Patrick Chappatte: The power of cartoons

Patrick Chappatte: Sức mạnh của tranh biếm họa

65,451 views

2010-10-21 ・ TED


New videos

Patrick Chappatte: The power of cartoons

Patrick Chappatte: Sức mạnh của tranh biếm họa

65,451 views ・ 2010-10-21

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Van Vu Reviewer: Giang Nguyen
00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
16260
2000
Xin thưa, Tôi là người vẽ tranh biếm họa trên báo
00:18
political cartoonist.
1
18260
2000
người vẽ tranh biếm họa chính trị.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
20260
3000
Không biết có ai nghe nói về nó chưa - báo ?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
23260
3000
Đại lọai như tờ giấy để đọc.
00:26
(Laughter)
4
26260
3000
(Cười)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
29260
2000
Nhẹ hơn cả máy iPad
00:31
it's a bit cheaper.
6
31260
3000
cũng rẻ hơn nữa
00:34
You know what they say?
7
34260
2000
Mọi người có biết người ta đang nói gì không?
00:36
They say the print media is dying --
8
36260
3000
Họ bảo rằng ngành in ấn xuất bản đang chết đi.
00:39
who says that? Well, the media.
9
39260
3000
Ai nói? Vâng, chính là các phương tiện truyền thông
00:42
But this is no news, right?
10
42260
3000
Nhưng tin này cũng chẳng có gì mới phải không mọi người?
00:45
You've read about it already.
11
45260
3000
Ai cũng biết cả rồi.
00:48
(Laughter)
12
48260
3000
(Cười)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
53260
2000
Thưa mọi người,
00:55
the world has gotten smaller.
14
55260
2000
Thế giới đang thu nhỏ lại từ từ
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
57260
3000
Tôi biết điều này là lời nói rập khuôn, nhưng hãy nhìn lên đây
01:00
look how small,
16
60260
3000
nhìn xem thế giới đã nhỏ di
01:03
how tiny it has gotten.
17
63260
2000
như thế nào.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
65260
2000
và tất nhiên mọi người cũng biết lý do tại sao
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
67260
3000
Đó là bởi vì khoa học kỹ thuật. Vâng.
01:10
(Laughter)
20
70260
2000
(Cười)
01:13
Any computer designers in the room?
21
73260
2000
Có ai trong đây làm về thiết kế máy tính không ?
01:17
Yeah well,
22
77260
2000
Được rồi,
01:19
you guys are making my life miserable
23
79260
3000
Những người này đang làm đời tôi khốn khổ,
01:22
because track pads used to be round,
24
82260
2000
bởi vì bàn trỏ chuột từng có dạng hình tròn
01:24
a nice round shape.
25
84260
2000
một khối tròn đẹp
01:26
That makes a good cartoon.
26
86260
2000
điều này tạo ra một tranh biếm họa tốt
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
88260
2000
nhưng bạn sẽ làm gì với một cái bàn trỏ chuột phẳng,
01:30
those square things?
28
90260
2000
những thứ hình vuông này?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
92260
2000
Một họa sĩ tranh biếm họa như tôi chẳng làm được gì cả.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
94260
3000
Xin thưa, tôi biết thế giới lúc này là một thế giới phẳng
01:37
That's true.
31
97260
1000
Điều này hoàn toàn đúng
01:38
And the Internet has reached
32
98260
2000
Và Internet đã vươn tới
01:40
every corner of the world,
33
100260
2000
từng ngóc ngách của thế giới,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
102260
2000
đến những nơi xa xăm, nghèo khổ nhất.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
104260
3000
Tất cả làng mạc ở châu Phi giờ chỗ nào cũng có cà phê internet
01:49
(Laughter)
36
109260
6000
(Cười)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
115260
3000
Ở đó chẳng bán Frappuccino đâu.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
119260
3000
Vậy chúng ta đang nối liền khoảng cách số
02:02
The Third World is connected,
39
122260
2000
Thế giới thứ 3 được kết nối
02:04
we are connected.
40
124260
2000
Chúng ta được kết nối với nhau
02:06
And what happens next?
41
126260
2000
Vậy điều gì tiếp theo?
02:08
Well, you've got mail.
