Patrick Chappatte: The power of cartoons

65,451 views ・ 2010-10-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Olsi KULE Επιμέλεια: Vasilis Akoinoglou
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Οπότε ναι, είμαι γελοιογράφος σε μια εφημερίδα--
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
πολιτικός γελοιογράφος.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Δεν ξέρω αν το έχετε ακουστά -- εφημερίδες;
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
Είναι ένα είδος ανάγνωσης σε χαρτί.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Γέλια)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Είναι πιο ελαφρύ από ένα iPad.
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
Είναι λίγο πιο φτηνό
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Ξέρετε τι λένε;
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Λένε πως τα έντυπα μέσα ενημέρωσης πεθαίνουν.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Ποιος τα λέει αυτά; Εχ, καλά, τα μέσα μαζικής ενημέρωσης.
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Αλλά αυτό δεν είναι τίποτα καινούριο, έτσι;
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Πιθανότατα να το έχετε ήδη ακούσει.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Τα έντυπα μέσα ενημέρωσης πεθαίνουν) (Το διάβασα ήδη χτες στο Ίντερνετ)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Κυρίες και κύριοι,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
ο κόσμος έχει γίνει πιο μικρός.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Το ξέρω πως είναι ένα κλισέ, αλλά κοιτάξτε,
01:00
look how small,
16
60260
3000
κοιτάξτε πόσο μικρός,
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
πόσο μικροσκοπικός έχει γίνει.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
Και φυσικά ξέρετε το γιατί.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Είναι λόγω της τεχνολογίας. Ναι.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Γέλια)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Υπάρχει κανένας σχεδιαστής ηλεκτρονικών υπολογιστών στην αίθουσα;
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Εχ καλά,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
ρε παιδιά, μου έχετε μαυρίσει τη ζωή,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
επειδή τo χειριστήριο αφής κάποτε ήταν στρογγυλό,
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
ένα ωραίο στρογγυλό σχήμα.
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
Και αυτό πάει καλά για μια ωραία γελοιογραφία.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
Αλλά τι να κάνει κανείς με ένα επίπεδο χειριστήριο αφής,
01:30
those square things?
28
90260
2000
εκείνα τα τετράγωνα πράγματα;
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Δεν μπορώ να κάνω τίποτα σαν γελοιογράφος.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Καλά, το ξέρω ότι η γη είναι επίπεδη τώρα.
01:37
That's true.
31
97260
1000
Aλήθεια σας λέω.
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
Και το Ίντερνετ έχει φτάσει
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
σε κάθε γωνιά του πλανήτη,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
στις πιο φτωχές και απόμακρες περιοχές.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Κάθε χωριό στην Αφρική έχει ένα Ίντερνετ καφέ.
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Δεν υπάρχει καφές)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Μη πας και ζητήσεις για φραπουτσίνο εκεί πέρα
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Οπότε γεφυρώνουμε το ψηφιακό χώρισμα.
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Ο Τρίτος Κοσμος είναι συνδεδεμένος.
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Είμαστε συνδεδεμένοι.
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
Και τι μέλει γενέσθαι.
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Καλά, έχεις αλληλογραφία.
