Patrick Chappatte: The power of cartoons

Патрик Шаппетт: Сила карикатуры

65,451 views ・ 2010-10-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Angelika Burnieva Редактор: Ahmet Yükseltürk
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Итак, я -- газетный карикатурист --
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
политический карикатурист.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Я не знаю, слышали ли вы об этом -- газеты?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
Это такая бумажная читалка.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Смех в зале)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Она легче, чем iPad.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
Она немного дешевле.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Знаете, что они говорят?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Они говорят, что печатные СМИ вымирают.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Кто говорит это? Ну, СМИ.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Но это не новость, верно?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Вы уже читали об этом.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Смех в зале) (Фраза мужчины: "Я уже читал об этом в Интернете вчера")
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Леди и джентльмены,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
мир стал меньше.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Я знаю, это клише, но смотрите,
01:00
look how small,
16
60260
3000
смотрите, какой маленький,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
каким крошечным он стал.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
И вы, конечно, знаете причину.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Все это из-за технологий. Да.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Смех в зале)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Есть в зале компьютерные дизайнеры?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Да, хорошо,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
вы, парни, делаете мою жизнь жалкой,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
потому что тачпэды должны быть круглой,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
приятной круглой формы.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
Это позволяет делать хорошие рисунки.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Но, что вы собираетесь делать с плоским тачпэдом?
01:30
those square things?
28
90260
2000
Эти квадратные вещи?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Здесь нет ничего, что я мог бы сделать как карикатурист.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Да, я знаю, мир теперь плоский.
01:37
That's true.
31
97260
1000
Это правда.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
И Интернет добрался
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
до каждого уголка на Земле,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
до беднейших, отдаленных мест.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
В каждой деревне в Африке теперь есть Интернет-кафе.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Смех в зале)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Не пытайтесь заказать здесь Фрапуччино.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Так мы преодолеваем цифровое неравенство.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Третий Мир подключен.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Мы подключены.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
И что происходит потом?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Вы получаете письмо.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Да. (Сообщение: Я голоден!)
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Интернет дал возможности нам.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Он дал возможности вам,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
дал возможности мне,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
и он же дал эти возможности некоторым другим парням.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Смех в зале)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Вы знаете, эти два последних рисунка,
02:33
I did them live
50
153260
2000
я сделал их прямо
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
во время конференции в Ханое.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
А они не привыкли к этому
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
в коммунистическом 2.0 Вьетнаме.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Смех в зале)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Так что я публиковал рисунки на большом экране,
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
это было сенсацией,
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
а потом этот парень пришел ко мне.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Он делал фотографии со мной и моими эскизами,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
и я подумал: "Это круто, вьетнамский фанат".
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
И когда он пришел на второй день,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
я подумал: "Уоу, это настоящий поклонник карикатур".
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
И на третий день я наконец понял,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
что парень на самом деле был при исполнении своих обязанностей.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Так что сейчас, должно быть сотни фото со мной
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
улыбающимся с эскизами в руках находятся
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
в архивах Вьетнамской полиции.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Смех в зале)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Нет, но это правда: Интернет изменил мир.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Он изменил музыкальную индустрию.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Он изменил то, как мы получаем доступ к музыке.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Для тех из вас, кто достаточно стар, чтобы помнить
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
что раньше мы должны были пойти в магазин,
03:29
to steal it.
