Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,471 views ・ 2010-10-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Robert Toth Dr Lektor: Zeta Mansart
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Nos, karikaturista vagyok újságoknál --
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
politikai karikaturista.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Nem tudom, hallottak-e róla -- mármint az újságról?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
Egyfajta papíralapú olvasó.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Nevetés)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Az iPod-nál könnyebb.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
Valamivel olcsóbb is.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Tudják, mit rebesgetnek?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
A nyomtatott sajtó haldoklik.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Ki állít ilyesmit? Nos, a média.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Nem újdonság, igaz?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Mindannyian olvastak erről.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Nevetés)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Hölgyeim és Uraim,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
a világunk összezsugorodott.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Tudom, közhelyes, de nézzék,
01:00
look how small,
16
60260
3000
vegyék észre, milyen kicsi,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
milyen apró lett.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
És persze az okát is jól tudják.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
A technológia miatt történt, igen.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Nevetés)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Van Önök között számítógépes tervező?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Nos, igen,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
Önök teszik nyomorúságossá az életemet,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
mert az érintőpad régen kerek volt,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
kellemesen gömbölyű.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
Hálás karikatúra téma.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
De mihez kezdhet az ember egy sík érintőpaddal,
01:30
those square things?
28
90260
2000
azokkal a szögletes cuccokkal?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Karikaturistaként ebből semmit nem tudok kihozni.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Jó, tudom, a világ lapos lett mára.
01:37
That's true.
31
97260
1000
Igaz.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
Az internet pedig eljutott
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
a világ legtávolabbi sarkaiba,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
a legszegényebb, legeldugottabb helyekre is.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Mára az összes afrikai faluban van internet kávézó.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Nevetés)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Azért cappuccinót senki ne ott keressen.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Szóval áthidaljuk a digitális szakadékot.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
A harmadik világ is a háló része lett.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Mind a háló részei vagyunk.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
És mi következik ezután?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Nos, leveled érkezett.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Igen.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Persze, az internet naggyá tett minket.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Önöket is naggyá tette,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
engem is,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
meg jónéhány más fickónak is hatalmat adott.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Nevetés)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Tudják, ezt az utolsó két karikatúrát
02:33
I did them live
50
153260
2000
élőben rajzoltam
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
egy Hanoiban tartott konferencia alatt.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Ehhez arrafelé, a 2.0-ás kommunista
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
Vietnámban nem szoktak hozzá.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Nevetés)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Szóval élőben rajzoltam karikatúrát egy kivetítőre --
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
komoly feltűnést keltettem --
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
erre megjelent mellettem egy alak.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Képeket csinált rólam és a vázlataimról is,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
mire én: "Nagyszerű, van egy vietnámi rajongóm."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
Amikor pedig eljött a második napon is,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
arra gondoltam: "Hú, komoly karikatúra rajongó."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
Aztán a harmadik napon végre rájöttem,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
hoppá, ez az alak szolgálatban van.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Úgyhogy mostanra biztosan van vagy 100 kép rólam
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
a vietnámi rendőrség nyilvántartásában,
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
amint a vázlataim felett mosolygok.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Nevetés)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Nem, valóban igaz: az internet megváltoztatta a világot.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
A zeneipart is alapjaiban rázta meg.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Megváltoztatta a zenefogyasztási szokásainkat.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Akik elég idősek Önök közül, még emlékeznek:
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
régebben el kellett mennünk az üzletbe,
03:29
to steal it.
73
209260
2000
hogy ellopjuk.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Nevetés)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
A változás miatt már
03:37
your future employer
76
217260
2000
a jövendő munkaadónk is
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
más szemmel néz a pályázatunkra.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Úgyhogy csak óvatosan
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
azzal a Facebook fiókkal.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Anyuci előre szólt: csak óvatosan.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
És a technológia szabaddá tett minket.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Már ami az ingyen WiFi-t illeti.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Bár valóban. Már nem vagyunk
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
az íróasztalunkhoz láncolva.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
A saját életed éled.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Hát élvezd!
