A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,173 views ・ 2011-06-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Vertaald door: Ellen Westenbrink Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Ik ben Emiliano Salinas...
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
en ik ga het hebben over de rol...
00:21
we members of society play
3
21660
2100
die wij als leden van de maatschappij spelen...
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
in de gewelddadige atmosfeer...
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
waarin dit land nu leeft.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Ik ben geboren in 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Ik groeide op in een traditioneel Mexicaans gezin.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Als kind had ik een redelijk normaal leven.
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
Ik ging naar school en speelde met vriendjes en neefjes.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Maar toen werd m'n vader president van Mexico...
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
en veranderde mijn leven.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Wat ik ga zeggen...
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
een deel van wat ik ga zeggen...
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
zal controversieel zijn.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Ten eerste omdat ik degene ben die het zegt.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
En ten tweede omdat wat ik ga zeggen waar is...
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
en het veel mensen nerveus zal maken...
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
omdat het iets is wat we niet willen horen.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Maar we moeten echt luisteren...
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
want het is onontkoombaar en definitief.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Het zal ook leden van...
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
misdaadorganisaties nerveus maken...
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
om dezelfde redenen.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Ik ga het hebben over de rol...
01:16
we members of society play
25
76160
1838
die wij als leden van de maatschappij spelen...
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
in dit fenomeen...
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
en over vier verschillende reactieniveaus...
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
die wij als burgers hebben op geweld.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Ik weet dat velen het lastig vinden om het feit...
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
dat ik de zoon van Carlos Salinas de Gortari ben...
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
te scheiden van het feit dat ik een burger ben...
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
die zich zorgen maakt over de situatie in het land.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Dat geeft niet.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Dat is niet nodig voor begrip...
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
voor het belang van wat ik ga zeggen.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Volgens mij hebben we een probleem in Mexico.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
We hebben een groot probleem.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Daar zijn we het denk ik wel over eens.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Niemand spreekt het tegen...
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
we zijn het erover eens dat er een probleem is.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Waar we het niet over eens zijn...
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
is wat dat probleem is.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Zijn het de Zeta's? De drugdealers? De regering?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Corruptie? Armoede? Of is het iets anders?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Volgens mij is niks van dit alles het probleem.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Ik bedoel niet dat ze geen aandacht verdienen.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Maar we kunnen niks van dat alles aanpakken...
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
als we niet eerst het echte probleem...
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
dat we in Mexico hebben, oplossen.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Het echte probleem dat we hebben is...
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
dat de meesten van ons denken dat we slachtoffers zijn...
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
van onze omstandigheden.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
We zijn een land vol slachtoffers.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
We hebben ons altijd opgesteld als slachtoffers...
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
van iets of iemand.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
We waren slachtoffers van de Spanjaarden.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Toen slachtoffers van de Fransen.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Daarna slachtoffers van Don Porfirio.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Toen waren we slachtoffers van de PRI.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Zelfs van Salinas.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
En van El Peje.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
En nu van de Zeta's en de dealers en de misdadigers en de ontvoerders...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Stop. Wacht even.
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Maar als die nu niet het probleem zijn?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Het probleem is niet de dingen waarvan we ons slachtoffer voelen.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Het probleem is dat we de slachtofferrol spelen.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
We moeten onze ogen openen en zien dat we geen slachtoffers zijn.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Als we ons geen slachtoffer meer zouden voelen...
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
ons niet zouden gedragen als slachtoffers...
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
zou ons land enorm veranderen.
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Ik ga vertellen hoe een maatschappij...
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
die zich gedraagt als slachtoffer van de omstandigheden...
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
een verantwoordelijke, betrokken maatschappij kan worden...
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
die de toekomst van zijn land in eigen handen neemt.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Ik ga het hebben over vier niveaus...
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
van maatschappelijke reacties op geweld.
03:20
from weakest
77
200660
2300
Van het zwakste...
03:22
to strongest.
78
202960
2300
tot het sterkste.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Het eerste, zwakste niveau van maatschappelijke reactie op geweld...
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
is ontkenning en apathie.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
De Mexicaanse maatschappij ontkent nu...
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
de situatie waar we in zitten.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
We willen doorgaan met ons leven...
