Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,345 views ・ 2010-10-21

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Arpita Bhattacharjee Reviewer: Anshul Tyagi
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
तो भई हाँ, मैं अख़बारों के लिए कार्टून बनाने वाला कार्टूनिस्ट हूँ.
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
राजनैतिक विषयों पर कार्टून बनाने वाला कार्टूनिस्ट.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
मुझे पता नहीं, क्या आप लोगों ने इस चीज़ के बारे में सुना है - अख़बार?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
ये काग़ज़ पर लिखी हुई पढ़ने की चीज़ होती है.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(ठहाका)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
ये आई-पौड से हल्की होती है.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
उससे कुछ सस्ती भी.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
जानते है लोग क्या कह रहे हैं?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
यही कि प्रिंट मीडिया मर रही है.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
कौन हैं जो ऎसा कह रहे हैं? भई, मीडिया.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
पर ये आप लोगों के लिए कोई नई ख़ब्रर नहीं है, है ना?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
आप तो यह ख़बर पहले ही पढ़ चुके हैं.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(ठहाका)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
देवियों और सज्जनों,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
दुनिया आज छोटी हो गयी है.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
मानता हूँ, ये काफी घिसी पिटी बात है, पर ज़रा देखिए,
01:00
look how small,
16
60260
3000
देखिए कितनी छोटी,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
कितनी क्षुद्र हो गई है दुनिया.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
और आप को इसकी वजह तो पता ही है.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
इस सब का कारण है टेक्नोलाजी. जी हाँ.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(हँसी)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
क्या इस कमरे में कोई कंप्युटर डिज़ाईनर है?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
हाँ तो,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
आप लोगों ने मेरा जीना मुश्किल कर दिया है.
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
क्योंकि ट्रेक-पैड पहले गोल हुआ करते थे,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
एक सुंदर गोल सा आकार.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
जिसका कार्टून अच्छा बनता है.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
पर आप चप्टे, सपाट ट्रेक-पैडों का क्या बना पाएंगे,
01:30
those square things?
28
90260
2000
उन चौकोन सी चीज़ों का?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
एक कार्टूनिस्ट के तहत वो मेरे काम की नहीं.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
हाँ मैं जानता हूँ कि आज दुनिया सपाट हो गई है.
01:37
That's true.
31
97260
1000
सच्ची बात है.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
और ईंटरनेट
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
दुनिया के हर कोने में पहुँच चुकि है,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
सबसे ग़रीब, सबसे बीह्ड़ इलाकों में भी.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
आज अफ़्रिका के हर जंगल में साईबर कैफे मिलेंगे.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(ठहाका)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
वहाँ जाकर फ्रैप्पुचिनो (कॉफी) की माँग मत कर डालिएगा.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
तो हम डिजिटल विश्व के विभेद मिटाने में जुटे हैं.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
तृतीय विश्व बाकी जगत से जुड़ चुका है.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
हम जुड़ चुके हैं.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
अब आगे क्या होगा?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
तो, आपके पास ई-मेल है.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
हाँ.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
इंटरनेट ने हमें ताक़तवर बनाया है.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
इसने आपको ताक़त दी है,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
मुझे ताक़त दी है,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
और इसने कुछ और बंदों को भी ताक़त दे डाली है.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(ठहाका)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
आपको पता है, ये आख़री दो कार्टून,
02:33
I did them live
50
153260
2000
इन्हे मैंनै हैनोई के एक कान्फेरेन्स
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
में लाईव बनाया था.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
उन्हे इसकी आदत नहीं थी,
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
कम्युनिस्ट 2.0 वियेतनाम में.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(ठहाका)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
तो मैं एक बड़े से स्क्रीन पर लाईव कार्टून बना रहा था-
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
जो अपने आप में एक सनसनी थी-
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
और तभी ये शख़्स मेरे पास आया.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
वो मेरे और मेरी बनाई चित्रों की तस्वीरें खींच रहा था.
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
मैंने सोचा,' वाह, ये कोई वियेतनामी फैन है.'
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
और जब वो दूसरे दिन भी आया,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
मैंने सोचा, 'भई वाह, ये तो सच में कार्टून प्रेमी है.'
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
तीसरे दिन आखिरकार मेरी समझ में आया,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
कि वो शख़्स दरअसल ड्युटि पर था.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
तो अब तक वियेतनामी पुलिस की फ़ाईलों में
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
अपने स्केचों के साथ मुस्कुराते हुए
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
मेरी कम से कम सौ तस्वीरें होंगी.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(ठहाका)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
ये सच है, ईंटरनेट ने दुनिया बदल दी है.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
इसने संगीत उद्योग को हिला कर रख दिया है.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
इसने हमारे संगीत आस्वदन के तरीक़े भी बदल दिए हैं.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
जिन्होने वो समय देखा है, उन्हे याद होगा,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
कि एक समय हमें दुकानों तक जाना पड़ता था
03:29
to steal it.
