A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,085 views ・ 2011-06-24

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Translator: Richard Hrdlovič Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Moje meno je Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
a poviem vám o úlohe, ktorú máme my,
00:21
we members of society play
3
21660
2100
všetci členovia spoločnosti,
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
voči násilnostiam,
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
ktoré zmietajú našu zem v túto chvíľu.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Narodil som sa v roku 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Vyrastal som v tradičnej mexickej rodine.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Prežil som si tradičné detstvo:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
chodieval som do školy, hrával som sa s priateľmi a bratrancami.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
Neskor sa môj otec stal prezidentom Mexika
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
a môj život sa zmenil.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
To, čo sa chystám povedať,
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
teda niektoré veci, ktoré sa chystám povedať,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
môžu spôsobiť polemiku.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
A to preto, pretože to budem ja, kto to povie.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
A taktiež, pretože to, čo poviem, je pravda.
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
Znervóznim tým mnoho ľudí, pretože sú to veci,
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
ktoré nechceme počuť.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Ale je dôležité si ich vypočuť,
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
pretože sú to veci nepopierateľné a ukážkové.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Nebude sa to tiež páčiť mnohým
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
členom kriminálnych organizácií,
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
a to z rovnakých dôvodov.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Budem rozprávať o role, ktorú ako občania
01:16
we members of society play
25
76160
1838
zohrávame
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
v tomto fenoméne,
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
a o štyroch úrovniach odpovedi na násilnosti,
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
ktoré ako občania máme.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Uznávam, že pre mnohých bude zrejme tažké oddeliť skutočnosť,
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
že som synom bývalého prezidenta,
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
od skutočnosti, že som občanom,
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
ktorému osud tejto krajiny nie je ľahostajný.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Nebuďte zaujatý.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
Nie je to potreba k tomu, aby ste pochopili
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
dôležitost toho, čo sa vám chystám povedať.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Myslím, že v Mexiku máme problém.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Máme veľký problém.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
A dúfam, že v tom sa zhodneme všetci.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Nikto to asi nespochybňuje.
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
Všetci súhlasíme.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Ale na tom, na čom sa nezhodneme,
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
je to, čo je tým problémom.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Sú ňím Zetas? Obchodníci z drogami? Vláda?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Korupcia? Chudoba? ... alebo niečo iné?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Nemyslím, že niečo z toho je tým problémom.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Tým nemyslím, že si nezaslúžia pozornosť,
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
ale nebudeme schopný sa postarať o žiadny z týchto problémov,
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
pokiaľ nevyriešime ten skutočný,
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
pred ktorým stojíme.
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
Skutočným problémom, ktorý tu máme,
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
je ten, že väčšina ľudí sa chová
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
ako obeť svojich okolnosti.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Sme krajinou obeti.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Ba i história je toho dôkazom.
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
Vždy sme boli obete niekoho alebo niečoho.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Boli sme obete Španielov,
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Francúzov,
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
rôznych kráľov.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
A neskôr rozličných politický strán.
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Taktiež obete môjho otca,
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
a terajšieho prezidenta.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
A teraz rôznych podivných skupín, obchodníkov z narkotikami, kriminálnikov a únoscov ...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
No tak počkať! Počkať!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
Čo ak žiaden z týchto problémov nie je problém?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Problémom nie sú veci, ktorých sa cítime byť obetami.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Problémom je, že sa chováme ako obete.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Potrebujeme sa zobudiť aby sme videli, že nie sme žiadne obete.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Kiež by sme sa prestali cítiť ako obete,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
prestali správať ako obete,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
naša krajina by sa razom zmenila!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Poviem vám ako sa dá spoločnosť,
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
ktorá sa chová ako obeť svojich okolnosti,
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
pretransformovať na spoločnosť zodpovednú, angažovanú,
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
ktorá ma osud svojej krajiny pevne vo svojích rukách.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Poviem vám o štyroch úrovniach reakcii občanov
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
na násilnosti,
03:20
from weakest
77
200660
2300
Prvý spôsob reakcie,
03:22
to strongest.
