A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,085 views ・ 2011-06-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Перекладач: Kateryna Kyts Утверджено: Olena Sovyn
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Мене звати Еміліано Салінас
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
і я хочу поговорити з вами про те, яку роль
00:21
we members of society play
3
21660
2100
граємо ми, як члени суспільства,
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
в існуючій атмосфері насильства,
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
що поглинула всю країну.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Я народився у 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
я виріс у звичайній мексиканській сім"ї.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Будучи дитиною, я жив цілком звичайним життям:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
ходив у школу, грав зі своїми друзями і братами.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Але потім мій батько став президентом Мексики,
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
і моє життя змінилося.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Те, що я хочу вам сказати,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
принаймні, частина того, що я хочу сказати,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
призведе до суперечок і розбіжностей.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
По-перше, тому що про це скажу саме я
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
А по-друге, тому що все сказане мною - правда,
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
а вона розбудить у багатьох людях занепокоєння,
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
бо далеко не всі хотіли б її почути.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Але ми повинні почути цю правду,
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
бо вона беззаперечна і остаточна.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Разом з тим, занепокоєння прокинеться
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
і в представниках кримінальних структур
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
з тих же самих причин.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Я збираюся розповісти вам про ту роль,
01:16
we members of society play
25
76160
1838
яку ми, як члени суспільства,
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
граємо в існуванні цього феномена,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
а також про чотири рівні відповідної реакції,
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
яку в нас, як в громадянах, викликає насильство.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Я розумію, що для багатьох буде складно відокремити факт,
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
що я син Карлоса Салінас де Гортарі
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
від того простого факту, що я громадянин,
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
якого турбує сьогоднішня ситуація в країні.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Не турбуйтеся.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Це не так вже й необхідно для
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
розуміння важливості того, що я збираюся вам розповісти.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Мені здається, що у нас в Мексиці є проблема
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Дуже серйозна проблема.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Думаю, на цей рахунок розбіжностей немає.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Ніхто не сперечається,
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
оскільки ми всі визнаємо її серйозність.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
З чим ми не згодні -
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
так це з тим, у чому вона полягає.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Чи винна Лос-Зетас?Наркоторговці? Уряд?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Корупція? Бідність? Або проблема в чомусь ще?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Не думаю, що проблема полягає в чому-небудь з перерахованого.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Ніхто не стверджує, що все це не заслуговує уваги.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Але ми не зможемо впоратися ні з одним з цих явищ,
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
поки не вирішимо справжню проблему,
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
що вразила Мексику першою серед інших країн.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
А істина полягає в тому, що більшість з нас,
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
мексиканців, свято вірять, що ми жертви
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
обставин, що склалися.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Ми ціла країна жертв.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Споконвіку ми вели себе як жертви
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
чого-небудь або кого-небудь.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Спочатку ми були жертвами іспанців.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Потім стали жертвами французів.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Пізніше - жертвами Дона Порфіріо.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Після цього - інституційно-революційної партії.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
І навіть Салінаса.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
І Ель Пехе
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
А тепер Лос-Зетас, наркоторговці, кримінал, викрадачі дітей ..
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Стоп! Хвилиночку!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Що якщо нічого з перерахованого насправді не є проблемою?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Адже проблема полягає не в явищах, жертвами яких ми себе відчуваємо.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Вона полягає в тому, що ми граємо роль жертв.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Нам треба відкрити очі і ясно побачити, що ми не жертви.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Адже як тільки ми перестанемо відчувати себе такими,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
як тільки ми перестанемо вести себе як жертви,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
наша країна неймовірно зміниться!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Я розповім вам про те, як перейти від суспільства,
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
що грає роль жертви обставин,
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
до суспільства, де люди відповідальні і активні,
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
які в змозі контролювати майбутнє своєї країни.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Я розповім про чотири різні рівні
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
громадської відповіді хвилі насильств,
03:20
from weakest
77
200660
2300
від найслабшого
03:22
to strongest.