73
209260
2000
संगीत चुराने के लिए.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(ठहाका)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
इंटरनेट ने ये भी बदल दिया है
03:37
your future employer
76
217260
2000
कि आपका भावी नियोक्ता
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
आपके नौकरी के आवेदन को कैसे परखेगा.
03:41
So be careful
78
221260
2000
तो सतर्क रहिए
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
अपने फेसबुक अकाउंट को लेकर.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
आपकी माँ भी आपसे यही कहती है, सावधान रहो.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
टेक्नोलोजी ने हमें आज़ाद कर दिया है.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
ये फ्री वाई-फाई है.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
हाँ, सचमुच में इसने हमें मुक्ति दिला दी है
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
आफिस डेस्क से.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
ये आपकी ज़िन्दगी है.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
इसका लुत्फ उठाईए.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(हंसी)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
संक्षेप में, टेक्नोलोजी ने, इंटरनेट ने,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
हमारी जीवन शैली बदल दी है.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
टेक-गुरु, जैसे कि ये व्यक्ति --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
जिन्हे एक जर्मन मैगाज़ीन ने इक्कीसवी शताब्दी का दार्शनिक कहा है --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
ये हमारे काम करने के तरीक़े तय कर दे रहे हैं.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
वो ये तय कर दे रहे हैं कि हम किस तरह चीज़ों का इस्तेमाल करेंगे.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
यहाँ तक कि ये हमारी इच्छाओं को भी तय कर दे रहे हैं.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(हँसी)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(तालियाँ)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
आपको अच्छा नहीं लगेगा.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
टेक्नोलोजी ने यँहा तक कि
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
हमारे भगवान से संबंध भी बदल दिए हैं.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(ठहाका)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
मुझे इसमें नहीं पड़्ना चाहिए.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
धर्म और राजनैतिक कार्टून,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
जैसा कि आपने सुना हि होगा,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
एक मुश्किल जोड़ी है,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
2005 के उस दिन के बाद से,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
जब डेनमार्क के कुछ कार्टूनिस्टों ने
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
ऎसे कार्टून बनाए, जिन पर प्रतिक्रिया पूरे विश्व भर में दिखी,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
विरोध प्रदर्शन, फतवा.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
इन चित्रों ने हिंसा भड़का दी. लोग मारे गए.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
कितनी दर्दनाक बात है.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
लोग कार्टूनों की वजह से मारे गए.
05:19
I mean --
112
319260
2000
मतलब-
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
उस समय मुझे ऎसा लगा
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
कि असल में कार्टूनों का इस्तेमाल दोनों ही पक्षों ने किया.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
सबसे पहले एक डैनिश अख़बार ने इनका इस्तेमाल किया,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
इस्लाम पर एक मुद्दा बनाने के लिए.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
एक डैनिश कार्टूनिस्ट ने मुझे बताया कि वो उन 24 लोगों में से था
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
जिन्हे पयगम्बर का चित्र बनाने का काम मिला था.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
उनमें से 12 लोगों ने ये काम करने से मना कर दिया. ये बात आपको पता थी?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
उसने मुझसे कहा, ' मुझे क्या बनाना है, ये किसी और को मुझे बता देने की ज़रूरत नहीं.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
इस काम का यही नियम है.'
