Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,451 views ・ 2010-10-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diana Sousa Revisora: Margarida Ferreira
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Sou cartunista de jornal
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
um cartunista político.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Não sei se já ouviram falar deles — dos jornais?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
É uma forma de ler com base em papel.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Risos)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
É mais leve que um iPad.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
um pouco mais barato.
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Sabem o que é que se diz?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Diz-se que os meios de comunicação impressos estão a morrer.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Quem é que diz isso? Bem, são os meios de comunicação.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Mas isto não é novidade, pois não?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Vocês já leram sobre isso.
[Já li isto ontem na Internet]
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Risos)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Senhoras e senhores,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
o mundo ficou mais pequeno.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Eu sei que é um cliché, mas vejam,
01:00
look how small,
16
60260
3000
vejam quão pequeno,
quão minúsculo ficou.
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
E vocês sabem a razão, claro.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Isto aconteceu por causa da tecnologia. Pois.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Risos)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Há "designers" de multimédia nesta sala?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Bem, vocês estão a tornar a minha vida miserável,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
porque os touchpad costumavam ser redondos.
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
Uma bonita forma redonda dá um bom cartune.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Mas o que é que se pode fazer com um touchpad liso,
01:30
those square things?
28
90260
2000
aquela coisa quadrada?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Não posso fazer nada como cartunista.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Eu sei que o mundo agora é plano.
01:37
That's true.
31
97260
1000
É verdade.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
A Internet chegou a todos os cantos do mundo,
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
aos lugares mais pobres, mais remotos.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Todas as aldeias em África já têm um cibercafé.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Risos)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Não peçam um batido de café nesses locais.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Então estamos a ligar a divisão digital.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
O Terceiro Mundo está ligado.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Estamos todos ligados.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
O que é que acontece a seguir?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Bem, recebemos mails.
[Tenho fome!]
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Pois é.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
A Internet trouxe-nos poder.
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Deu-vos poder vocês
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
deu-me poder a mim
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
e também deu poder a alguns outros.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Risos)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Fiz estes dois últimos cartunes, ao vivo,
02:33
I did them live
50
153260
2000
durante uma conferência em Hanói.
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Não foram usados para isso
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
no Vietname comunista 2.0.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Risos)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Eu estava a desenhar, ao vivo, num ecrã gigante
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
— foi uma sensação mesmo boa —
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
e veio ter comigo um homem.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Pôs-se a tirar-me fotografias, a mim e aos meus desenhos,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
e eu pensei: "Isto é bom, um fã vietnamita."
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
Quando ele voltou no segundo dia, eu pensei:
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
"Uau, é mesmo um fã de cartunes."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
No terceiro dia, acabei por perceber
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
que ele estava era a trabalhar.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Portanto agora deve haver uma centena de fotografias minhas
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
a sorrir, com os meus desenhos,
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
nos arquivos da polícia vietnamita.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Risos)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Mas é verdade, a Internet mudou o mundo.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Abalou a indústria da música.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Mudou a maneira como consumimos música.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Quem é que tem idade para se lembrar?
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
Nós costumávamos ir à loja para a roubar.
03:29
to steal it.
73
209260
2000
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Risos)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
Mudou a maneira como o vosso futuro patrão
03:37
your future employer
76
217260
2000
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
olha para a vossa aplicação.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Portanto tenham cuidado
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
com essa conta do Facebook.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
A vossa mãe avisou-vos, tenham cuidado.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
A tecnologia libertou-nos.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Isto é WiFi grátis.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Sim, libertou-nos da secretária do escritório.
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Esta é a vossa vida.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Aproveitem-na.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Risos)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Resumindo, a tecnologia, a Internet,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
mudaram o nosso estilo de vida.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Os gurus da tecnologia, como este homem
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
— a quem uma revista alemã chamou o filósofo do século XXI —
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
estão a modificar a maneira de fazer as coisas.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Estão a modificar a maneira como consumimos.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
Estão a mudar os nossos desejos.
