Patrick Chappatte: The power of cartoons

Patrick Chappate: Die Macht der Karikatur

65,576 views ・ 2010-10-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Annegret Krueppel Lektorat: Wolf Ruschke
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Ich bin ein Zeitungskarikaturist -
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
ein politischer Karikaturist.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Haben Sie schon einmal davon gehört - Zeitungen?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
Es ist eine Art papierbasiertes Lesegerät.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Lachen)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Es ist leichter als ein iPod.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
Es ist etwas preiswerter.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Wissen Sie, was man sagt?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Man sagt: das Print-Medium stirbt.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Wer sagt das? Na, die Medien.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Aber das ist nichts Neues, oder?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Sie haben sicherlich schon darüber gelesen.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Lachen)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Meine Damen und Herren,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
die Welt ist kleiner geworden.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Ich weiß, das ist ein Klischee, aber schauen Sie,
01:00
look how small,
16
60260
3000
schauen Sie, wie klein,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
wie winzig sie geworden ist.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
Und Sie kennen natürlich den Grund dafür.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Wegen der Technologie, Jawohl.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Lachen)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Sind Computer-Designer hier im Raum?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Ja, gut,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
Ihr Typen versaut mir mein Leben,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
weil Trackpads einmal rund waren,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
von schöner runder Form.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
Damit macht man eine gute Karikatur.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Was soll man mit einem flachen Trackpad tun,
01:30
those square things?
28
90260
2000
diesem viereckigen Ding?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Damit kann ich als Karikaturist nichts anfangen.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Nun, ich weiß, die Welt ist inzwischen flach.
01:37
That's true.
31
97260
1000
Das ist wahr.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
Aber das Internet erreicht
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
jede Ecke der Welt,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
den ärmsten, den entferntesten Ort.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Jedes Dorf in Afrika hat inzwischen ein Internetcafe.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Lachen)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Fragen Sie dort nicht nach einem Frappuchino.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Wir überbrücken also die digitale Kluft.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Die Dritte Welt ist verbunden.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Wir sind verbunden.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
Und was passiert als nächstes?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Nun, wir bekommen Post.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Ja.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Das Internet hat uns mehr Macht gegeben.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Es hat Ihnen mehr Macht gegeben.
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
Es hat mir mehr Macht gegeben.
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
Und es hat auch noch ein paar anderen Typen mehr Macht gegeben.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Gelächter)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Wissen Sie, diese zwei Karikaturen
02:33
I did them live
50
153260
2000
habe ich live gezeichnet,
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
während einer Konferenz in Hanoi.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
So etwas waren sie nicht gewohnt
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
im kommunistischen 2.0 Vietnam.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Gelächter)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Ich habe also live eine Karikatur auf einem großen Bildschirm gezeichnet -
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
es war eine Sensation -
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
und dann kam dieser Typ zu mir.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Er machte Bilder von mir und meinen Karikaturen,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
und ich dachte: "Das ist großartig, ein vietnamesischer Fan."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
Und als er am zweiten Tag wieder kam,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
dachte ich: "Wow, ein wirklicher Karikatur-Liebhaber."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
Am dritten Tag habe ich endlich kapiert:
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
Dieser Typ kam dienstlich.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Es gibt also inzwischen circa hundert Fotos von mir,
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
lächelnd mit meinen Karikaturen,
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
in den Akten der vietnamesichen Polizei.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Gelächter)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Nein, aber es ist wahr: das Internet hat die Welt verändert.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Es hat die Musikindustrie umgekrempelt.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Es hat die Art, wie wir Musik konsumieren, verändert.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Die Älteren unter Ihnen erinnern sich sicher:
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
Wir mussten immer erst in einen Laden gehen,
03:29
to steal it.
73
209260
2000
um sie zu stehlen.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Gelächter)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
Und es veränderte die Art,
03:37
your future employer
76
217260
2000
wie Ihr zukünftiger Arbeitgeber
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
Ihre Bewerbung betrachten wird.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Also seien Sie vorsichtig
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
mit diesem Facebook-Konto.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Ihre Mami hat gesagt: "Sei vorsichtig!"