73
209260
2000
чтобы украсть ее.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Смех в зале)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
И он изменил то,
03:37
your future employer
76
217260
2000
как ваш будущий наниматель
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
будет рассматривать ваше заявление о приёме на работу.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Так что, будьте осторожны,
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
с аккаунтом на Facebook'е.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Ваша мамочка говорила вам, будьте осторожны.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
И технологии сделали нас свободными.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Это свободный доступ к Wi-FI.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Да, они это сделали. Они освободили нас
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
от офисного стола.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Это ваша жизнь.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Наслаждайтесь ей.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Смех в зале)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Короче говоря, технологии, Интернет,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
они изменили наш образ жизни.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Гуру технологий, как этот парень,
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
так немецкий журнал назвал философа 21 века,
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
они определяют то, как мы делаем разные вещи.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Они определяют то, что мы потребляем.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Они формируют наши желания.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Смех в зале) (iPad: "Он упростит множество задач, которые раньше вам не были нужны")
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Аплодисменты)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Вам это не понравится.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
И технологии изменили даже
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
наше отношение к Богу.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Смех в зале) (Исповедующийся:"Отец, я согрешил". Священник:"...Я знаю")
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Нет, я не собираюсь вмешиваться в это.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Религиозные и политические карикатуры,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
как вы, возможно, слышали,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
достаточно опасная парочка,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
с того дня в 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
когда группа карикатуристов в Дании
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
создали рисунки, о которых говорил весь мир,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
демонстраций, фетвы.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Они спровоцировали насилие. Люди погибли при проявлениях этого насилия.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Это было так ужасно.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Люди погибли из-за рисунков.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Я имею ввиду --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
у меня было ощущение в этот момент,
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
что карикатуры на самом деле были использованы обеими сторонами.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Сначала они были использованы датскими газетами,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
которые хотели привлечь внимание к Исламу.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Датский карикатурист сказал мне, что он был одним из 24 человек,
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
которые получили задание нарисовать пророка.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 из них отказались. Вы знали об этом?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Он сказал мне: "Никто не должен был говорить мне, что именно я должен нарисовать."
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Это не то, как работает эта система".
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
А потом конечно же, они были использованы
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
экстремистами и политиками другой стороны.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Они хотели разжечь противоречия.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Вы знаете эту историю.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Мы знаем, что рисунки могут быть использованы как оружие.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
История показывает нам,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
как они были использованы нацистами,
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
чтобы атаковать евреев.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
И вот к чему мы пришли теперь.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
В ООН
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
половина мира предлагает
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
наказывать за оскорбление религии,
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
они называют это -- диффамации религии,
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
в то время, как другая половина мира борется
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
за защиту свободы слова.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Так что, это столкновение цивилизаций?
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
И эти рисунки в самом его эпицентре?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Это заставило меня задуматься.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Сейчас вы видите меня думающего
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
за моим кухонным столом.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
И так как вы у меня на кухне,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
пожалуйста, встретьтесь с моей женой.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Смех в зале)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
В 2006, несколько месяцев спустя,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
я поехал в Кот-д'Ивуар,
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
Западная Африка.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
К слову о разделенном государстве. Страна была поделена на две части.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Мятежники были на севере,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
правительство на юге, в столице -- Абиджан,
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
и по центру -- французская Армия.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Это выглядит как гигантский гамбургер.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
И вы не захотите оказаться ветчиной посередине.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Я оказался там, чтобы сделать репортаж об этой истории
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
в рисунках.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Я занимался этим на протяжении последних 15 лет.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
Это моя дополнительная работа, если хотите.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Так что, вы видите, что стиль отличается.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Он намного серьезнее чем, к примеру, рисунки в редакционных статьях.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Я побывал в таких местах, как Газа
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
в период войны в 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Так что, это настоящая журналистика в рисунках.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Вы будете слышать все больше и больше об этом.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Это будущее журналистики, я думаю.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
И, само собой, я поехал на север, чтобы встретиться с повстанцами.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Это были бедные парни, борющиеся за свои права.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
За этим конфликтом стояли этнические мотивы,
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
как это часто бывает в Африке.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
И я отправился на встречу с Дозо.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Дозо -- традиционные охотники
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
в Западной Африке.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Люди боятся их.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Они много помогают мятежникам.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Считается, что они обладают магической силой.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Они могут исчезнуть и избежать попадания пуль.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Я встретился с вождем Дозо.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Он рассказал мне о своей магической силе.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Он сказал: "Я могу сейчас же отсечь тебе голову,
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
а затем вернуть тебя к жизни".
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Я сказал:"Возможно, у нас нет сейчас времени на это".
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Смех в зале)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"В другой раз".
