Patrick Chappatte: The power of cartoons

پاتریک چاپت: اثر گذاری کارتون ها

65,576 views ・ 2010-10-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: zahra soleimanian Reviewer: Behrad Tehrani
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
خوب بله. من یه کارتونیست (تصويرگر) روزنامه ام.
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
کارتونیست (تصويرگر) سیاسی.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
نمیدونم تا به حال در موردش چیزی شنیدین؟ روزنامه ها؟
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
یه نوع خواندنی از جنس کاغذه.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(خنده)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
سبکتر از یه آی-پاد هست.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
یه خورده ارزونتره.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
میدونین بعضیا چی میگن؟
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
میگن رسانه های چاپی در حال از بین رفتنن.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
کی اینو میگه؟ خوب رسانه ها.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
ولی این خبر جدیدی نیست,درسته؟
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
قبلا دربارش خواندید.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(خنده)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
خانمها و آقایان,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
دنیا کوچک شده.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
میدونم اینم یه کلیشه است, ولی ببینین,
01:00
look how small,
16
60260
3000
چقدر کوچک,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
و چه ریزه میزه شده.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
و شما دلیلش را حتما میدونین چرا.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
به خاطر تکنولوژی. آره.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(خنده)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
تو این اتاق طراح کامپیوتر داریم؟
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
آره چون,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
شماها دارین منو بیچاره میکنین,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
اخه تراک پدها تا الان کروی و گرد بودن,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
گرد و قشنگ.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
با اون میشه یه کارتون قشنگ کشید.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
ولی با یه تراک پد صاف و تخت چه کار میشه کرد,
01:30
those square things?
28
90260
2000
اون مربعی ها رو میگم؟
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
به عنوان یه کارتونیست, به درد من که نمیخوره.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
البته میدونم دنیا هم الان صافه.
01:37
That's true.
31
97260
1000
درسته.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
و اینترنت رسیده به
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
هر گوشه ای از دنیا,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
به فقیر ترین و دور از دسترس ترین نقاط.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
هر روستایی در افریقا حالا یه کافی نت داره.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(خنده)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
بهتره اونجا درخواست فراپوچینو نکنید.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
پس ما داریم از روی تقسیمات دیجیتالی عبور میکنیم.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
جهان سوم هم دیگه وصل شده.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
ما هم در ارتباطیم.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
بعد چی میشه؟
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
خوب, تو یه ایمیل دریافت میکنی.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
آره.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
اینترنت ما رو قدرتمند کرده.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
شما را قدرتمند کرده.
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
منو قدرتمند کرده,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
و همچنین بعضی های دیگه رو.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(خنده)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
این دو کارتون آخری رو
02:33
I did them live
50
153260
2000
به صورت زنده انجامشون دادم
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
در یه کنفرانس در هانوی.
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
زیاد براشون عادی نبود
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
در کمونیست 2.0 در ویتنام.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(خنده)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
من داشتم همونجا روی یه صفحه بزرگ کارتون میکشیدم--
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
خیلی با حال بود--
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
بعد اون یارو اومد سراغم.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
از من و طراحی هام داشت عکس میگرفت,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
و من با خودم میگفتم,"عالیه, یه طرفدار ویتنامی."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
و وقتی دومین روز هم اومدش,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
گفتم"به به این میگن یه کارتون دوست."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
و روز سوم,بالاخره متوجه شدم,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
طرف در اصل در حال انجام وظیفه بود.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
و تا حالا باید صدها عکس از من
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
در حال خنده با طرح هام
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
در دست پلیس ویتنام باشه.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(خنده)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
نه, درسته: اینترنت دنیا رو عوض کرده.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
دنیای موزیک رو زیر و رو کرده.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
روش دسترسی به موزیک رو عوض کرده.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
اونایی که سنشون بیشتره به یاد میارن,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
ما (برای دسترسی به موزیک) میرفتیم به مغازه
03:29
to steal it.
73
209260
2000
برای دزدیدنش.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(خنده)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
و تغییر داده روشی رو که
03:37
your future employer
76
217260
2000
کارفرمای تو در آینده
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
به تقاضای شغلی تو نگاه میکنه.
03:41
So be careful
78
221260
2000
پس مواظب باش
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
مواظب حساب کاربری فیس بوکت.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
مامانت گفت که مواظب باش.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
تکنولوژی به ما آزادی داده.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
اسمش هست WiFi رایگان.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
ما رو رها کرده
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
از میز اداری.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
این زندگی شماست.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
ازش لذت ببرین.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(خنده)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
به طور خلاصه, تکنولوژی, اینترنت,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
اینا سبک زندگی ما رو عوض کردن.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
گورو(رهبر) تکنیک, مثل این مرد--
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
که یه مجله آلمانی اونو فیلسوف قرن 21 نامیده--
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
اونا شکل میدن کاری رو که ما داریم انجام میدیم.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
اونا نحوه مصرف و استفاده ما رو شکل میدن.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
اونا همه خواسته های ما رو شکل میدن.