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
इसके बाद उन कार्टूनों को दूसरी तरफ से
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
उग्रवादियों और राजनीतिज्ञों ने इस्तेमाल किया.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
उनका इरादा विवाद खड़ा करने का था.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
बाकी किस्सा तो आप जानते ही हैं.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
हम जानते हैं कि कार्टूनों को हथियार भी बनाया जा सकता है.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
इतिहास गवाह है,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
कि नात्ज़ीयों ने भी
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
यहूदियों के ख़िलाफ इनका इस्तेमाल किया.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
और अब हम यहाँ आ पहुँचे हैं.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
संयुक्त राष्ट्र में
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
लगभग आधा विश्व जुटा पड़ा है
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
धार्मिक आस्थाओं पर आक्रमण को दण्डनिय बनाने में --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
वे इसे धर्म का अपमान कहते हैं--
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
वहीं बाकी विश्व ने इस मुद्दे पर
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
बोलने की आज़ादी के पक्ष में मुहीम छेड़ रखी है.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
तो सभ्यताओं की जंग छिड़ चुकि है,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
कार्टूनों को लेकर?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
इस बात ने मुझे सोच में डाल दिया.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
अब आप मुझे सोचता हुआ देख सकते हैं
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
मेरी किचन टेबिल पर.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
और चूंकि आप मेरे किचन में हैं,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
मेरी बीवी से मिलिए.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(ठहाका)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
इसके कुछ महीनों बाद, 2006 में
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
मैं आईवरी कोस्ट गया --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
पश्चिमी अफ्रिका.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
किसी विभक्त जगह कि कल्पना कीजिए. ये देश दो टुकड़ों में बंट चुका था.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
उत्तर के इलाकों में बगावत चल रही थी,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
सरकार दक्षिण में -- राजधानी अबिदजान --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
और बीच में फ्रांसीसी सेना.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
ये एक बड़े हैमबर्गर की तरह है.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
और आप बीच का हैम नहीं बनना चाहेंगे.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
मैं वहाँ उस कहानी पर रिपोर्ट करने गया था
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
कार्टूनों के माध्य्म से.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
मैं पिछ्ले 15 सालों से ये काम करता आया हूँ.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
चाहें तो इसे मेरा साईड-जॉब कह सकते हैं.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
जैसा कि आप देख सकते हैं, इस काम की शैली अलग है.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
सम्पादकियों के लिए बनने वाले कार्टूनों से ये कहीं ज़्यादा संजीदा मसला है.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
मैँ ग़ाज़ा जैसी जगहों पर भी गया
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
वहाँ के 2009 के युद्ध के दौरान.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
असल में ये कार्टूनों के ज़रिए पत्रकारिता है.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
आपको इसके बारे में और पता चलने लगेगा.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
मुझे लगता है, यही पत्रकारिता का भविष्य भी है.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
ज़ाहिरी तौर पर, मैं उत्तर के विद्रोहियों से मिलने गया.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
ये अपने हक़ के लिए लड़ने वाले ग़रीब लोग थे.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
इस लड़ाई का एक जातीगत पक्ष भी था
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
जैसा कि अफ्रिका में अक़्सर होता है.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
मैं डोज़ो लोगों से भी मिलने गया.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
डोज़ो परंपरागत शिकारी हैं
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
पश्चिम अफ्रिका में रहने वाले.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
लोग उनसे डरते हैं.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
ये विद्रोह की बड़ी मदद करते हैं.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
लोग मानते हैं कि इनके पास जादुई शक्ति है.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
जैसे कि ये ग़ायब होकर गोलियों से बच सकते है.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
मैं एक डोज़ो प्रमुख से मिलने गया.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
उसने मुझे अपनी जादुई ताक़तों के बारे में बताया.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
उसने कहा, ' मैं अभी आपका सिर काटकर
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
आपको फिर से ज़िन्दा कर सकता हूँ.'
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
मैँने कहा, 'इसके लिए हमारे पास शायद अभी समय नहीं है.'
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(ठहाका)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
' कभी और.'
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
अबिदजान लौटने पर
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
मुझे एक कार्यशाला का नेतृत्व करने दिया गया,
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
जिसमें स्थानीय कार्टूनिस्ट थे.
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
मैंने सोचा कि हाँ,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
एसे समय पर कार्टूनों को सच में दूसरे पक्ष के विरुद्ध हथियार की तरह
08:31
against the other side.
