en familj att försörja...
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Så vår idé var ganska enkel.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Vi samlade tecknare
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
från alla fraktioner.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
De avskärmades från sina tidningar i tre dagar
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
och ombads att göra ett gemensamt projekt,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
och beskriva de frågor som berörde deras land
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
i teckningar. Ja, i teckningar.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Att visa tecknandets positiva kraft.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Det är ett utmärkt verktyg för kommunikation,
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
på gott och ont.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
Teckningar kan överbrygga gränser,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
som ni har sett.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
Jag tror att humor kan vara ett bra sätt
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
att tackla allvarliga frågor på.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
Jag är stolt över vad de åstadkom.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Det var inte så att de enades -- det var inte poängen.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
Och jag bad dem inte att rita snälla teckningar.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
Första dagen stod de och skrek åt varandra.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Men sen skapade de en bok,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
en överblick över 13 år
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
av politisk kris på Elfenbenskusten.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Så föddes idéen.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Jag har gjort liknande projekt
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
i Libanon år 2009
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
och i Kenya i januari i år.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
I Libanon blev det inte en bok.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Tanken var --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
med samma utgångpunkt, ett splittrat land --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
att samla tecknare från alla läger
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
och låta dem skapa något tillsammans.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Så i Libanon
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
engagerade vi tidningsredaktörerna,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
och vi fick dem att publicera
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
verk av åtta tecknare från olika läger på en gemensam sida
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
med synpunkter på situationen i Libanon,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
såväl religion och politik som vardagsliv.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
Och det funkade.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Under tre dagar publicerades detta arbete
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
i nästan alla tidningar i Beirut,
10:26
anti-government,
236
626260
2000
de oppositionella
10:28
pro-government,
237
628260
2000
de regeringsvänliga,
10:30
Christian,
238
630260
3000
de kristna,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
de muslimska, såklart,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
den engelsktalande, ja, i princip alla tidningar.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Det var ett fantastiskt projekt.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
Vad vi gjorde i Kenya
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
var inriktat på etnicitet,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
som är en plåga på många håll i Afrika.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
Vi gjorde videofilmer.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Ni kan se dem på YouTube/kenyatunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Så, att förespråka yttrandefrihet
10:59
is easy here,
248
659260
2000
är lätt här,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
men, som sagt,
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
omgiven av förtryck eller motsättningar,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
vad kan en enkel tecknare göra då?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Han måste ju behålla jobbet.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Jag menar att oavsett sammanhanget,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
så kan tecknaren åtminstone välja
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
att INTE göra en teckning
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
som kan förstärka hatet.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
Det är mitt budskap till alla tecknare.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Jag tror att vi alltid har valmöjligheten
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
att inte välja det dåliga.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Vi behöver stödja
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
de kritiska
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
ansvarsfulla rösterna
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
i Afrika, i Libanon,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
i våra lokala dagstidningar,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
i dator-världen.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Idag är teknikföretagen
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
världens största publicister.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
De beslutar vad som är alltför stötande,
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
alltför provokativt för oss att se.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Det handlar alltså inte om tecknarnas frihet,
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
det handlar om er frihet.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
Och för världens diktatorer
12:09
the good news
273
729260
2000
är det goda nyheter
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
när tecknare,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
journalister och aktivister tiger still.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Tack för ordet.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7