[Vai simplificar muitas tarefas que vocês dantes não faziam]
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Risos)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Aplausos)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Vocês não vão gostar.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
A tecnologia até mudou a nossa relação com Deus.
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
[- Padre, pequei. - Eu sei.]
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Risos)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Bem, eu não me devia meter nisto.
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Religião e cartunes políticos,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
como podem ter ouvido dizer,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
formam um par difícil,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
desde aquele dia em 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
em que um grupo de cartunistas na Dinamarca
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
desenharam cartunes que tiveram consequências mundiais,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
demonstrações, fatwa.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Provocaram violência. Morreram pessoas por causa disso.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Foi muito chocante.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Pessoas a morrer por causa de cartunes!
05:19
I mean --
112
319260
2000
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
Nessa altura, eu tinha a sensação
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
de que os cartunes tinham sido usados pelos dois lados.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Primeiro foram usados pelo jornal dinamarquês
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
que queria mostrar uma opinião sobre o Islão.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Um cartunista dinamarquês disse-me que tinha sido um dos 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
que receberam a tarefa de desenhar o profeta.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
Doze recusaram. Sabiam disso?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Ele disse-me: "Ninguém me diz o que devo dizer.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Não é assim que funciona."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
E depois, claro, foram usados
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
por extremistas e políticos do outro lado.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Queriam alimentar a controvérsia.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Vocês conhecem a história.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Sabemos que os cartunes podem ser usados como armas.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
A História diz-nos
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
que foram usados pelos Nazis para atacarem os judeus.
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
E gora estamos aqui.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
Nas Nações Unidas, metade do mundo está a pressionar
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
para que se penalize a ofensa à religião
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
— chamam-lhe difamação da religião —
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
enquanto que a outra metade do mundo está a lutar
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
pela defesa da liberdade de expressão.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Então a guerra das civilizações está aqui?
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
E os cartunes estão metidos no meio?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Isto pôs-me a pensar.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Vocês vêem-me aqui a pensar
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
à mesa da cozinha.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
Já que estão na minha cozinha,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
apresento-vos a minha mulher.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
[Estou a procurar o sentido da minha vida]
[Procura no Google]
(Risos)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
Em 2006, uns meses depois,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
fui à Costa do Marfim,
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
na África Ocidental.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Falem-me de um lugar dividido. O país estava cortado ao meio.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Tinham uma rebelião no norte,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
o governo no sul — na capital, Abidjan —
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
e no meio, o exército francês.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Isto parece um hambúrguer gigante.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Não queremos ser o presunto no meio.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Fui lá para fazer um artigo
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
com cartunes.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Tenho feito isto nos últimos 15 anos.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
É o meu segundo trabalho, se preferirem.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Portanto vêem que o estilo é diferente.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
É mais sério que um cartune editorial.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Fui a lugares como Gaza.
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
durante a guerra, em 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Isto é mesmo jornalismo em cartunes.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Vão ouvir falar disto cada vez mais.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Acho que é o futuro do jornalismo.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
Claro, fui ver os rebeldes no norte.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Eram pessoas pobres a lutarem pelos seus direitos.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Havia um lado étnico neste conflito,
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
como muitas vezes em África.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
Fui ver os Dozos.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Os Dozos são caçadores tradicionais da África Ocidental.
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
07:51
People fear them --
172
471260
2000
As pessoas temem-nos.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Ajudam bastante os rebeldes.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Acredita-se que eles têm poderes mágicos.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Podem desaparecer e escapar às balas.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Fui ver um chefe Dozo.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Ele falou-me dos seus poderes mágicos e disse:
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
"Eu posso cortar-te a cabeça agora mesmo
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
e depois dar-te vida novamente."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Eu disse: "Bem, mas agora não temos tempo para isso."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Risos)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Fica para outra altura."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Quando voltei para Abidjan,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
deram-me a oportunidade de fazer um "workshop",
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
com cartunistas locais.