42
128260
3000
Vâng, bạn có thư điện tử đây
02:13
Yeah.
43
133260
2000
Yeah.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
135260
3000
Vâng, Internet gia tăng sức mạnh của chúng ta
02:18
It has empowered you,
45
138260
2000
Internet mở rộng khả năng của bạn
02:20
it has empowered me
46
140260
2000
khả năng của tôi,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
142260
3000
và cũng như những người khác.
02:26
(Laughter)
48
146260
5000
(Cười)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
151260
2000
Mọi người biết không, hai biếm họa cuối,
02:33
I did them live
50
153260
2000
Tôi đã vẽ trực tiếp
02:35
during a conference in Hanoi.
51
155260
2000
trong một cuộc hội nghị ở Hà Nội
02:37
And they were not used to that
52
157260
3000
Và họ đã không quen với việc đó
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
160260
3000
trong một Việt Nam cộng sản 2.0.
02:43
(Laughter)
54
163260
2000
(Cười)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
165260
3000
Vì vậy tôi đã vẽ thẳng lên màn ảnh
02:48
it was quite a sensation --
56
168260
2000
chuyện này khá nhạy cảm
02:50
and then this guy came to me.
57
170260
2000
rồi sau đó người đàn ông này đến chỗ tôi
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
172260
2000
Anh ta chụp ảnh tôi và bức tranh
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
174260
4000
tôi nghĩ, "Thật tuyệt, một fan người Việt Nam"
02:58
And as he came the second day,
60
178260
2000
Và ngày thứ hai khi anh ta đến
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
180260
3000
Tôi nghĩ là, "Wow, anh ta hẳn là yêu tranh biếm họa lắm."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
183260
2000
Ngày thứ ba,cuối cùng tôi đã hiểu
03:05
the guy was actually on duty.
63
185260
3000
thì ra anh ta đang làm nhiệm vụ
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
189260
2000
Tính tới giờ, chắc là có hàng trăm tấm ảnh của tôi
03:11
smiling with my sketches
65
191260
2000
cùng với những phác họa của mình
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
193260
3000
nằm trong hồ sơ của cảnh sát Việt Nam
03:16
(Laughter)
67
196260
2000
(Cười)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
198260
3000
Không, nhưng đó là sự thật: Internet thay đổi thế giới
03:21
It has rocked the music industry;
69
201260
2000
Internet thúc đẩy nền công nghiệp âm nhạc.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
203260
2000
Internet thay đổi cách tiêu thụ âm nhạc.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
205260
2000
Quý vị còn nhớ,
03:27
we used to have to go to the store
72
207260
2000
chúng ta từng đi đến cửa hiệu
03:29
to steal it.
73
209260
2000
để ăn trộm
03:31
(Laughter)
74
211260
3000
(Cười)
03:35
And it has changed the way
75
215260
2000
Và Internet thay đổi cách thức
03:37
your future employer
76
217260
2000
những nhà tuyển dụng tương lai
03:39
will look at your application.
77
219260
2000
đánh giá hồ sơ xin việc của bạn.
03:41
So be careful
78
221260
2000
Vì vậy hãy cẩn thận
03:43
with that Facebook account --
79
223260
3000
với tài khoản Facebook
03:46
your momma told you, be careful.
80
226260
3000
Mẹ đã dặn vậy, cẩn thận.
03:50
And technology has set us free --
81
230260
3000
Và khoa học kĩ thuật đã giải phóng chúng ta.
03:54
this is free WiFi.
82
234260
2000
Đây là WiFi miễn phí.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
236260
2000
Nó đang giải phóng chúng ta
03:58
from the office desk.
84
238260
3000
khỏi bàn làm việc.
04:01
This is your life,
85
241260
2000
Đây là cuộc sống của bạn.
04:04
enjoy it.
86
244260
2000
Hãy tận hưởng
04:06
(Laughter)
87
246260
3000
(Cười)
04:09
In short, technology, the internet,
88
249260
3000
Một cách ngắn gọn, khoa học kĩ thuật, Internet
04:12
they have changed our lifestyle.
89
252260
3000
chúng đang thay đổi cuộc sống chúng ta.