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(خنده)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(تشویق)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
شما خوشتون نخواهد اومد.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
و تکنولوژی حتی تغییر داده
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
ارتباط ما با خدا رو.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(خنده)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
من حالا به این نمیپردازم.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
کارتون های مذهبی و سیاسی,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
همونطور که احتمالا شنیدید,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
یه زوج ناسازگارن با هم,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
از سال 2005 به اینور
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
که یه سری کارتونیست در دانمارک
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
که کاریکاتور هایی کشیدن که در همه دنیا انعکاس پیدا کرد,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
تضاهرات, فتوا.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
اونا مردم رو به خشونت دعوت کردند. افرادی در این خشونت ها جان دادند.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
این خیلی انزجار اور بود.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
افرادی به خاطر کاریکاتورها از بین رفتند.
05:19
I mean --
112
319260
2000
یعنی--
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
در اون موقع من حس میکردم
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
اون کارتونها توسط هر دو گروه مورد سوء استفاده قرار گرفته.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
اول توسط یه روزنامه دانمارکی,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
که میخواست چهره ای از اسلام رو نشون بده.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
یه کارتونیست دانمارکی به من گفت اون یکی از 24 نفری بوده
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
که ازش درخواست شده برای کشیدن طرح پیغمبر.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12نفر از اونا قبول نکردن. میدونستین اینو؟
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
اون به من گفت, "کسی نباید به من بگه چی بکشم.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
این راهش نیست."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
و سپس البته کارتونها توسط افراطی ها
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
و سیاستمدارها مورد سوءاستفاده قرار گرفتند.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
اونا میخواستند مجادله راه بیندازن.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
داستانو که خودتون میدونین.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
ما میدونیم که میشه از کارتونها مثل یه اسلحه استفاده کرد.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
تاریخ اینو به ما میگه,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
اونا توسط نازی ها استفاده میشدن
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
که به یهودی ها حمله کنند.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
و ما الان اینجاییم.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
در سازمان ملل,
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
نیمی از جهان داره سعی میکنه
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
که توهین به مذهب رو جریمه کنه--
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
اونا اسم این رو میگذارن افترا به مذهب --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
در حالی که نیمه دوم هم داره میجنگه
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
برای دفاع از ازادی بیان.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
پس در اینجا برخورد تمدنها رو داریم,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
و آیا کارتونها نقش واسطه در اینجا دارن؟
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
این منو به فکر انداخت.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
اینجا منو در حال فکرکردن میبینین
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
سر میز اشپزخانه.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
و حالا تا شما هم در آشپزخونه من هستید
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
لطفا همسر منو هم ببینید.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(خنده)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
سال 2006 یعنی چند ماه بعد از اون ماجرا,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
به ساحل عاج رفتم --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
غرب آفریقا.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
و حالا صحبت مناطق تقسیم شده. این کشور به دو قسمت تقسیم شده بود.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
گروه شورشی در شمال,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
حکومت در جنوب -- مرکز, ابیجان--
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
و در وسط, ارتش فرانسه.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
مثل یه همبرگر بزرگه.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
آدم ترجیح میده که اون گوشت وسطیه نباشه.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
من برای گزارش این ماجراها
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
به صورت کارتون اونجا بودم.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
15 ساله که این کار رو انجام میدم.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
این کار جانبی منه.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
پس همینطور که میبینید مدل اینا با هم فرق داره.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
این از ویرایشگر کارتون بودن جدی تره.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
من به جاهایی مثل غزه رفتم.
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
زمان جنگ 2009
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
بنابراین اسم اینو میشه روزنامه نگاری کارتونی گذاشت.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
در این مورد بیشتر و بیشتر خواهید شنید.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
من فکر میکنم آینده روزنامه نگاری به این سمت میره.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
و البته من برای دیدن شورشی ها به شمال رفتم.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
اونا افراد فقیری بودند که برای حقوق خودشون میجنگیدند.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
یک سری اختلافات قومی در میان بود
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
مثل بیشتر مواقع در آفریقا.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
و من به دیدن دوزو ها رفتم.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
دوزو ها شکارچیان اونجا هستند
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
در غرب افریقا.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
مردم از اونا میترسن.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
اونا به شورشیها کمک زیادی میکنن.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
اونا معتقدن که دارای قدرت جادویی هستند.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
اونا میتونن از تیر رس فشنگها فرار کنند.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
من به سراغ رییس اونا رفتم.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
اون در مورد قدرت جادووییشون برام گفت.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
اون میگفت"میتونم همین الان سرت رو از تنت جدا کنم
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
و دوباره به زندگی برت گردونم."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
من گفتم "فکر میکنم ما الان برای این کار وقت کافی نداشته باشیم."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(خنده)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"یه بار دیگه"
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
دوباره در ابیجان,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
به من این فرصت داده شده بود که یه کارگاه رو با
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
کارتونیست های محلی اونجا هدایت کنم.
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
و با خودم گفتم, بله,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
در همچین موضوعاتی,کارتون ها میتونن حکم اسلحه رو داشته باشن
08:31
against the other side.