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Nevetés)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Dióhéjban: a technológia és az internet
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
megváltoztatta az életstílusunkat.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
A tech-guruk, mint ez a férfi --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
akit egy német magazin a XXI. század filozófusának nevezett --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
alakítják a kereteket, amelyek között létezünk.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
A fogyasztási szokásainkat is formálják.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Sőt, még a vágyainkat is.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Nevetés)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Taps)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Ez nem fog tetszeni.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
És a technológia még Istennel való
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
viszonyunkat is megváltoztatta.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Nevetés)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Ebbe talán nem kellene belebonyolódnom.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
A vallási és politikai tárgyú karikatúrák,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
mint azt bizonyára hallották,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
problémás párosítást jelentenek
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
azóta a bizonyos 2005-ös nap óta,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
amikor egy csapat dán karikaturista
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
olyan rajzokat alkotott, amelyek megrázták az egész világot,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
tüntetések voltak, fatvát adtak ki.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
A rajzok erőszakot okoztak, amiben emberek haltak meg.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Nagyon elkeserítő volt.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Emberek haltak meg karikatúrák miatt.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Úgy értem --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
akkoriban az volt az érzésem,
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
hogy a karikatúrákat mindkét oldalon felhasználták.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Először egy dán napilap közölte le őket,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
ami az iszlám kárára akart viccelődni.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Egy dán karikaturista elmesélte nekem, hogy egyike volt
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
annak a 24-nek, akiket megbíztak a próféta megrajzolásával.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12-en nem vállalták. Erről tudtak?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Azt mondta: "Senki nem szólhat bele, hogy mit rajzoljak.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Ez nem így működik."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
Aztán persze a karikatúrákat a másik
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
oldal szélsőségesei és politikusai használták fel.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Fel akarták kavarni az indulatokat.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Ismerik a sztorit.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Mind tudjuk, hogy a karikatúrák fegyverként is használhatóak.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
A történelem is bizonyítja,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
a nácik arra használták fel, hogy
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
a zsidóságot támadják.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
Erre megint itt tartunk.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
Az ENSZ-ben most
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
a fél világ azért küzd, hogy
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
tegyék büntethetővé a vallások megsértését --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
úgy mondják, hogy vallásbecsmérlés --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
közben meg a világ másik fele ellenáll
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
a szabad véleménynyilvánítás nevében.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Íme, eljött a civilizációk összecsapása,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
és pont a karikatúrák vannak kereszttűzben?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Mindez elgondolkodtatott.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Itt láthatják, ahogy a konyhaasztalomnál
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
ülve gondolkodok.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
És ha már bejöttek a konyhámba,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
hadd mutassam be a feleségem.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Nevetés)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
2006-ban, néhány hónappal azután,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
hogy Elefántcsontpartra utaztam --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
Nyugat-Afrikába.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Nos, ha láttak megosztott helyet, ez az. Ketté volt vágva.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Északon lázadás dúlt,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
a kormány a déli területeket ellenőrizte -- Abidjant, a fővárost --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
középen meg ott volt a francia hadsereg.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Mint valami gigantikus hamburger.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Nem jó érzés húspogácsának lenni középen.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Azért voltam ott, hogy karikatúrákban
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
tudósítsak onnan.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Az utóbbi 15 évben ezzel is foglalkozom.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
Egy kis mellékes, ha úgy tetszik.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Látható, hogy a stílus merőben más.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Ezek komolyabbak, mint a szerkesztőségi karikatúrák.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Más helyekre is elmentem, Gázába
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
a 2009-es háború alatt.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Valójában ez újságírás karikatúrák formájában.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Egyre többet fognak ilyesmiről hallani.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Szerintem ez az újságírás jövője.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
Persze ellátogattam az északi lázadókhoz is.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Ők voltak a jogaikért küzdő elnyomottak.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
A konfliktusnak volt etnikai aspektusa is,
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
ahogy Afrikában nagyon gyakran.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
Meglátogattam a Dozo közösséget,
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
őket tartják a hagyományos vadászoknak
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
Nyugat-Afrikában.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Az emberek tartanak tőlük.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Sokat segítenek a felkelőknek.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Azt tartják róluk, hogy varázserővel bírnak.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Képesek eltűnni és nem fog rajtuk a golyó.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Találkoztam egy Dozo főnökkel.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Mesélt a varázserejéről.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Azt mondta: "Képes vagyok itt helyben levágni a fejed,
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
és aztán fel is tudlak éleszteni."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Mire én: "Szerintem erre most nincs időnk."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Nevetés)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Majd legközelebb."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
A fővárosba visszatérve
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
aztán megszervezhettem egy műhelymunkát
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
a helyi karikaturisták részvételével.
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
és felmerült bennem, hogy igen,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
ilyen körülmények között a karikatúrák tényleg fegyverekként is
08:31
against the other side.