04:15
Tech guru, like this man --
90
255260
2000
Người đam mê công nghệ, như anh chàng này --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
257260
3000
đã được gọi là nhà triết học của thế kỉ 21 bởi một tạp chí Đức.
04:20
they are shaping the way we do things.
92
260260
2000
chúng đang định hướng nên cách chúng ta làm việc.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
262260
2000
Chúng định hướng cách chúng ta chi tiêu
04:24
They are shaping our very desires.
94
264260
3000
và cả những ước mơ cháy bỏng
04:27
(Laughter)
95
267260
4000
(Cười)
04:31
(Applause)
96
271260
6000
(Vỗ tay)
04:38
You will not like it.
97
278260
3000
Quý vị sẽ không thích nó đâu.
04:42
And technology has even changed
98
282260
2000
và khoa học kĩ thuật thậm chí đang thay đổi
04:44
our relationship to God.
99
284260
3000
mối quan hệ giữa chúng ta và Chúa
04:47
(Laughter)
100
287260
6000
(Cười)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
293260
2000
Tôi không nên nói về vấn đề này lúc này,
04:55
Religion and political cartoons,
102
295260
2000
Tranh châm biếm về tôn giáo và chính trị,
04:57
as you may have heard,
103
297260
2000
như bạn đã từng nghe,
04:59
make a difficult couple,
104
299260
2000
làm nên một bộ đôi không hợp nhau,
05:01
ever since that day of 2005,
105
301260
2000
Chưa bao giờ kể từ năm 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
303260
2000
khi nhiều nhà vẽ tranh biếm họa của Đan Mạch
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
305260
3000
vẽ những bức tranh đã gây chấn động trên tòan thế giới,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
308260
2000
những kiểu biểu tình, đụng vào niềm tin tín ngưỡng của người Hồi giáo.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
310260
3000
Chúng đã kích động bạo lực. Người ta chết vì bạo lực.
05:13
This was so sickening;
110
313260
2000
Thật kinh khủng.
05:15
people died because of cartoons.
111
315260
3000
Khi người ta chết vì tranh họat hình.
05:19
I mean --
112
319260
2000
Ý tôi là --
05:23
I had the feeling at the time
113
323260
2000
Lúc đó tôi có cảm giác
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
325260
3000
thực ra rằng tranh biếm họa đã được sử dụng bởi cả hai phía.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
328260
2000
Chúng đầu tiên được dùng bởi một tờ báo Đan Mạch,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
330260
2000
được dùng để nói về đạo Hồi.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
332260
3000
Một nhà vẽ tranh người Đan Mạch đã bảo tôi rằng anh ta là một trong 24 người
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
335260
2000
được yêu cầu vẽ lãnh đạo hồi giáo
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
337260
3000
12 người đã từ chối. Quý vị có biết không?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
340260
3000
Anh ta nói tôi rằng, "Chẳng ai nói cho tôi biết tôi nên vẽ gì
05:43
This is not how it works."
121
343260
2000
Đây không phải là cách vốn có."
05:45
And then, of course, they were used
122
345260
2000
Và sau đó đương nhiên là những hình vẽ được dùng
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
347260
3000
bởi những kẻ cực đoan và chính trị gia phía đối lập.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
350260
2000
Họ muốn khóay lên tranh cãi.
05:52
You know the story.
125
352260
2000
Quý vị biết chuyện này.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
355260
3000
Chúng ta biết rằng tranh ảnh có thể dùng như vũ kí.
05:58
History tells us,
127
358260
2000
Lịch sử đã chứng minh cho ta thấy,
06:00
they've been used by the Nazis
128
360260
2000
Đức Quốc xã đã dùng tranh biếm họa
06:02
to attack the Jews.
129
362260
2000
để tấn công người Do Thái
06:04
And here we are now.
130
364260
2000
Và giờ đây,
06:06
In the United Nations,
131
366260
2000
Trong Liên Hợp Quốc,
06:08
half of the world is pushing
132
368260
3000
một nửa thế giới đang ra sức ép
06:11
to penalize the offense to religion --
133
371260
2000
để xử phạt những vị phạm tôn giáo --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
373260
2000
họ gọi đó là sự phỉ báng tôn giáo --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
375260
2000
trong khi nửa kia đang chống lại
06:17
in defense of freedom of speech.