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Ναι. (Πεινάω)
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Καλά, το Διαδίκτυο μάς έχει εξουσιοδοτήσει
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Σας έχει εξουσιοδοτήσει,
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
με έχει εξιουσιοδοτήσει,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
και έχει εξουσιοδοτήσει επίσης και κάποιους άλλους.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Γέλια)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Ξέρετε, αυτές οι τελευταίες γελοιογραφίες,
02:33
I did them live
50
153260
2000
Τις ζωγράφισα ζωντανά
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
κατά τη διάρκεια μια συνεδρίασης στο Aνόι
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Και δεν το είχαν συνηθίσει
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
στο κομουνιστικό Βιετνάμ 2.0
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Γέλια)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Οπότε σχεδίαζα μια γελοιογραφία ζωντανά σε μια μεγάλη οθόνη --
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
ήταν πραγματικά εντυπωσιακό --
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
και τότε με πλησιάζει ένας τύπος.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Φωτογράφιζε τις εικόνες και τα σκίτσα μου,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
και σκεφτόμουν, 'Ωραία, ένας βιετναμέζος θαυμαστής'
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
Και καθώς ξανάρθε την δεύτερη μέρα,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
σκέφτηκα, 'Πω-πω, αυτός είναι πραγματικά ένας λάτρης των γελοιογραφιών'
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
Και την τρίτη μέρα, τελικά κατάλαβα,
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
ο τύπος έκανε το καθήκον του.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Οπότε μέχρη στιγμής, θα πρέπει να υπάρχουν εκατοντάδες φωτογραφίες με εμένα
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
και τα σκίτσα μου χαμογελώντας
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
στα αρχεία της βιετναμέζικης αστυνομίας.
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Γέλια)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Όχι, είναι αλήθεια: το διαδύκτιο έχει αλλάξει τον κόσμο.
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Έχει ταράξει τη βιομηχανία της μουσικής.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Έχει αλλάξει τον τρόπο με τον οποίο καταναλώνουμε μουσική.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Ίσως μερικοί από σας να θυμάστε
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
όταν πηγαίναμε στο μαγαζί
03:29
to steal it.
73
209260
2000
για να τη κλέψουμε.
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Γέλια)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
Και έχει αλλάξει τον τρόπο με τον οποίο
03:37
your future employer
76
217260
2000
ο μελλοντικός σας εργοδότης
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
θα κοιτάξει την αίτησή σας.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Γι' αυτό προσέξτε
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
με κείνο το λογαριασμό στο Facebook.
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Σας είπε η μανούλα σας, να προσέχετε.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
Και η τεχνολογία μας έχει απελευθερώσει.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Αυτό είναι ένα δωρεάν ασύρματο δίκτυο (WiFi)
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
κι όμως. Μας έχει απελευθερώσει
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
από το γραφείο.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Αυτή είναι η ζωή σας.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Απολαύστε την.
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Γέλια)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Εν συντομία, η τεχνολογία, το διαδύκτιο,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
μάς έχουν αλλάξει το τρόπο ζωής.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Οι τεχνολογικοί Γκουρού, όπως αυτός εδώ --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
που ονομάστηκε φιλόσοφος του 21ου αιώνα από ένα γερμανικό περιοδικό --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
έχουν μορφοποιήσει τον τρόπο με τον οποίο κάνουμε τα πράγματα.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Έχουν μορφοποιήσει τον τρόπο με τον οποίο καταναλώνουμε.
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
μορφοποιούν ακόμα και τις επιθυμίες μας
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Θα απλοποιήσω πολλές εργασίες τις οποίες δεν κάνατε προηγουμένως.)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Χειροκροτήματα)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Δεν θα σας αρέσει.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
Η τεχνολογία έχει αλλάξει ακόμα
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
και την σχέση μας με τον Θεό.
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Πάτερ, έχω αμαρτήσει.) (Το ξέρω.)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Δεν θα ήθελα ωστόσο να μπω σε λεπτομέρειες
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Οι θρησκευτικές και οι πολιτικές γελοιογραφίες,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
όπως θα έχετε ακουστά,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
δημιουργούν ένα δύσκολο ζευγάρι,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
από κείνη την μέρα του 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
όταν μερικοί γελοιογράφοι στη Δανία
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
σχεδίασαν γελοιογραφίες που είχαν επιπτώσεις σ' ολόκληρο το κόσμο,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
διαδηλώσεις, φετφά.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Προκάλεσαν βία. Άνθρωποι πέθαναν στη βία.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Αυτό ήταν αηδιαστικό
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Κάποιοι πέθαναν λόγω των γελοιογραφιών.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Εννοώ --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
Αισθανόμουν τότε ότι
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
πως στην πραγματικότητα οι γελοιογραφίες είχαν χρησιμοποιηθεί και από τις δύο πλευρές
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Τις χρησιμοποίησε πρώτα μια Δανέζικη εφημερίδα
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
η οποία ήθελε να πει κάτι με επιδεικτικό τρόπο για τον Ισλαμισμό
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Ένας Δανός γελοιογράφος μου είπε πως ήταν ανάμεσα στα 24 άτομα
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
που έλαβαν μια ανάθεση εργασίας να σχεδιάσουν τον προφήτη.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
Απ'αυτούς, 12 αρνήθηκαν. Το ξέρατε αυτό;
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Μου είπε: 'Κανείς δεν θα μου υπαγορεύει τι θα σχεδιάσω.