78
202960
2300
до найсильнішого.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Перший, найслабший рівень громадської відповіді насильству
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
полягає в запереченні і апатії.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Сьогодні більшість мексиканців
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
не приймає ситуацію, в якій ми опинилися.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Ми просто хочемо продовжувати жити звичайним життям,
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
навіть коли умови життя не можна назвати нормальними.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Звичайне життя в нашій країні - це,
03:43
to say the least,
86
223760
3229
м'яко кажучи,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
життя в надзвичайних, виняткових обставин.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Це схоже на те, як серйозно хвора людина
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
робить вигляд, що хворий він всього лише грипом,
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
який як-небудь сам пройде.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Ми хочемо прикинутися, що у Мексики всього лише грип.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Однак це зовсім не так.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Мексика хвора на рак.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
І якщо ми не будемо діяти,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
то рак вб'є її.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Мексиканцям необхідно перейти
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
від заперечення і апатії
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
до наступного рівня громадянської відповіді,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
що, по суті, представлене усвідомленням.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
І це усвідомлення посіє страх -
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
страх від розуміння всієї серйозності ситуації.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Але страх все ж кращий за апатію,
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
бо страх спонукає нас до дії.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Багато жителів Мексики
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
сьогодні налякані.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Ми всі дуже налякані.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
І цей страх змушує нас діяти.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Дозвольте мені розповісти про проблему,
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
яка виникла під дією страху,
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
розповісти про другий рівень громадської відповіді-
04:48
fear.
111
288260
1600
страх.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Уявімо собі вулиці Мексики:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
вони небезпечні через насильство,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
тому люди воліють залишатися вдома.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Чи робить це вулиці безпечніше?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Аж ніяк ні!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Так, вулиці стають все безлюдніші і небезпечніші,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
а ми все частіше залишаємося вдома -
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
що робить вулиці ще безлюднішими і небезпечнішими
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
і ми залишаємося вдома ще частіше.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Порочне коло охоплює все населення,
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
що засіло у своїх будинках і налякане до смерті -
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
налякане сидінням вдома навіть більше, ніж перебуванням на вулицях
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Треба протистояти цьому страхові.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Треба провести мексиканців,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
які до цих пір знаходяться на цьому рівні,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
до наступного рівня, який називається дією.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Треба сміливо подивитися в очі нашим страхам і повернути наші вулиці,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
наші міста, наші квартали.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Для багатьох дія невіддільна від люті.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
І так, ми переходимо від страху до люті.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Люди кажуть: "Я так більше не можу.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Давайте хоч що-небудь робити".
05:48
Recently --
134
348260
2000
В останні роки -
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
і це дуже показово -
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
було зареєстровано 35 випадків публічного лінчування
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
до 2010 року включно
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
в Мексиці.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Зазвичай це відбувалося один-два рази за рік.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
В даний час - один раз на тиждень.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Це говорить про те, що суспільство доведено до відчаю,
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
і в даний момент воно самостійно вершить правосуддя.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
На жаль, ми маємо справу з насильницькими діями,
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
- і незважаючи на той факт, що будь-які дії краще відсутності таких
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
- учатсь в них
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
тільки виправдовує насильство.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Якщо я жорстокий з вами
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
і ви відповідаєте мені тим же,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
ви стаєте частиною цього процесу
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
і таким чином виправдовуєте мою жорстокість.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Тому мирні цивільні дії
06:38
is vital,
152
398460
1800
просто життєво необхідно,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
але так само необхідно перевести людей,
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
що знаходяться сьогодні на рівні
06:44
and violent action
155
404460
1800
люті і насильства,
06:46
to the next level,
156
406260
2000
на наступний рівень,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
який включає в себе ненасильницькі дії.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Я кажу про мирні і скоординовані дії громадськості,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
які, однак, не були б пасивними.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Я маю на увазі дії рішучї та ефективні,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
але не насильницькі.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
І в Мексиці є приклади подібних дій.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Два роки тому, в Галена Сіті, Чіхуахуа,
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
з громади була викрадена дитина,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Ерік Ле Барон.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Його брати, Бенджамін і Хуліан,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
спільно з іншими членами громади обмірковували,
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
як їм найкраще вчинити:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
заплатити викуп,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
взяти в руки зброю і піти за викрадачами
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
або попросити допомоги в уряду.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Зрештою Бенджамін і Хуліан вирішили:
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
краще, що вони можуть зробити,
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
- це зібрати всю громаду і діяти спільно.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Так що ж вони зробили?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Вони задіяли цілу громаду Ле Барон,
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
щоб відправитися в Чихуахуа
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
для організації сидячого страйку
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
в центральному парку міста.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
А викрадачам вони повідомили наступне:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Хочете викуп - приходьте і заберіть його.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Ми будемо вас чекати прямо тут."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
І вони залишилися там.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Сім днів по тому Еріка звільнили
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
і він зміг повернутися додому.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Це приклад того, на що здатне організоване суспільство,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
суспільство дій.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Безумовно, злочинці можуть завдати у відповідь удар.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
І в даному випадку саме це вони і зробили.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Сьомого липня 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Бенджамін Ле Барон був убитий.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Але Хуліан Ле Барон продовжує працювати
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
і продовжує підтримувати активність громад
08:19
for over a year.