136
377260
3000
để bảo vệ sự tự do ngôn luận
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
380260
2000
Vậy nên sự va chạm giữa cách nền văn minh là ở đây,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
382260
3000
và phải chăng hoạt hình nằm ở giữa?
06:26
This got me thinking.
139
386260
3000
Điều này khiến tôi suy nghĩ.
06:29
Now you see me thinking
140
389260
2000
Lúc này quý vị thấy tôi đang suy nghĩ
06:31
at my kitchen table,
141
391260
2000
tại bàn ăn của tôi.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
393260
2000
Và khi các bạn vào trong nhà bếp của tôi,
06:35
please meet my wife.
143
395260
2000
thì xin gặp vợ tôi.
06:37
(Laughter)
144
397260
6000
(Cừơi)
06:43
In 2006, a few months after,
145
403260
3000
Trong năm 2006, vài tháng sau đó,
06:46
I went Ivory Coast --
146
406260
2000
Tôi đi đến Bờ Biển Ngà --
06:48
Western Africa.
147
408260
2000
Tây Phi.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
410260
3000
Giờ nói về một đất nước bị chia cắt. Bị cắt làm hai.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
413260
2000
Có nổi loạn ở phía bắc
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
415260
2000
chính phủ ở phía nam - thủ đô, Abidjan --
06:57
and in the middle, the French army.
151
417260
3000
và ở giữa, quân đội Pháp.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
420260
2000
Nó giống như cái bánh mì kẹp khổng lồ.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
422260
3000
Chả có ai muốn làm miếng thịt xông khói nằm ở giữa cả.
07:07
I was there to report on that story
154
427260
2000
Tôi đã ở đó để làm báo cáo về sự việc này.
07:09
in cartoons.
155
429260
2000
dưới dạng họat hình.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
431260
3000
Tôi làm công việc này 15 năm rồi.
07:14
it's my side job, if you want.
157
434260
2000
Đó là công việc tay trái của tôi nếu bạn muốn biết rõ.
07:16
So you see the style is different.
158
436260
2000
Vì vậy bạn có thể thấy phong cách khác biệt.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
438260
3000
Việc này hệ trọng hơn là biên tập họat hình.
07:21
I went to places like Gaza
160
441260
3000
Tôi đã đi tới nhưng nơi như Gaza
07:24
during the war in 2009.
161
444260
3000
trong cuộc chiến tranh năm 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
447260
2000
Này thực sự là báo chí dưới dạng họat hình.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
449260
2000
Bạn sẽ được nghe thêm về nó.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
451260
3000
Tôi nghĩ đây là tương lai của báo chí
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
455260
3000
Và tất nhiên, tôi đã đi gặp những người nổi lọan ở phía bắc.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
458260
2000
Những người khốn khổ này đang chiến đấu vì quyền lợi của họ.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
460260
2000
Có sự mâu thuẫn dân tộc.
07:42
as very often in Africa.
168
462260
3000
vốn rất phổ biến ở châu Phi.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
465260
2000
Và tôi đã đi gặp những người Dozo.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
467260
2000
Dozo là những thợ săn lâu đời
07:49
of West Africa.
171
469260
2000
ở Tây Phi.
07:51
People fear them --
172
471260
2000
Mọi người khiếp sợ họ.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
473260
2000
Họ giúp các cuộc nổi lọan rất nhiều.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
475260
2000
Người ta tin là họ có sức mạnh kì diệu.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
477260
3000
Có thể làm biến mất viên đạn.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
481260
2000
Tôi đã đi gặp một thủ lĩnh Dozo.
08:03
he told me about his magical powers.
177
483260
3000
Ông ta kể tôi nghe về quyền năng của ông ấy.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
486260
3000
Ông nói, "Tôi có thể chặt đầu anh ngay bây giờ
08:09
and bring you back to life."
179
489260
3000
và sau đó hồi sinh lại."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
492260
3000
Tôi trả lời, "Giờ có lẽ chúng ta không có thời gian cho chuyện này đâu."
08:15
(Laughter)
181
495260
2000
(Cười)
08:17
"Another time."
182
497260
2000
"Để lúc khác."