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Δεν πάνε έτσι τα πραματα.'
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
Και φυσικά, εκμεταλλεύτηκαν
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
από εξτρεμιστές και πολιτικούς από την άλλη πλευρά.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Ήθελαν να προκαλέσουν διαμάχες.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Ξέρετε την ιστορία.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Ξέρουμε ότι οι γελοιογραφίες μπορεί να χρησιμοποιηθούν σαν όπλα.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
Η ιστορία μάς λέει
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
πως έχουν χρησιμοποιηθεί από τους Ναζί
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
για να επιτεθούν στους Εβραίους.
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
Και σήμερα εδώ.
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
Στα Ηνωμένα Έθνη,
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
ο μισός πληθυσμός της γης προσπαθεί
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
να ποινικοποιήσει το θρησκευτικό αδίκημα --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
που το ονομάζουν δυσφήμηση της θρησκείας
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
ενώ ο άλλος μισός τούς αντεπιτίθεται
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
με σκοπό να προστατεύσουν την ελευθερία του λόγου.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Οπότε η σύγκρουση των πολιτισμών είναι εδώ,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
και οι γελοιογραφίες βρίσκονται στο επίκεντρο;
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Αυτό με έβαλε σε σκέψεις
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Εδώ με βλέπετε να σκέφτομαι
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
στο τραπέζι της κουζίνας.(Ψάχνω για το νόημα της ζωής.)
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
Και μιας και είστε στην κουζίνα μου,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
σας παρουσιάζω τη γυναίκα μου.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Δοκίμασε το Google.)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
Το 2006, ύστερα από μερικούς μήνες,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
Πήγα στην Ακτή Ελεφαντοστού -
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
στη Δυτική Αφρική.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Μιλάμε τώρα για ένα διχασμένο τόπο. Η χώρα είχε χωριστεί στα δύο.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Απο τη μία, η ανταρσία στο βορά,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
από την άλλη η κυβέρνηση στο νότο -- πρωτεύουσα, Αμπιτζάν --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
και στη μέση, ο Γαλικός στρατός.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Φαίνεται σαν ένα μεγάλο χάμπουργκερ.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Κανείς δεν θα'θελε να είναι το ζαμπόν στη μέση.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Ήμουν εκεί για να μεταδώσω τα νέα
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
με γελοιογραφίες.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Το έχω κάνει για τα τελευταία 15 χρόνια.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
Είναι η δευτερεύουσα εργασία μου, αν θέλετε.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Ξέρετε, η μέθοδος είναι διαφορετική.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Αυτή είναι ίσως πιο σοβαρή από τη δημοσιογραφική γελοιογραφία
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Επισκέφθηκα διάφορα μέρη όπως τη Γάζα
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
το 2009 κατά τη διάρκεια του πολέμου.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Οπότε αυτή είναι στην πραγματικότητα δημοσιογραφία με γελοιογραφίες.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Θα ακούσετε όλο και περισσότερο γι' αυτό.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Αυτό πιστεύω πως είναι το μέλλον της δημοσιογραφίας.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
Και φυσικά, επισκέφθηκα τους επαναστάτες στο βορά.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Εκείνοι οι καημένοι πολεμούσαν για τα δικαιώματά τους.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Υπήρχε μια εθνική πλευρά σ'αυτή τη σύγκρουση
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
όπως συμβαίνει συχνά στην Αφρική.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
Και πήγα να δω τους Ντόζο.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Οι Ντόζο είναι παραδοσιακοί κυνηγοί
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
της Δυτικής Αφρικής.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Οι άνθρωποι τούς φοβούνται
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Εκείνοι βοηθούν πολύ την επανάσταση.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Πολλοί πιστεύουν ότι έχουν μαγικές δυνάμεις.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Μπορούν να εξαφανισθούν και να αποφύγουν τις σφαίρες.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Πήγα να δω έναν αρχηγό Ντόζο.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Μου μίλησε για τις μαγικές του δυνάμεις.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Μου είπε: 'Μπορώ να σου κόψω το κεφάλι εδώ και τώρα
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
και να σε φέρω πίσω στη ζωή'.