78
202960
2300
v poradí
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
od tej najnevýraznejšej k tej najráznejšej,
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
je popieranie a apatia.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Dnes veľká časť mexickej spoločnosti
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
je v stave popierania situácie, v ktorej sa nachádzame.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Snažíme sa pokračovať v našom každodennom živote,
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
hoci nie sú podmienky, aby to bolo plne možné.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Náš každodenný život
03:43
to say the least,
86
223760
3229
sa nachádza v podmienkach
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
neobvyklých a nevšedných.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
Je to ako niekto, kto má vážnu chorobu,
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
a snaží sa predstierať, že ma chrípku,
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
a že ho to prejde samo od seba.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
My Mexičania radi predstierame, že máme chrípku.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Ale Mexiko nemá chrípku.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Ma rakovinu.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
A keď s tým niečo nespravíme,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
tak ho to raz zabije.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Je nevyhnutné aby sa Mexičania dostali
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
z tohto stavu popierania a apatie
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
k tej ďalšej úrovni,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
ktorou je poznanie.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Pochopenie vážnosti situácie
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
vyvolá v ľuďoch strach.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Ovšem, strach je lepší než apatia.
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
Pretože strach, keď nič iné, tak nás aspoň prinúti spraviť niečo.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Dnes veľká časť obyvateľstva
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
žije v tomto strachu.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Máme strach.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
A chováme sa na základe neho.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Poviem vám, v čom je problém,
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
keď sa schováte pod strachom.
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
Strach je tak zároveň i druhou úrovňou odpovede obyvateľstva
04:48
fear.
111
288260
1600
na násilnosti.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Problémom je,
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
predstavme si Mexické ulice, tie sú nebezpečné kvôli násilnostiam.
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
Takže ľudia zostávajú doma.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Nerobí práve toto tieto ulice tak nebezpečnými?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Menej bezpečnými!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
Ulice sú tak ešte viac prázdne, a viac nebezpečné,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
čo ma za následok, že sa viac z nás zatvára doma.
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
Čo má zase za následok, že sa ulice stavajú ešte prázdnejšími a nebezpečnejšími,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
a ostávame zavretý doma ešte viac.
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
Tento začarovaný kruh skončí nakoniec tak,
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
že všetci budú sedieť zavretý doma, vystrašený na smrť.
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
So strachom väčším, než aký mali na uliciach.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Potrebujeme sa postaviť strachu.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Potrebujeme mexickú spoločnosť,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
mexických občanov, ktorý sú v tomto leveli,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
aby sa posunuli na ďalší level, ktorým je konanie.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Potrebujeme sa postaviť strachu a vziať si späť naše ulice,
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
našich občanov, naše susedstvá.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Pre mnoho ľudí konať znamená mať kuráž.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Strach potrebujeme pretransformovať do odvahy.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Vravia: "Už neznesiem túto situáciu.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Poďme s tým ničo spraviť."
05:48
Recently --
134
348260
2000
Dnes,
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
čo je dôležitý faktom,
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
doposiaľ bolo v roku 2010
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
evidovaných
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
asi 35 prípadov lynčovania.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Bežne je tomu jeden, alebo dva za rok.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Teraz vidíme jeden za týždeň.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
To poukazuje na fakt, že ľudia sú zúfalí
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
a berú zákon do vlastných rúk.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Ale bohužial, násilná akcia
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
- hoc akákoľvek akcia je lepšia než žiadna -
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
chcem povedať, že konať násilne a byť tak súčasťou násilnosti,
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
len zakryje skutočnú prvotnú násilnosť.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Keď ja sa chovám násilne voči tebe
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
a ty sa zachováš podobne,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
tak si súčasťou tejto násilnosti
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
a len brániš tomu, aby bola videná pôvodná násilnosť.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Občianska odpoveď je dôležitá,
06:38
is vital,
152
398460
1800
ale tiež je doležité
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
preniesť ľudí,
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
ktorý sú v tomto leveli odpovedi na násilnosti,
06:44
and violent action
155
404460
1800
ktorým je odvaha a násilne konanie,
06:46
to the next level,
156
406260
2000
do ďalšieho levelu,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
ktorým je nenásilne konanie.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
Teda pokojné, koordinované akcie občanov,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
čo ale neznamená, že sú pasívne.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
Myslím tým, že sú determinované a efektívne,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
ale nie násilné.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
V Mexiku máme príklady takýchto akcii.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Pred dvoma rokmi v meste Galena, v Chichuahua
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
bol unesený člen komunity,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Eric Le Barón.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Jeho bratia, Benjamín a Julián,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
sa spojili so zbytkom spoločnosti,
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
aby spoločne premysleli, čo bude najlepšie podniknúť:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
zaplatiť výkupné,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
obrátiť zbrane proti únoscom,
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
alebo požiadať vládu o pomoc.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Nakoniec sa Benjamín a Julián rozhodli,
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
že to najlepšie, čo môžu spraviť,
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
je zmobilizovať komunitu a konať spoločne.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
Čo teda spravili?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Zmobilizovali celú komunitu Le Barónovcov,
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
a vybrali sa
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
do Chihuahua,
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
kde sa spoločne posadali v parku.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
A poslali únoscom správu:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
Keď chcete výkupne tak si poň príďte,
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
tu na vás budeme čakať.