194
499660
2600
в Чихуахуа вже більше року.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
І вже більше року він знає, що за його голову призначена нагорода.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Але продовжує боротися.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Продовжує займатися організацією громад.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Продовжує підтримувати їх активність.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
І подібні героїчні дії ми спостерігаємо сьогодні по всій країні.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
З тисячею таких Хуліанів, об'єднаних разом,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
Мексика стала б зовсім іншою країною.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
І вони є в нашій країні!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Просто вони повинні заявити про себе.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Я народився в Мексиці, виріс в ній,
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
і живучи тут, я навчився любити Мексику.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Я думаю, що будь-яка людина, яка хоч раз ступила на цю землю,
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
- не кажу вже про мексиканця
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
- погодиться, що зовсім
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
не складно полюбити Мексику.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Я багато подорожував, але ніде більше
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
не знаходив я тієї пристрасті, яка є у мексиканців.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Тієї відданості, яку ми відчуваємо
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
до нашої національної футбольної команди.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Тієї відданості, яку ми демонструємо,
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
допомагаючи жертвам стихійних лих,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
таких як землетрус в 1985 році
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
або повінь цього року.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Тієї пристрасті, з якою ми з дитинства співаємо
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
національний гімн.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Коли ми думали, що Масіосаре
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
- це завойовник,
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
ми з дитячою безпосередністю співали про
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"солдата в кожному синові".
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Я думаю, що найбільшу образу,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
яку можна завдати мексиканцю,
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
- це образа його матері.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Мати - найсвятіше, що є в нашому житті.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Мексика - наша мати, і сьогодні вона благає про поміч своїх дітей.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Ми переживаємо найтемніший момент
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
нашої новітньої історії.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Нашу матір, Мексику, зневажають на наших очах.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
І що ж ми збираємося робити?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Масіосаре, завойовник, вже тут.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Де ж ті солдати у кожному синові?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Махатма Ганді,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
один з найбільших борців за громадянські права всіх часів, говорив:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Якщо бажаєш, щоб світ змінився, - змінися сам."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Сьогодні для Мексики ми просимо таких Ганді.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Ми їх потребуємо.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Нам потрібні чоловіки і жінки, які люблять Мексику,
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
і які готові до дій.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Це заклик всім істинним мексиканцям,
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
готовим приєднатися до цієї ініціативи.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Це заклик до того,
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
щоб все те, що ми любимо в Мексиці -
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
фестивалі, ринки,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
ресторани, їдальні,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
текіла, маріачі, серенади,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
готелі, Ель Гріті, День мертвих,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
Сан Мігель, радість, пристрасть до життя,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
боротьба і все те, що значить бути справжнім мексиканцем -
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
не зникло з цього світу.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Ми протистоїмо дуже сильному противнику.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Але нас набагато більше.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Можна забрати людське життя.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Будь-хто може вбити мене,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
чи вас, або ось вас.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Але ніхто не зможе вбити дух
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
справжніх мексиканців.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Перемога в цій битві за нами,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
але битва все ще попереду.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
2000 років тому римський поет Ювенал
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
сказав слова, які ще й до сьогодні
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
звучать в серцях справжніх мексиканців.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Він сказав: "Великий гріх на всі часи -
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
надати перевагу життю перед честю,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
і життя, втративши сенс,
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
тягнути до самої смерті.
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Дякую!
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7