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Του είπα: 'Καλά, ίσως δεν έχουμε χρόνο γι' αυτό τώρα.'
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Γέλια)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
'Μια άλλη φορά'.
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Οπότε πέρα στο Αμπιτζάν,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
μου δόθηκε η ευκαιρία να είμαι επικεφαλής σε ένα σεμινάριο
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
με ντόπιους γελοιογράφους
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
και σκέφθηκα, ναι,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
σε τέτοιο περιβάλλον,οι γελοιογραφίες πραγματικά μπορεί να χρησιμοποιηθούν σαν όπλα
08:31
against the other side.
188
511260
2000
εναντίον της άλλης πλευράς.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Εννοώ, ο Τύπος στην Ακτή Ελεφαντοστού ήταν διχασμένος.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Μπορούσε να το συκγρίνει κανείς με τα μίντια στη Ρουάντα
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
πριν από τη γενοκτονία.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Οπότε φανταστείτε.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
Και τι μπορεί να καταφέρει ένας γελοιογράφος;
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Καμιά φορά οι συντάκτες μπορεί να ζητήσουν από τους γελοιογράφους
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
να σχεδιάσουν αυτά που θέλουν να δουν,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
κι ο τύπος έχει μια οικογένεια να θρέψει, έτσι;
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Οπότε ήταν μια πολύ απλή ιδέα.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Συκγεντρώσαμε διάφορους γελοιογράφους
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
από όλα τα μέρη της Ακτής Ελεφαντοστού.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Τους απομονώσαμε από τις εφημερίδες τους για τρεις μέρες.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
Και τούς ζήτησα να κάνουν μαζί ένα οργανωμένο σχέδιο,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
Το οποίο αντιμετωπίζει τα προβλήματα που επηρεάζουν τη χώρα τους.