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
A ani sa nepohli.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
O sedem dní bol Eric prepustený
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
a mohol sa vrátiť domov.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Toto je príklad toho, čo dokáže organizovaná skupina ľudí,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
ak sa zmobilizuje.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Ovšem že kriminálnici môžu reagovať.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
A aj reagovali.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
7. júla 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
bol Benjamín Le Barón zavraždený.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
I napriek tomu Julián Le Barón
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
pokračuje vo svojej práci a mobilizuje
08:19
for over a year.
194
499660
2600
celú spoločnosť v Chihuahua už vyše roka.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
A už rok vie, že na jeho hlavu bola vypísaná odmena.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Napriek tomu sa nevzdáva.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
A pokračuje v organizovaní
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
a v mobilizácii ľudí.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Tieto hrdinské činy existujú po celej zemi.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
S tisíckou takých ako je Julian
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
by Mexiko bolo razom inou krajinou.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
A viem, že tam niekde sú!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Iba musia dať o sebe vedieť.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Narodil som sa v Mexiku, vyrástal som v Mexiku,
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
a počas toho som sa naučil milovať svoju krajinu.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
A myslím, že každý, kto kedy vkročil na túto zem
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
- zaiste všetci Mexičania -
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
bude so mnou súhlasiť,
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
že zamilovať si Mexiko nie je ťažké.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Mal som možnosť cestovať do rôznych kútov sveta,
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
a nikde inde som nevidel tú Mexickú vášeň.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
To zanietenie, s ktorým podporujeme
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
národné futbalové družstvo.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Ale taktiež zanietenie, s ktorým pomáhame
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
obetiam katastrof,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
ako pri zemetrasení v roku 1985,
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
či počas tohtoročných záplav.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Vášeň, s ktorou spievame národnú hymnu
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
už od útleho detstva,
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
kedy sme si mysleli, že Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
bol neznámy nepriateľ.
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
Ako deti sme spievali,
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"vojak v každom synovi."
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Myslím, že tá najhoršia urážka, ten najhorší spôsob ako uraziť
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
Mexičana,
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
je uraziť jeho matku.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Je tým najcennejším, čo v živote máme.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Mexiko je našou matkou, ktorá dnes plače pre svoje deti.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Prechádzame si tým najtemnejším obdobím
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
našej histórie.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Naša mať Mexiko je zneuctievaná priamo pred našimi očami.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Čo s tým spravíme?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Vrátil sa Masiosare, neznámy nepriateľ.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
Kde je ten vojak v každom z nás?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
jeden z najväčších bojovníkov za ľudské práva, povedal:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Ty musíš byť tou zmenou, ktorú chceš vidieť vo svete."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Mexiko dnes hľadá Gandhiov.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Potrebuje ich.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Potrebujeme mužov a ženy, ktorí milujú Mexiko,
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
a ktorí sú ochotní podniknúť potrebné kroky.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Vyzývam tým všetkých skutočných Mexičanov,
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
aby sa pripojili k tejto iniciatíve.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Je to výzva,
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
aby všetky tie veci, ktoré milujeme na Mexiku -
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
festivaly, trhy,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
reštaurácie, kuchyne,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
tequilu, mariachii, serenády,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
hostince, Grita, Deň Mŕtvych,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
Svätého Michala, radosť, vášeň žiť,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
boj - a všetko to, čo znamená byť Mexičanom -
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
aby to všetko nezmizlo zo sveta.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Čelíme veľmi mocnému súperovi.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Ale je nás viac.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Môžu nám vziať život.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Ktokoľvek ma môže zabiť.
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
Alebo vás, teba.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Ale nikto nemôže zabiť dušu
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
skutočných Mexičanov.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Táto bitka je vopred vyhraná,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
ale je potreba bojovať.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
Pred 2000 rokmi rímsky poet Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
povedal niečo, čo i dnes znie
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
v srdci všetkých skutočných Mexičanov.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
Povedal: "Považuj za najväčší hriech
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
preferovať prosté bytie pred bytím so cťou.
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
A pozor, aby si - v snahe zachovať život -
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
nestratil tie samé dôvody žiť."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Ďakujem.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7