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
Und die Technologie hat uns befreit.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Das ist kostenloses WiFi,
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
und yeah, es hat uns unabhängig gemacht
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
vom Büroschreibtisch.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Es ist Ihr Leben.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Genießen Sie es.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Gelächter)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Kurz und gut: Technologie und Internet
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
haben unseren Lebensstil verändert.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Technologie-Gurus, wie dieser Mann -
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
eine deutsche Zeitschrift nannte ihn den Philosophen des 21. Jahrhunderts -
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
beeinflussen die Art, wie wir etwas tun.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Sie beeinflussen die Art, wie wir konsumieren.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Sie beeinflussen unsere speziellen Wünsche.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Gelächter)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Beifall)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Und - Sie werden das nicht gerne hören -
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
die Technologie hat sogar
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
unsere Beziehung zu Gott verändert.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Gelächter)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Ich sollte darüber nicht allzu begeistert sein.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Religiöse und politische Karikaturen bilden,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
wie Sie vielleicht wissen,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
ein problematisches Paar,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
seit jenem Tag im Jahre 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
als eine Reihe dänischer Karikaturisten
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
Karikaturen zeichnete, die weltweit Auswirkungen hatten,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
Demonstrationen, Fatwa.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Sie provozierten Gewalt, Menschen starben.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Es war so widerlich..
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Menschen starben wegen Karikaturen.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Ich meine -
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
Ich hatte in dieser Zeit das Gefühl,
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
dass diese Karikaturen von beiden Seiten nur benutzt wurden.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Sie wurden zuerst von einer dänischen Zeitschrift benutzt,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
die ihre Ansicht zum Islam klarmachen wollte.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Ein dänischer Cartoonist erzählte mir, dass er einer der 24 gewesen sei,
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
die den Auftrag erhielten, den Propheten zu zeichnen.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 von ihnen weigerten sich. Wussten Sie das?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Er sagte mir:" Niemand muss mir sagen, was ich zeichnen soll.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
So funktioniert das nicht."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
Und dann wurden sie natürlich von
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
den Extremisten und Politikern auf der anderen Seite benutzt.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Sie wollten einen Streit entfachen.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Sie kennen die Geschichte.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Wir wissen, dass Karikaturen wie Waffen benutzt werden können.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
Das lehrt uns die Geschichte,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
sie wurden von den Nazis benutzt,
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
um die Juden zu attackieren.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
Und hier sind wir nun.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
Bei den Vereinten Nationen
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
drängt die eine Hälfte der Welt darauf,
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
Straftaten gegen die Religion zu ahnden -
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
sie nennt es Verunglimpfung der Religion -
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
während die andere Hälfte der Welt dagegenhält
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
und die Meinungsfreiheit verteidigt.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Findet der Kampf der Kulturen also bereits statt,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
und die Karikaturen sind mittendrin?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Das gab mir zu denken.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Hier sehen Sie mich am
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
Küchentisch nachdenken.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
Und wenn Sie schon in meiner Küche sind,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
lernen Sie doch auch gleich meine Frau kennen.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Gelächter)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
2006, ein paar Monate später,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
reiste ich zur Elfenbeinküste nach Westafrika.
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
Apropos geteilte Welt:
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Auch dieses Land war in zwei Hälften geteilt.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Die Rebellen saßen im Norden
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
und die Regierung im Süden - in der Hauptstadt, Abidjan -
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
und dazwischen die französische Armee.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Das hat Ähnlichkeit mit einem riesigen Hamburger.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Man will nicht das Fleisch in der Mitte sein.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Ich war dort, um darüber
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
in Form von Karikaturen zu berichten.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Ich mache das schon seit 15 Jahren.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
Es ist eine Art Nebenjob.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Man merkt hier deutlich den Unterschied.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Dies ist ernster als eine Karikatur, die in der Redaktion entsteht.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Ich habe beispielsweise den Gaza-Streifen
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
während des Krieges im Jahre 2009 besucht.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Das ist richtiger Journalismus in Form von Karikaturen.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Man wird demnächst davon noch öfter hören.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Denn das ist meines Erachtens die Zukunft des Journalismus.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
Natürlich ging ich in den Norden zu den Rebellen.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Das waren arme Jungs, die für ihre Rechte kämpften.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Es gab einen ethnischen Aspekt in diesem Konflikt,
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
wie so oft in Afrika.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
Und ich traf die Dozo.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Die Dozo sind die traditionellen Jäger
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
Westafrikas.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Die Menschen fürchten sie.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Sie helfen den Rebellen sehr.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Man glaubt, sie hätten magische Kräfte,
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
könnten sich unsichtbar machen und Gewehrkugeln ausweichen.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Ich traf einen Dozo-Häuptling.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Er erzählte mir von seinen magischen Kräften.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Er sagte: " Ich kann dir den Kopf abhacken
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
und dich danach wieder lebendig machen."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Ich sagte:" Ich glaube, dafür haben wir jetzt leider keine Zeit."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Gelächter)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Ein anderes Mal gerne."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Als ich zurück in Abijan war,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
durfte ich einen Workshop
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
mit einigen dort ansässigen Karikaturisten leiten,
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
und ich dachte: Ja, in solchen Situationen
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
wie hier können Karikaturen wirklich als Waffen
08:31
against the other side.
