Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,576 views ・ 2010-10-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Radica Stojanović
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Дакле, да, ја цртам стрипове за новине -
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
политичке стрипове.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Не знам да ли сте чули за то - новине?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
То је штиво на папиру.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(смех)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Лакше је од iPod-а.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
Мало јевтиније.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Знате шта кажу?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Кажу да штампани медији умиру.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Ко то говори? Па, медији.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Али то није новост, зар не?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Већ сте о томе читали.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(смех)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Даме и господо,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
свет се смањио.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Знам да је то клише, али погледајте,
01:00
look how small,
16
60260
3000
видите како је постао
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
мали, сићушан.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
Наравно, знате зашто је то тако.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Због технологије. Аха.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(смех)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Има ли компјутерских стручњака овде?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Да, па,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
момци ви чините мој живот јадним,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
јер некада је "trackpad" био лепог,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
округлог облика ("миш" на лаптопу).
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
То је добар стрип.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Али шта да радимо са равним "trackpad"-ом,
01:30
those square things?
28
90260
2000
оним коцкастим?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Као цртач стрипа, не могу ништа с тим.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Па, сад знам да је свет раван.
01:37
That's true.
31
97260
1000
То је истина.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
А Интернет је стигао
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
у сваки ћошак света,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
у најсиромашније, најудаљеније крајеве.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Свако село у Африци сада има интернет кафе.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(смех)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Немојте у њима тражити фрапућино.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Премошћавамо дигитални расцеп.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Трећи Свет је повезан.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Ми смо повезани.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
И шта се даље дешава?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Па, имате пошту.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Да.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Па, Интернет нас је оснажио.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Оснажио је вас,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
оснажио је мене
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
као и неке друге момке.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(смех)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Знате, ова последња два стрипа,
02:33
I did them live
50
153260
2000
нацртао сам уживо
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
током једне конференције у Ханоју.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Нису на то били навикли
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
у комунистичком Вијетнаму 2.0.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(смех)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Цртао сам уживо на великом екрану -
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
била је то права сензација -
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
и онда ми је пришао овај тип.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Фотографисао је мене и мoје цртеже,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
и помислио сам, "Ово је супер, обожавалац у Вијетнаму".
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
Када се појавио другог дана,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
помислио сам, "Опа, овај стварно воли стрипове".
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
И трећег дана сам коначно разумео,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
тај момак је радио свој посао.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
До сада у вијетнамској полицији
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
мора да има на стотине слика мене
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
како се смејем својим цртежима.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(смех)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Не, али истина је: Интернет је променио свет.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Уздрмао је музичку индустрију.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Променио је начин на који конзумирамо музику.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
За оне од вас који се сећају,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
некада смо морали да идемо у продавницу
03:29
to steal it.
73
209260
2000
да крадемо музику.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(смех)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
И променио се начин
03:37
your future employer
76
217260
2000
на који ваш будући послодавац
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
прегледа вашу пријаву за посао.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Будите пажљиви
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
са тим "Фејсбук" налогом.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Мама вам је рекла, будите пажљиви.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
Технологија нас је ослободила.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Ово је бесплатни WiFi (бежични интернет)
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
али да, јесте. Ослободио нас је
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
од канцеларијског стола.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Ово је ваш живот.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Уживајте.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(смех)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Укратко, технологија и интернет
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
су променили наш животни стил.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Технолошки гуру, као овај момак -
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
један немачки часопис га је назвао филозофом 21. века -
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
обликују начин на који радимо ствари.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Обликују начин на који конзумирамо.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Обликују и саме наше жеље.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(смех)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(аплауз)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Неће вам се допасти.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
А технологија је чак променила
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
и нашу везу са Богом.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(смех)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Не би требало да улазим у ово.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Религија и политички стрипови
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
су тежак пар,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
можда сте то чули,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
све од оног дана 2005.
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
када је гомила цртача у Данској
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
нацртала стрип који је имао последице широм света,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
демонстрације, фатву.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Испровоцирали су насиље. Људи су умрли у насиљу.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
То је било толико мучно.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Људи су умрли због стрипова.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Мислим -
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
тада сам осећао
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
да обе стране користе стрипове.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Прво су их користиле данске новине,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
које су желеле да нешто докажу о Исламу.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Један дански цртач ми је рекао да је био један од 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
који су добили задатак да нацртају пророка.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
Дванаесторица су одбила. Јесте знали то?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Рекао ми је, "Нико не може да ми каже шта да цртам.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
То не функционише тако."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
Потом су их, наравно, користили
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
екстремисти и политичари, с друге стране.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Желели су да узбуркају контраверзе.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Знате причу.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Знамо да стрипови могу да се користе као оружје.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
Знамо из историје
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
да су их користили Нацисти
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
да нападају Јевреје.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
И ево нас сад овде.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
У Уједињеним Нацијама
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
половина света инсистира
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
да се казни увреда религије -
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
називају то клеветом религије -
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
док друга половина света узвраћа ударац
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
у одбрани слободе говора.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Овде је судар цивилизација,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
а усред тога су стрипови.