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
με γελοιογραφίες, μάλιστα, με γελοιογραφίες.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Δείξτε τη θετική δύναμη των γελοιογραφιών.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Είναι ένα σπουδαίο μέσο επικοινωνίας
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
για το καλό και για το κακό.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
Και οι γελοιγραφίες διαπερνάνε τα σύνορα,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
όπως θα έχετε δει.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
Και πιστεύω πως το γέλιο είναι ένας καλός τρόπος,
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
για να διευθετεί κανείς τα σοβαρά ζητήματα.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
Και είμαι πολύ περήφανος γι' αυτό που έκαναν.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Εννοώ, δεν συμφωνούσαν μεταξύ τους -- αλλά αυτό δεν έχει καμιά σημασία.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
Και δεν τους ζήτησα να σχεδιάσουν ωραίες γελοιογραφίες
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
Μάλιστα την πρώτη μέρα, φώναζαν ο ένας στον άλλον.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Αλλά δημιούργησαν ένα βιβλίο,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
που ανατρέχει τις πολιτικές κρίσεις
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
των τελευταίων 13 χρόνων στην Ακτή Ελεφαντοστού.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Οπότε η ιδέα ήταν παρούσα.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Έχω οργανώσει σχέδια σαν κι αυτά ,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
το 2009 στο Λίβανο
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
φέτος τον Ιανουάριο στην Κένια,
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
Στο Λίβανο, δεν ήταν ένα βιβλίο.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Η ιδέα ήταν η ίδια
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
γενική αρχή, μια διχασμένη χώρα --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
μάζεψε τους γελοιογράφους από όλες τις πλευρές
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
και άφησέ τους να δημιουργήσουν κάτι μαζί.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Οπότε στο Λίβανο,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
εγγράψαμε τους συντάκτες των εφημερίδων,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
και τους πείσαμε να δημοσιεύσουν
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
οχτώ γελοιογραφίες από όλες τις πλευρές ταυτόχρονα στην ίδια σελίδα,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
παρουσιάζοντας τα ζητήματα που επηρεάζουν το Λίβανο,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
όπως η θρησκεία στην πολιτική και στην καθημερινότητα.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
Και τα κατάφεραν.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Για τρεις μέρες, σχεδόν όλες οι εφημερίδες της Βηρυτού
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
δημοσίευσαν ταυτόχρονα όλους τους γελοιογράφους --
10:26
anti-government,
236
626260
2000
αντικυβερνητικές,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
φιλοκυβερνητικές,
10:30
Christian,
238
630260
3000
Χριστιανικές,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
φυσικά Μουσουλμανικές,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
αγγλόφωνες, καλά κι ό'τι άλλο επιθυμείτε.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Οπότε ήταν ένα σπουδαίο σχέδιο.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
Και αυτό που κάναμε στην Κένια
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
ήταν να θέσουμε το ζήτημα της εθνότητας,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
το οποίο είναι φαρμακερό σε πολλά μέρη της Αφρικής.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
Και γυρίσαμε βιντεοκλίπ.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Μπορείτε να τα δείτε αν επισκεφθείτε το YouTube/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Οπότε, είναι εύκολο να ηθικολογεί κανείς εδώ
10:59
is easy here,
248
659260
2000
για την ελευθερία του λόγου,
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
αλλά όπως είδατε
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
σε συνθήκες καταπίεσης και διχασμού,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
αλλά πάλι, τι μπορεί να καταφέρει ένας γελοιογράφος;
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Πρέπει να κρατήσει τη δουλειά του.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Πιστεύω πως παντού και υπό οποιεσδήποτε συνθήκες
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
έχει πάντα την επιλογή τουλάχιστον
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
να μη σχεδιάσει γελοιογραφίες
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
οι οποίες θα θρέψουν μίσος.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
Κι αυτό είναι το μήνυμα που προσπάθησα να τους μεταδώσω.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Πιστεύω πως στο κάτω κάτω της γραφής όλοι μας έχουμε πάντα την επιλογή
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
να μη πράξουμε το κακό.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Αλλά πρέπει να υποστηρίξουμε
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
εκείνες τις κρίσιμες,
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
υπεύθυνες φωνές
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
στην Αφρική, στο Λίβανο
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
και στην τοπική σας εφημερίδα,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
στο μαγαζάκι της Apple.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Οι τεχνολογικές εταιρίες σήμερα,
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
είναι οι μεγαλύτεροι εκδότες στον κόσμο.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Εκείνες αποφασίζουν τι είναι πολύ προσβλητικό
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
έως πολύ προκλητικό για σας να δείτε.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Οπότε στην πραγματικότητα, δεν πρόκειται για την ελευθερία των γελοιογράφων:
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
πρόκειται για τη δική σας ελευθερία.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
Και για τους δικτάτορες σε όλο το κοσμο,
12:09
the good news
273
729260
2000
τα καλά νέα
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
είναι όταν οι γελοιογράφοι,
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
οι δημοσιογράφοι και οι ακτιβιστές σωπαίνουν.
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Σας ευχαριστώ.
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7