188
511260
2000
gegen die anderen benutzt werden.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Die Presse in der Elfenbeinküste war nämlich sehr zerstritten.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Man hat das mit Medien in Ruanda
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
vor dem Völkermord verglichen.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
So kann man es sich vorstellen.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
Was kann ein Karikaturist da tun?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Manchmal schreiben die Redakteure ihren Karikaturisten vor,
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
was sie zeichnen sollen.
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
Jeder muss schließlich seine Familie ernähren.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Unsere Idee war sehr einfach:
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Wir brachten Karikaturisten aus
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
der ganzen Elfenbeinküste zusammen.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Wir hielten sie drei Tage von ihren Zeitungen fern.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
Ich bat sie, gemeinsam an einem Projekt zur
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
Bewältigung der Probleme ihres Landes zu arbeiten,
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
mit Hilfe von Karikaturen, jawohl Karikaturen.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Um die positive Kraft von Karikaturen zu verdeutlichen.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Es ist ein großartiges Kommunikationswerkzeug,
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
im Guten wie im Schlechten.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
Und Karikaturen können Grenzen überschreiten,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
wie Sie gesehen haben.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
Humor ist ein hervorragendes Mittel,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
ernsthafte Probleme anzugehen.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
Ich bin sehr stolz auf das, was sie dann taten.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Ich meine, sie hatten verschiedenen Ansichten - das war nicht der Punkt.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
Und ich forderte sie nicht auf, nette Karikaturen zu zeichnen.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
Am ersten Tag schrien sie sich noch an.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Aber dann kamen sie auf den Gedanken, ein Buch zu machen,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
das einen Rückblick auf die politischen Krisen der
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
Elfenbeinküste in den vergangenen 13 Jahren zeigte.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Die Idee war geboren.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Ähnliche Projekte hab ich
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
2009 im Libanon gemacht
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
und im Januar dieses Jahres in Kenia.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
Im Libanon war es kein Buch.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Die Idee war -
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
die gleich Voraussetzung, ein geteiltes Land -
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
Karikaturisten aus allen Lagern
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
zusammen arbeiten zu lassen.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Im Libanon
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
banden wir die Zeitungsherausgeber mit ein
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
und brachten sie dazu, acht Karikaturen
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
von Karikaturisten aus verschiedenen Lagern auf einer Seite zu veröffentlichen,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
mit Themen, die den Libanon betreffen,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
wie z.B. Religion in Politik und Alltag.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
Und es funktionierte.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Drei Tage lang veröffentlichten fast alle Zeitungen in Beirut
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
all diese Karikaturisten gemeinsam:
10:26
anti-government,
236
626260
2000
Regierungsgegner,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
Regierungsanhänger,
10:30
Christian,
238
630260
3000
Christen
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
und natürlich Muslime,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
alle auf Englisch, versteht sich.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Es war ein großartiges Projekt.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
Und dann in Kenia. Hier sprachen wir
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
die Frage der ethnischen Zugehörigkeit an,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
was an vielen Orten in Afrika sehr gefährlich ist.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
Wir machten Videoclips.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Man kann sie sich auf YouTube/KeniaTunes anschauen.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Meinungsfreiheit zu predigen,
10:59
is easy here,
248
659260
2000
ist bei uns hier leicht.
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
Was aber kann, wie man gesehen hat,
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
dort, wo Repression und Spaltung herrschen,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
ein Karikaturist noch tun?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Er will ja seinen Job nicht verlieren.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Nun, ich glaube, egal in welchem Umfeld,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
er hat immer die Möglichkeit, sich zu entscheiden,
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
eine Karikatur, die Hass sät,
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
nicht zu zeichnen.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
Und das war die Botschaft, die ich denen vermitteln wollte.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Ich denke, wir haben immer die Wahl,
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
schlechte DInge nicht zu tun.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Aber wir müssen
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
diese kritischen und
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
verantwortungsvollen Stimmen unterstützen:
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
in Afrika, im Libanon,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
in unserer Lokalzeitung,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
im Apple-Store.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Heutzutage sind Technik-Unternehmen
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
die größten Redakteure der Welt.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Sie entscheiden, was für uns zu offensiv
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
und zu provokativ ist.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Es geht also nicht nur um die Freiheit der Karikaturisten,
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
es geht um unsere Freiheit.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
Denn es wäre eine gute Nachricht für
12:09
the good news
273
729260
2000
alle Diktatoren dieser Welt,
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
wenn Karikaturisten, Journalisten
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
und Aktivisten einfach die Klappe hielten.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Vielen Dank.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7