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
E eu pensei, sim,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
num contexto como este, os cartunes podem ser usados como armas
08:31
against the other side.
188
511260
2000
contra o outro lado.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Quer dizer, a imprensa na Costa do Marfim estava muito dividida.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Foi comparada aos media em Ruanda antes do genocídio.
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Então imaginem.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
Que é que um cartunista pode fazer?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Às vezes os editores dizem aos cartunistas
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
para desenharem o que eles querem ver
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
e nós temos de alimentar a família, não é?.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
A ideia era bastante simples.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Juntámos vários cartunistas
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
de todos os lados da Costa do Marfim.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Afastámo-los dos seus jornais durante três dias.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
Pedi-lhes para fazerem um projecto juntos,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
abordando os assuntos que estavam a afectar o seu país
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
em cartunes, sim, em cartunes.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Mostrar o lado positivo dos cartunes.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
É uma boa ferramenta de comunicação,
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
para o mal ou para o bem.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
E os cartunes podem ultrapassar barreiras,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
como já se viu.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
Acho que o humor é uma boa forma
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
de tratar de assuntos sérios.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
Fiquei bastante orgulhoso com o que eles fizeram.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Não que concordassem uns com os outros — o objectivo não era esse.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
Não lhes pedi para fazerem bons cartunes.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
No primeiro dia até gritavam uns com os outros.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Mas acabaram por fazer um livro,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
sobre os últimos 13 anos
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
da crise política na Costa do Marfim.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
A ideia estava lá.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Tenho feito projectos como este,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
em 2009 no Líbano,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
este ano, no Quénia, em Janeiro.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
No Líbano não foi um livro.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
A ideia era
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
— com o mesmo princípio, um país dividido —
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
pegar em cartunistas de todos os lados
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
e deixá-los fazer qualquer coisa, em conjunto..
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Então no Líbano contactámos os editores de jornais
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
e conseguimos que publicassem
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
oito cartunistas de todos os lados, todos juntos na mesma página,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
abordando os assuntos que afectavam o Líbano,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
como a religião, a política e o dia-a-dia.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
E funcionou.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Durante três dias, quase todos os jornais de Beirute
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
publicaram aqueles cartunistas todos,
10:26
anti-government,
236
626260
2000
anti-governo,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
pró-governo,
10:30
Christian,
238
630260
3000
cristãos,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
muçulmanos, claro,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
de língua inglesa, etc.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Foi um bom projecto.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
No Quénia, abordámos o tema da etnia
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
que é um veneno em muitos lugares de África.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
Fizemos sequências de vídeo.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Podem vê-los se forem ao YouTube.com/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Aqui é fácil falar de liberdade de expressão
10:59
is easy here,
248
659260
2000
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
mas, como já viram,
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
em contextos de repressão ou divisão
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
o que é que um cartunista pode fazer?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Tem de manter o emprego.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Eu acredito que, em qualquer contexto, em qualquer parte,
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
pelo menos, temos sempre a escolha
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
de não fazer um cartune que vá alimentar o ódio.
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
É essa a mensagem que eu lhes passo.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Acho que temos sempre a escolha
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
de não fazer uma má escolha.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Mas temos de apoiar
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
estas vozes críticas e responsáveis,
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
em África, no Líbano,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
no nosso jornal local,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
na loja da Apple.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Nos dias de hoje, as empresas de tecnologia
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
são os maiores editores do mundo.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Eles é que decidem o que é demasiado ofensivo
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
ou demasiado provocativo para vermos.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Afinal, não se trata da liberdade dos cartunistas;
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
trata-se da liberdade de todos.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
Para os ditadores de todo o mundo,
12:09
the good news
273
729260
2000
as boas notícias
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
são quando os cartunistas,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
jornalistas e activistas se calam.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Muito obrigado.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7