188
511260
2000
इस्तेमाल किया जा सकता है.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
मेरा मतलब है, आईवरी कोस्ट का अख़बार जगत बुरी तरह से बंटा हुआ था.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
उसकी तुलना गणहत्या के पहले की रवांडा के
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
मीडिया से की जा रही थी.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
बस अंदाज़ा लगाईए.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
तो इसमें एक कार्टूनिस्ट क्या कर सकता है?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
कभी-कभी संपादक कार्टूनिस्टों को
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
वही बनाने को कहते हें जो वो ख़ुद देखना चाहते हैं,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
और बिचारे कार्टूनिस्ट को तो अपना परिवार चलाना होता है, ना.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
तो हमने बहुत ही आसान सी योजना बनाई.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
हमने कार्टूनिस्टों को
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
आईवरी कोस्ट के हर कोने से इकट्ठा किया.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
हमने उन्हे उनके अख़बारों से तीन दिन के लिए ले लिया.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
मैंने उन्हे एक प्रोजेक्ट में साथ काम करने कहा,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
जिसमें उन्हें उनके देश की समस्याओं का समाधान
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
कार्टूनों के ज़रीए बताना था.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
कार्टून के सकरात्मक शक्ति को दिखाना था.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
कार्टून संदेश संचार का ज़बरद्स्त तरीक़ा है
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
अच्छे और बुरे दोनों उद्देश्यों के लिए.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
कार्टून सीमाँए लांघ सकते हैं,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
जैसा कि आप देख ही चुके हैं.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
मुझे लगता है, हास्य-विनोद एक बेहतरीन उपाय है
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
गंभीर विषयों से जूझने का.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
बहरहाल, इन कार्टूनिस्टों के किए काम पर मुझे बड़ा गर्व है.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
भले ही, वे एक दूसरे से सहमत नहीं थे -- पर ये असल मुद्दा नहीं था.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
और मैने उन्हें सिर्फ़ ख़ुशगवार कार्टून बनाने को नहीं कहा था.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
पहले ही दिन, वे एक दूसरे से झगड़ पड़े.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
पर उन्होने मिलकर एक क़िताब बनाई,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
पिछले 13 साल से आईवरी कोस्ट में चल रहे
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
राजनैतिक उथल-पुथल को लेकर.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
उद्देश्य यही था.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
मैंने इस तरह के और भी प्रोजेक्ट किए हैं,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
2009 में लेबानान में,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
इसी साल, जनवरी में कीनिया में भी.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
लेबानान में हमने क़िताब नहीं बनाई.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
हम चाहते थे कि --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
विभाजित देश के विषय पर ही --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
अलग-अलग जगह से कार्टूनिस्ट लेकर
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
उन्हे कुछ एक साथ मिलकर करने दिया जाए.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
तो लेबानान में
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
हमने अख़बारों के संपादकों को काम पे लगाया,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
और उनसे
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
अलग-अलग जगहों के आठ कार्टूनिस्टों का काम एक साथ एक ही पन्ने पर छपवाया,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
जिनमें लेबानान को प्रभावित करने वाले विषय उठाए गए थे,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
जैसे कि धर्म, राजनीति और दैनिक जीवन.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
ये कारगर साबित हुई.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
तीन दिनों तक, बैरूट के लगभग हर अख़बार ने
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
इन सारे कार्टूनिस्टों का काम एक साथ छापा --
10:26
anti-government,
236
626260
2000
सरकार-विरोधी,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
सरकार के पक्ष में,
10:30
Christian,
238
630260
3000
ईसाई,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
मुस्लिम, ज़ाहिर है,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
अंग्रेज़ी-बोलने वाले, हर तरह के कार्टूनिस्ट.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
तो ये एक बढ़िया प्रोजेक्ट था.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
और फिर हमने कीनिया में
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
जाति के मुद्दों पर काम किया,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
जो कि अफ्रिका के बहुत से इलाकों में ज़हर की तरह फैला है.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
हमने विडीयो क्लिप भी बनाए.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
आप उन्हे YouTube/KenyaTunes में देख सकते हैं.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
तो, बोलने की स्वाधीनता पर यहाँ खड़े होकर भाषण देना
10:59
is easy here,
248
659260
2000
आसान है,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
पर जैसा कि आपने देखा
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
कि जब दमन और विभेद का वातावरण हो,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
तो भला एक कार्टूनिस्ट भी क्या कर सकता है?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
उसे भी अपनी नौकरी बचानी होती है.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
पर मैं ये मानता हूँ कि माहौल चाहे कहीं कुछ भी रहे,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
उसके पास कम से कम ये चुनाव हमेशा रहता है कि
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
वो ऎसे कार्टून ना बनाए
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
जिनसे हिंसा को बढ़ावा मिलता हो.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
और यही संदेश मैं उन्हें देना चाहता हूँ.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
मुझे लगता है कि हमारे पास आखिर तक ये चुनाव रहता है
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
कि हम ग़लत काम न करें.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
पर हमें समर्थन देना होगा
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
इन [अस्पष्ट], विवेचक,
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
ज़िम्मेदार आवाज़ों को
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
जो अफ्रिका, लेबानान,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
आपके स्थानीय अख़बार या
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
एपल के स्टोर से उठ रहे हैं.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
आज टेक्नोलाजी कंपनियाँ
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
दुनिया के सबसे बड़े संपादक हैं.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
वही ये तय कर देते हैं कि आपको क्या नागवार गुज़्रेगा,
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
या क्या भड़काऊ लग सकता है.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
तो दरअसल ये केवल कार्टूनिस्टों की स्वाधीनता का मसला नहीं है;
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
ये आपकी स्वाधीनता का मसला भी है.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
दुनिया के सारे तानाशाहों के लिए
12:09
the good news
273
729260
2000
बहुत अच्छी ख़बर होगी
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
अगर सारे कार्टूनिस्ट,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
पत्रकार और समाजसेवी चुप पड़ जाएं.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
धन्यवाद.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7