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Так, вернувшись в Абиджан,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
Мне предоставилась возможность руководить группой специалистов
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
из местных карикатуристов
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
и я решил, да,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
в таком контексте, рисунки в действительности могут быть использованы как оружие
08:31
against the other side.
188
511260
2000
против другой стороны.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Я имею ввиду, что пресса в Кот-д'Ивуаре была противоречива.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Это было сравнимо с прессой в Руанде
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
до геноцида.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Так что представьте себе.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
И что может сделать карикатурист?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Иногда редакторы могли сказать их карикатуристам
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
рисовать то, что они хотят видеть,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
а парни должны кормить свои семьи, верно.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Таким образом, идея была очень проста.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Мы собрали вместе карикатуристов
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
из разных частей Кот-д'Ивуара.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Мы отвлекли их от работы в их газетах на три дня.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
И я попросил их подготовить проект совместно,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
решая вопросы, затрагивающие их страну
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
в рисунках, да, в рисунках.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Показать положительную сторону карикатур.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Это отличный инструмент для общения
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
для плохого и хорошего.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
И карикатуры могут пересекать границы,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
как вы видели.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
А юмор -- это неплохой способ, я думаю,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
для выражения серьезных тем.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
И я очень горжусь тем, что мы сделали.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Я имею ввиду, не то, что они согласились друг с другом -- это не было целью.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
И я не просил их делать милые рисунки.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
В первый день они даже кричали друг на друга.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Но в итоге они издали журнал,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
оглядываясь на 13 лет
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
политического кризиса в Кот-д'Ивуаре.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Вот в чем состояла идея.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
И я занимался похожими проектами
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
в 2009 в Ливане,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
в этом году, в Кении, еще в январе.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
В Ливане это был не журнал.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Идея была основана
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
на том же принципе -- разделенное государство,
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
группа карикатуристов с разных сторон,
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
которым предложили делать что-то вместе.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Так в Ливане,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
мы привлекли редакторов газет
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
и заполучили их, чтобы опубликовать рисунки
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
восьми карикатуристов с различных сторон все вместе на одной странице,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
для решения проблем, касающихся Ливана,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
таких, как религия, политика и повседневная жизнь.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
И это сработало.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
В течение трех дней, почти все газеты в Бейруте
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
публиковали всех этих карикатуристов вместе:
10:26
anti-government,
236
626260
2000
антиправительственные,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
проправительственные
10:30
Christian,
238
630260
3000
христианские,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
мусульманские, конечно,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
англо-говорящие, как вы их называете.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Итак это был серьезный проект.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
А потом в Кении то, что мы сделали
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
было рассмотрение вопроса об этнической принадлежности,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
который отравляет жизнь во множестве мест в Африке.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
И мы сделали видео.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Вы можете посмотреть его, пройдя по ссылке YouTube/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Так, проповедовать свободу слова
10:59
is easy here,
248
659260
2000
легко здесь,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
но, как вы видели,
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
в контексте репрессий или разделения
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
снова что может сделать карикатурист?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Он должен оставаться на своем посту.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Но я верю, что в любом случае где угодно
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
у него всегда есть выбор, по крайней мере
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
не делать рисунка
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
который разожжет ненависть.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
И это послание, которое я стараюсь донести до них.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Я думаю, у нас у всех есть выбор в итоге
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
не делать плохих вещей.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Но нам нужна поддержка
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
этих [неразборчиво] критичных,
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
ответственных голосов
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
в Африке, Ливане,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
в вашей местной газете,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
в Apple store.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Сегодня, технические компании
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
являются самыми крупными в мире редакторами.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Они решают, что является чересчур оскорбительным
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
либо лишком провокационным для просмотра вами.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Таким образом, в действительности речь не идет о свободе карикатуристов,
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
речь идет о вашей свободе.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
И для диктаторов по всему миру,
12:09
the good news
273
729260
2000
хорошие новости
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
это когда все карикатуристы,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
журналисты и активисты молчат.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Спасибо.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7