188
511260
2000
szolgálhatnak a másik oldal ellen.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Az elefántcsontparti sajtó megosztottsága súlyos méreteket öltött.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Leginkább a ruandai médiához hasonlították
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
a népirtás előtti időkből.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
El tudják képzelni.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
És mit tehet egy karikaturista?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Néha a szerkesztők utasítják őket,
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
hogy olyat rajzoljanak, ami nekik jó,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
a fickó meg kénytelen eltartani a családját.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Nos, az ötlet nem volt bonyolult.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Karikaturistákat hoztunk össze
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
Elefántcsontpart minden részéről.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
3 napra kikértük őket a saját lapjuk szerkesztőségéből.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
Én pedig felkértem őket egy közös projektre,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
hogy mutassanak rá az országukat lázban tartó kérdésekre
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
karikatúrák formájában, igen, karikatúrákban.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Mutassuk meg a karikatúrák pozitív hatalmát.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Ez nagyszerű kommunikációs eszköz,
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
akár rosszra, akár jóra használják.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
És a karikatúrák átléphetnek a határokon,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
ahogy ez látható.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
És úgy vélem, a humor nagyszerű módja
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
a komoly problémák felvetésének.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
És büszke vagyok arra, amit megalkottak.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Úgy értem, nem jutottak egymással dűlőre - de nem is ez volt a lényeg.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
Arra sem kértem őket, hogy kedves karikatúrákat rajzoljanak.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
Az első napon még üvöltöztek is egymással.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
De aztán előálltak egy könyvvel,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
ami felölelte Elefántcsontpart
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
politikai válságának az elmúlt 13 évét.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Úgyhogy az elgondolás teljesült.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Ehhez hasonló projekteket
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
Libanonban is szerveztem 2009-ben.
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
Idén pedig Kenyában, még januárban.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
A libanoni nem könyv volt.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Ott az volt az elképzelésem --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
hasonló az elv, egy megosztott ország --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
vegyünk karikaturistákat minden oldalról,
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
és együtt hozzanak létre valamit.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Ezért Libanonban
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
bevontuk a lapszerkesztőket is,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
és rávettük őket, hogy jelentessék meg
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
nyolc, különböző oldalon álló karikaturista rajzait egyazon oldalon,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
amint a Libanont kínzó problémákat ábrázolják,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
mint a vallás a politikában és a mindennapi életben.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
És működött.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Három napon át majdnem az összes beiruti napilap
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
együtt jelentette meg az összes karikaturista munkáit --
10:26
anti-government,
236
626260
2000
ellenzéki,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
kormánypárti,
10:30
Christian,
238
630260
3000
keresztény,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
és persze muszlim,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
meg angol nyelvű, stb. napilapok.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Nagyszerű projekt volt.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
És aztán jött Kenya, ott kifejezetten
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
az etnikumok kérdéskörére koncentráltunk,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
ez Afrika-szerte rendkívül kényes probléma.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
És videóklippeket készítettünk.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Meg lehet nézni őket a Youtube/kenyatunes oldalon.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Itt könnyű prédikálni a véleménynyilvánítás
10:59
is easy here,
248
659260
2000
szabadságáról,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
azonban, ahogy láthattuk is,
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
ahol az elnyomás és a megosztottság az úr,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
ott mit tehet egy karikaturista?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Kénytelen megtartani az állását.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Meggyőződésem, hogy a helytől és a körülményektől függetlenül,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
legalább egy lehetősége mindig van, nevezetesen,
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
hogy nem rajzol olyan karikatúrát,
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
ami gyűlöletet szít.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
És ezt az üzenetet igyekszem átadni nekik.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Hiszem, hogy végül mindig megvan a lehetőségünk arra,
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
hogy ne cselekedjünk rosszat.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Azonban támogatnunk kell
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
ezeket a kritikus,
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
felelős hangokat
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
Afrikában, Libanonban,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
a saját helyi lapunk esetében,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
az Apple üzletben.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Manapság a számítástechnikai cégek
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
a világ legbefolyásosabb főszerkesztői.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Ők döntik el, mi számít túl sértőnek
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
vagy túl provokatívnak, hogy közzétegyék.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Tehát valójában nem is a karikaturisták szabadsága a tét;
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
az Önök saját szabadságáról van szó.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
És a világ diktátorai számára
12:09
the good news
273
729260
2000
az a legjobb hír,
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
ha a karikaturisták,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
az újságírók és aktivisták csendben maradnak.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Köszönöm.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7