08:19
So back in Abidjan,
183
499260
3000
Quay lại Abidjan,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
502260
2000
Tôi được dịp dẫn đầu một cuộc hội thảo
08:24
with local cartoonists there
185
504260
2000
với sự tham gia các nhà biếm họa ở đó,
08:26
and I thought, yes,
186
506260
2000
Và tôi nghĩ, vâng,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
508260
3000
Trong bối cảnh như thế này, tranh biếm họa có thể dùng như một vũ khí
08:31
against the other side.
188
511260
2000
chống lại bên kia.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
513260
4000
Ý tôi là, giới báo chí ở Bờ Biển Ngà đã bị chia rẽ sâu sắc.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
517260
2000
Có thể so sánh với giới truyền thông ở Rwanda
08:39
before the genocide --
191
519260
2000
trước thảm họa diệt chủng.
08:41
so imagine.
192
521260
2000
Hãy tưởng tượng.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
523260
2000
Một người vẽ tranh biếm họa có thể làm gì?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
525260
2000
Nhà biên tập thỉnh thoảng sẽ bảo người vẽ tranh biếm họa
08:47
to draw what they wanted to see,
195
527260
2000
hãy vẽ những gì họ muốn thấy,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
529260
3000
những người vẽ tranh còn phải nuôi sống gia đình.
08:53
So the idea was pretty simple.
197
533260
2000
Vì vậy ý tưởng rất đơn giản.
08:55
We brought together cartoonists
198
535260
3000
Chúng tôi tập trung những người sáng tác tranh biếm họa lại với nhau
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
538260
3000
từ mọi nơi trên khắp Bờ Biển Ngà.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
541260
3000
Chúng tôi ngăn cách họ với tờ báo của mình trong ba ngày.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
544260
3000
Và yêu cầu họ làm một dự án chung,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
547260
3000
giải quyết các vấn đề ảnh hưởng đến đất nước của họ
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
550260
3000
dưới dạng tranh vẽ, vâng, chính là tranh vẽ.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
553260
2000
Chứng tỏ khả năng có lợi của tranh vẽ.
09:15
It's a great tool of communication
205
555260
2000
Đó là một công cụ giao tiếp tuyệt vời
09:17
for bad or for good.
206
557260
2000
cho người tốt hoặc kẻ xấu.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
559260
2000
Tranh họat họa có thể vượt qua những rào cản,
09:21
as you have seen.
208
561260
2000
như các bạn có thể thấy.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
563260
2000
Tôi nghĩ hài hước là một phương pháp tốt
09:25
to address serious issues.
210
565260
3000
để giải quyết những vấn đề hệ trọng.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
568260
2000
Tôi rất tự hào về những gì họ đã làm.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
570260
3000
Ý tôi là, họ đã không đồng ý với nhau -- đó không phải là vấn đề.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
573260
2000
và tôi cũng không yêu cầu họ vẽ thật đẹp.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
575260
2000
Ngày đầu tiên, họ thậm chí còn hét vào mặt nhau.
09:37
But they came up with a book,
215
577260
2000
Nhưng họ đã đưa ra một quyển sách,
09:39
looking back at 13 years
216
579260
3000
nhìn lại 13 năm trước
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
582260
3000
về sự khủng hỏang chính trị ở Bờ Biển Ngà.
09:45
So the idea was there.
218
585260
2000
Ý kiến là vậy.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
587260
2000
Và tôi tiến hành những dự án như vậy,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
589260
2000
vào năm 2009 ở Libăng,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
591260
3000
năm nay, ở Kenya, tháng 1 rồi.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
594260
2000
Ở Libăng, không phải là quyểng sách.
09:56
The idea was to have --
223
596260
2000
Vấn đề là có --
09:58
the same principal, a divided country --
224
598260
2000
cùng một nguyên tắc, một đất nước bị chia cách --
10:00
take cartoonists from all sides
225
600260
2000
gom những nhà vẽ biếm họa lại từ mọi nơi
10:02
and let them do something together.
226
602260
2000
và để họ làm cái gì đó cùng nhau.