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
То ме је натерало на размишљање.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Сад видите како размишљам
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
за кухињским столом.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
И пошто сте у мојој кухињи,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
упознајте моју жену.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(смех)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
Неколико месеци касније, 2006.,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
отишао сам на Обалу Слоноваче -
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
Западна Африка.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Кад већ причамо о подељеном свету. Та земља је пресечена на пола.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
На северу сте имали побуну,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
на југу владу - у главном граду, Абиџану -
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
а у средини француску војску.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
То изгледа као огроман хамбургер.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Не желите да будете шунка у средини.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Био сам тамо да о томе извештавам
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
у облику стрипа.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
То радим последњих 15 година.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
То је мој посао са стране, рецимо.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Видите да је стил другачији.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Ово је озбиљније од едиторијала.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Ишао сам у места као што је Газа,
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
током рата 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Ово је право новинарство у стрипу.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Чућете више о томе.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Мислим да је ово будућност новинарства.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
И наравно, ишао сам на север да видим побуњенике.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
То су били сиромаси који се боре за своја права.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
У овом сукобу је била и етничка димензија,
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
као што је често у Африци.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
Отишао сам да упознам Дозе.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
То су традиционални ловци
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
у Западној Африци.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Људи их се боје.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Умногоме помажу побуну.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Верује се да имају магичне моћи.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Могу да нестану и да избегавају метке.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Ишао сам код Дозо вође.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Причао ми је о својим магичним моћима.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Рекао је, "Могу одмах да ти одсечем главу
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
и да те повратим у живот."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Рекао сам, "Па, можда сада немате времена за то".
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(смех)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Неки други пут".
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Назад у Абиџану
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
добио сам прилику да водим радионицу
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
са локалним цртачима
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
и мислио сам, да,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
у таквом контексту стрипови стварно могу да се користе као оружје,
08:31
against the other side.
188
511260
2000
против друге стране.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Мислим, штампа у Обали Слоноваче је горко подељена.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Поредили су је са медијима у Руанди
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
пре геноцида.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Замислите.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
И шта цртач може да уради?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Понекада би уредници рекли својим цртачима
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
да цртају оно што желе да виде,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
а момак мора да прехрани породицу, зар не.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Идеја је била прилично једноставна.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Довели смо цртаче из
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
свих крајева Обале Слоноваче.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Одвојили смо их од њихових новина на три дана.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
Замолио сам их да ураде пројекат заједно,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
који се бави проблемима њихове земље,
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
кроз, наравно, стрипове.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Да покажемо позитивну моћ стрипова.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
То је одличан алат комуникације
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
за добро и за лоше.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
А стрипови могу да пређу границе,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
као што сте видели.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
Мислим да је хумор добар начин
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
за бављење озбиљним стварима.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
Веома сам поносан на оно што су урадили.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Мислим, нису се међусобно слагали - то није било битно.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
Нисам тражио да цртају лепе стрипове.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
Првог дана су чак викали једни на друге.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Али осмислили су књигу,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
која гледа на последњих 13 година
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
политичке кризе у Обали Слоноваче.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Имали смо идеју.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Радио сам овакве пројекте
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
2009. у Либану,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
ове године у Кенији, у јануару.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
У Либану није била књига.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Идеја је била -
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
исти принцип, подељена земља -
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
да цртачи са свих страна
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
ураде нешто заједно.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
У Либану смо укључили
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
уреднике новина,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
и навели их да објаве
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
осам различитих стрипова који се баве проблемима Либана,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
заједно на истој страни,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
као религија у политици и свакодневни живот.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
И успело је.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Три дана су скоро све новине у Бејруту
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
објављивале све те стрипове заједно -
10:26
anti-government,
236
626260
2000
против владе,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
за владу,
10:30
Christian,
238
630260
3000
хришћанске,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
муслиманске, наравно,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
на енглеском, па, свакакве.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
То је био одличан пројекат.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
Потом смо се у Кенији
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
бавили проблемом етницитета,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
што је отров у многим местима у Африци.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
Правили смо видео снимке.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Можете их видети на Youtube/kenyatunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Проповедање слободе говора
10:59
is easy here,
248
659260
2000
овде је лако,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
али као што сте видели,
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
у контекстима репресије и поделе,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
опет, шта цртач да уради?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Мора да сачува свој посао.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Па, ја милсим да у било ком контексту било где,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
увек има избор да барем
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
не црта стрип
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
који ће подстицати мржњу.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
То је порука коју покушавам да им пренесем.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Мислим да сви ми на крају имамо избор
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
да не урадимо лошу ствар.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Али морамо да подржимо
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
те ... критичне,
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
одговорне гласове,
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
у Африци, Либану,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
у вашим локалним новинама,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
у "Apple" продавници.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Данас су технолошке компаније
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
највећи светски уредници.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Оне одлучују шта је превише увредљиво
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
или превише провокативно за гледање.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Дакле, није стварно реч о слободи цртача стрипова;
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
већ o вашим слободама.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
А за диктаторе широм света
12:09
the good news
273
729260
2000
добра вест
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
је када цртачи,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
новинари и активисти умукну.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Хвала вам.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7