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
hoewel we niet in normale omstandigheden leven.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Het dagelijks leven in ons land is...
03:43
to say the least,
86
223760
3229
op zijn minst...
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
in bijzondere, uitzonderlijke omstandigheden.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Zoals iemand die ernstig ziek is...
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
en doet alsof het een griepje is...
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
dat vanzelf wel overgaat.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
We willen doen alsof Mexico griep heeft.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Maar dat is niet zo.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Mexico heeft kanker.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
En als we daar niets aan doen...
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
maakt de kanker het dood.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
We moeten de Mexicaanse maatschappij...
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
uit de ontkenning en apathie halen...
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
naar het volgende niveau van maatschappelijke reactie.
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
En dat is erkenning.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Die erkenning zal angst zaaien...
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
omdat de ernst van de situatie wordt erkend.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Maar angst is beter dan apathie...
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
want door angst gaan we iets doen.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Veel mensen in Mexico...
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
zijn nu bang.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
We zijn heel bang.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
We reageren vanuit die angst.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Weet je wat het probleem is...
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
met reageren vanuit angst?
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
Dat is het tweede niveau van maatschappelijke reactie...
04:48
fear.
111
288260
1600
angst.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Denk aan de straten van Mexico.
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
Ze zijn onveilig door het geweld...
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
dus blijven de mensen thuis.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Worden de straten daar meer of minder veilig door?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Minder veilig.
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Dus de straten worden nog meer verlaten en onveilig...
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
en dus blijven we meer thuis...
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
waardoor het nog meer verlaten en onveilig wordt...
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
en we nog meer thuis blijven.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Een vicieuze cirkel en uiteindelijk zit het hele volk...
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
binnen in huis, doodsbang.
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
Nog banger dan toen we nog op straat liepen.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
We moeten die angst confronteren.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
We moeten de Mexicaanse maatschappij...
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
de leden ervan die op dit niveau zitten...
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
naar het volgende niveau brengen: actie.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
We moeten de angst onder ogen zien en de straten terugpakken.
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
Onze steden, onze wijken.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Voor veel mensen hoort woede bij actie.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
We gaan van angst naar woede.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Ze zeggen: Ik kan er niet meer tegen.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
We moeten er iets aan doen.
05:48
Recently --
134
348260
2000
Recentelijk...
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
Dit is een gevoelig getal.
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
Tot nu toe in 2010...
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
zijn er in Mexico...
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
35 openbare lynchpartijen geregistreerd.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Meestal zijn dat er een of twee per jaar.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Nu hebben we er elke week een.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
De maatschappij is wanhopig...
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
en neemt het recht in eigen hand.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Helaas is gewelddadige actie...
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
hoewel actie beter is dan geen actie.
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
Maar er aan meedoen...
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
verhult alleen maar geweld.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Als ik gewelddadig ben tegen jou...
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
en jij reageert met geweld...
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
word jij deel van het geweld...
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
en verhul je alleen maar mijn geweld.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Maatschappelijke actie...
06:38
is vital,
152
398460
1800
is dus belangrijk...
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
van het is ook belangrijk om mensen...
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
die op het niveau zitten van woede...
06:44
and violent action
155
404460
1800
en gewelddadige actie...
06:46
to the next level,
156
406260
2000
naar het volgende niveau te brengen.
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
Niet-gewelddadige actie.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Een vreedzame, gecoördineerde maatschappelijke actie.
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
Dat betekent niet passieve actie.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Het betekent vastberaden en effectief...
06:57
but not violent.
161
417560
2500
maar zonder geweld.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Er zijn voorbeelden van dit soort acties in Mexico.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Twee jaar geleden werd in Galena City in Chihuahua...
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
een lid van de gemeenschap ontvoerd.
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Zijn broers, Benjamín en Julián...
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
probeerden samen met de rest van de gemeenschap...
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
de beste actie te bedenken:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
het losgeld betalen...
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
gewapend achter de ontvoerders aan gaan...
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
of de regering om hulp vragen.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Uiteindelijk besloten Benjamín en Julián...
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
dat ze het beste...
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
de gemeenschap konden organiseren om samen te werken.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Dus wat deden ze?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Ze mobiliseerden de hele gemeenschap van Le Barón...