10:04
So in Lebanon,
227
604260
2000
Vì thế ở Libăng,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
606260
2000
chúng tôi làm việc với những nhà biên tập,
10:08
and we got them to publish
229
608260
2000
và đã cho xuất bản
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
610260
3000
tám tác phẩm của nhiều người trên cùng một trang giấy,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
613260
3000
về giải quyết các vấn đề ảnh hưởng đến Libăng,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
616260
3000
chẳng hạn như tôn giáo trong chính trị và cuộc sống hàng ngày.
10:19
And it worked.
233
619260
2000
và nó đã hiệu quả.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
621260
3000
Trong vòng ba ngày, hầu hết các tờ báo ở Beirut
10:24
published all those cartoonists together --
235
624260
2000
đã cho xuất bản cùng nhau --
10:26
anti-government,
236
626260
2000
chống chính phủ,
10:28
pro-government,
237
628260
2000
ủng hộ chính phủ,
10:30
Christian,
238
630260
3000
Thiên chúa giáo,
10:33
Muslim, of course,
239
633260
2000
Hồi giáo, tất nhiên,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
635260
2000
Nói tiếng anh.
10:37
So this was a great project.
241
637260
2000
Đó là dự án thành công.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
639260
3000
Và ở Kenya, chúng tôi đã
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
642260
2000
giải quyết vấn đề dân tộc,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
644260
3000
vốn xảy ra nhiều nơi ở châu Phi.
10:47
And we did video clips --
245
647260
3000
và chúng tôi đã làm video clip.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
650260
3000
Bạn có thể xem ở Youtube kênh KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
657260
2000
Tuyên truyền cho tự do ngôn luận
10:59
is easy here,
248
659260
2000
ở chỗ này không có gì khó
11:01
but as you have seen
249
661260
2000
Nhưng khi bạn chứng kiến
11:03
in contexts of repression or division,
250
663260
3000
trong bối cảnh xảy ra đàn áp hoặc chia cắt,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
666260
2000
vậy thì lúc này một nhà vẽ tranh biếm họa có thể làm gì?
11:08
He has to keep his job.
252
668260
3000
Anh ta phải giữ lấy công việc của mình.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
672260
3000
Mà tôi tin là ở đâu cũng làm thế thôi
11:15
he always has the choice at least
254
675260
2000
Ít ra anh ta luôn luôn có sự lựa chọn
11:17
not to do a cartoon
255
677260
2000
không tiếp tục vẽ nữa
11:19
that will feed hatred.
256
679260
3000
như vậy càng làm gia tăng thù hận.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
682260
3000
Và đó là lời nhắn nhủ tôi muốn truyền đạt.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
685260
3000
Chúng ta luôn có sự lựa chọn
11:28
not to do the bad thing.
259
688260
3000
không làm những việc xấu.
11:32
But we need to support
260
692260
2000
Nhưng chúng ta cần ủng hộ
11:34
these independent, critical
261
694260
2000
những tiếng nói quan trọng
11:36
and responsible voices
262
696260
3000
trách nhiệm
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
699260
2000
ở châu Phi, ở Libăng,
11:41
in your local newspaper,
264
701260
3000
ở tờ báo địa phương của quý vị,
11:44
in the Apple store.
265
704260
3000
ở trong cửa hiệu của hãng Apple.
11:48
Today, tech companies
266
708260
2000
Ngày nay, những công ty công nghệ
11:50
are the world's largest editors.
267
710260
3000
là những nhà biên tập lớn nhất thế giới.
11:53
They decide what is too offensive
268
713260
2000
Họ quyết định những gì là xúc phạm
11:55
or too provocative for you to see.
269
715260
2000
là quá khiêu khích cho khách hàng xem.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
717260
3000
Thực sự mà nói đó không phải cho sự tự do của tranh biếm họa;
12:00
it's about your freedoms.
271
720260
2000
mà là về sự tự do của các bạn.
12:03
And for dictators all over the world,
272
723260
3000
Và đối với những kẻ độc tài
12:09
the good news
273
729260
2000
thì tin tốt
12:11
is when cartoonists,
274
731260
2000
là khi những người vẽ tranh
12:13
journalists and activists shut up.
275
733260
3000
nhà báo, nhà họat động im lặng
12:18
Thank you.
276
738260
2000
Cám ơn
12:20
(Applause)
277
740260
6000
(Vỗ Tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7