188
511260
2000
علیه طرف مقابل.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
مطبوعات ساحل عاج واقعا به دو قسمت تقسیم شده بودند.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
شبیه مطبوعات در روآندا بود
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
قبل از نسل کشی.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
پس تصور کنید.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
یه کارتونیست چقدر میتونه تاثیر گذار باشه؟
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
بعضی مواقع ویرایشگر ها به کارتونیستهاشون میگن
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
اونچه که اونا میخوان رو بکشند.
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
و طرف باید خرج خونواده اش رو هم بده.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
پس این راحت و ساده بود.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
ما کارتونیست ها رو دور هم جمعع کردیم
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
از هر در طرف در ساحل عاج.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
به مدت سه روز اونا رو از روزنامه هاشون دور کردیم.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
و از اونا خواستم که یه پروژه رو با هم انجام بدن,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
در ارتباط با مشکلاتی که کشورشون رو تحت تاثیر قرار داده بود
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
به شکل کارتون ها, آره, کارتون.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
برای نشون دادن قدرت مثبت یه کارتون.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
این یه ابزار قدرتمند در ارتباطات هست
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
چه برای استفاده منفی چه مثبت.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
و کارتونها میتونن از مرزها عبور کنند,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
همینطور که دیدین.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
و طنز, من فکر میکنم, یه راه خوبه
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
برای اشاره به مسایل جدی.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
و من به انچه که اونا انجام دادن افتخار میکنم.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
به عبارت دیگر اونا با هم به تفاهم نرسیدن -- هدف هم این نبود.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
و من از اونا نخواستم کارتون صرفا جالب بکشند.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
روز اول حتی با هم دعوا میکردن.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
ولی اونا یه کتاب درست کردن,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
که به 13سال بحران و
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
مشکلات سیاسی ساحل عاج نظر می افکند.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
بنابر این کار به نتیجه رسیده بود.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
و من پروژه های شبیه به این رو انجام میدادم.
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
سال 2009در لبنان
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
امسال در کنیا در ژانویه.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
در لبنان نتیجه یه کتاب نبود.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
ایده این بود که--
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
درست مثل قبلی,یه کشور تقسیم شده--
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
انتخاب کارتونیستها از هر دو طرف
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
و اجازه انجام کار مشترک بین انها.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
پس در لبنان,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
ما ادیتورها رو استخدام کردیم,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
و به اونا گفتیم که 8 کارتون رو از همه جناح ها
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
در یک صفحه کنار هم چاپ کنن,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
ضمن اشاره به موضوعی که لبنان رو تحت فشار قرار میداد,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
مثل تداخل مذهب در سیاست و زندگی روزمره.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
و این عملی شد.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
تقریبن برای سه روز همه روزنامه های بیروت
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
همه اون کارتونها رو با هم چاپ میکردند--
10:26
anti-government,
236
626260
2000
ضد دولت,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
با دولت,
10:30
Christian,
238
630260
3000
مسیحی,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
البته,مسلمانها,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
انگلیسی زبان,بگین اسمشو.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
اینم یه پروژه عالی بود.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
ودر کنیا کاری که ما کردبم
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
تمرکز بر روی قومیت و ملیت گرایی بود,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
که افیون بسیاری از کشورهای افریقایی است.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
ما ویدئو هایی ساختیم.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
که میتونید اگه بخواید اونا رو روی youtube/kenyaTunes ببینید
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
پس,صحبت و موعظه برای آزادی بیان
10:59
is easy here,
248
659260
2000
اینجا آسونه,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
ولی همینطور که دیدین
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
در مقوله های سرکوب و تفکیک
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
که یه کارتونیست چه میتونه بکنه؟
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
اون مجبوره که شغل خودشو داشته باشه.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
خوب من معتقدم در هر مقوله ای در هر جا,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
اون حداقل میتونه انتخاب کنه که
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
یه کارتون رو نکشه
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
که به نفرت دامن میزنه.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
و این اون پیامیه که من سعی دارم به اونا بدم.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
معتقدم ما در نهایت همیشه حق این انتخاب رو داریم
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
که کار بد نکنیم.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
اما ما باید حمایت کنیم از
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
این صداهای نا مفهوم, بحرانی
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
و مسئول را
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
در آفریقا, لبنان,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
در روزنامه محلی خودتون,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
در فروشگاه محصولات اپل.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
امروزه شرکتهای فروش تکنولوژی
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
بزرگترین ویرایشگرانند.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
اونها هستند که تصمیم میگیرن چه چیزی برای شما توهین آمیز
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
یا تحریک کننده است.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
پس حقیقتا فقط صحبت از ازادی روزنامه نگاری نیست;بلکه
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
صحبت از آزادی های خود شماست.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
و برای دیکتاتورهای سراسر دنیا,
12:09
the good news
273
729260
2000
بهترین خبر اینه که
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
کارتونیستها,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
روزنامه نگارها و فعالین خفه بشن!
12:18
Thank you.
276
738260
2000
ممنون.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7