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
en gingen naar Chihuahua.
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
Daar hielden ze een sit-in...
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
in het park midden in de stad.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Ze stuurden de ontvoerders een boodschap:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
Kom je losgeld maar halen.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
We wachten hier op jullie.
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
Ze bleven daar.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Zeven dagen later werd Eric vrijgelaten...
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
en kon hij weer naar huis.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Dat kan een georganiseerde maatschappij doen...
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
een maatschappij die handelt.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Natuurlijk kunnen misdadigers reageren.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
In dit geval deden ze dat ook.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Op 7 juli 2009...
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
werd Benjamín Le Barón vermoord.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Maar Julián Le Barón blijft werken...
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
en hij mobiliseert gemeenschappen in Chihuahua.
08:19
for over a year.
194
499660
2600
Al meer dan een jaar.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
Al meer dan een jaar weet hij dat er een prijs op zijn hoofd staat.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Maar hij blijft vechten.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Hij blijft organiseren.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Hij blijft mobiliseren.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Dit soort heldhaftige acties zie je overal in het land.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Als duizend Juliáns zouden samenwerken...
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
zou Mexico een heel ander land zijn.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
En die zijn er.
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Ze hoeven alleen maar hun hand op te steken.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Ik ben geboren en getogen in Mexico...
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
en in die tijd ben ik van Mexico gaan houden.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Iedereen die ooit in dit land is geweest --
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
en zeker alle Mexicanen --
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
zal het met me eens zijn dat het niet moeilijk is...
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
om van Mexico te houden.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Ik heb veel gereisd...
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
maar ik heb nergens die Mexicaanse passie gevonden.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Die aanbidding die we hebben...
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
voor het nationale voetbalteam.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
De passie waarmee we...
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
slachtoffers van rampen helpen...
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
zoals bij de aardbeving van 1985...
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
of de overstromingen van dit jaar.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
De passie waarmee we het volkslied zingen...
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
vanaf dat we klein zijn.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Toen we dachten dat Masiosare...
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
de vreemde vijand was...
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
en we met een kinderhart zongen over...
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
een soldaat in elke zoon.
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
De grootste belediging...
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
de ergste manier waarop je een Mexicaan kunt beledigen...
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
is door zijn moeder te beledigen.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Een moeder is het allerheiligste in het leven.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Mexico is onze moeder, die nu huilt om haar kinderen.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
We beleven het donkerste moment...
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
van onze recente geschiedenis.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Onze moeder, Mexico, wordt verkracht voor onze ogen.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Wat doen we daaraan?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, de vreemde vijand, is hier.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Waar is de soldaat in elke zoon?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi...
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
een van de grootste burgerstrijders ooit, zei...
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Wees de verandering die je in de wereld wilt zien."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Mexico vraagt nu om Gandhi's.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
We hebben Gandhi's nodig.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Mannen en vrouwen die van Mexico houden...
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
en die actie willen ondernemen.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Dit is een oproep voor elke echte Mexicaan.
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
Sluit je aan bij dit initiatief.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Dit is een oproep...
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
zodat alles waarom we van Mexico houden...
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
de festivals, de markten...
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
de restaurants, de cantina's...
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
de tequila, de mariachi's, de serenades...
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
de posada's, El Grito, de Dag van de Doden...
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, het plezier, de passie voor het leven...
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
het gevecht en alles wat Mexicaans zijn betekent...
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
niet uit deze wereld verdwijnt.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
We hebben een heel sterke tegenstander.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Maar wij zijn met veel meer.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Ze kunnen een man doden.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Iedereen kan mij vermoorden...
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
of jou, of jou.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Maar niemand kan...
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
de geest van echte Mexicanen doden.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
De strijd is gewonnen...
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
maar we moeten hem nog wel strijden.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
Tweeduizend jaar geleden zei de Romeinse dichter Juvenal...
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
iets dat vandaag weerklinkt...
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
in het hart van elke echte Mexicaan.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Hij zei: Zie het als de grootste zonde...
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
om leven belangrijker te vinden dan eer...
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
en alleen omwille van het leven...
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
te verliezen wat het leven de moeite waard maakt.
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Bedankt.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7