A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,173 views ・ 2011-06-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Prevodilac: Miloš Mladenović Lektor: Ivana Korom
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
Zovem se Emiliano Salinas
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
i govoriću o ulozi
koju mi članovi društva igramo
00:21
we members of society play
3
21660
2100
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
u atmosferi nasilja
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
u kojoj ova zemlja sada živi.
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
Rođen sam 1976.
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
Odrastao sam u tradicionalnoj meksičkoj porodici.
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
Kao dete, vodio sam prilično normalan život:
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
išao sam u školu, igrao se sa drugovima i rođacima.
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
A onda je moj otac posao predsednik Meksika
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
i moj se život promenio.
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
Ono što ću sad reći
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
ili u svakom slučaju deo onoga što ću reći,
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
će biti kontraverzno.
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
Prvo, zato što sam ja taj koji to govori.
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
A drugo, zato što je ono što ću reći istina
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
koja će uznemiriti mnoge ljude
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
zato što je to nešto što mi ne želimo da čujemo.
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
Ali najvažnije je da slušamo
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
zato što je to što ću reći neosporno i konačno.
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
Ja ću takođe uznemiriti
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
članove kriminalnih organizacija
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
iz istih razloga.
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
Govoriću o ulozi koju
01:16
we members of society play
25
76160
1838
mi, članovi društva, igramo
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
u ovoj pojavi
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
i o četiri različita nivoa reakcije
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
koje mi građani imamo protiv nasilja.
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
Znam da će mnogima biti teško da odvoje činjenicu
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
da sam ja sin Karlosa Salinasa de Gortarija
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
od činjenice da sam ja građanin
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
koji je zabrinut zbog trenutne situacije u zemlji.
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
Nemojte da brinete.
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
To nije važno da bi se razumeo
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
značaj ovoga što ću reći.
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
Ja mislim da mi imamo problem u Meksiku.
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
Veliki problem.
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
Mislim da oko toga postoji konsenzus.
01:44
No one argues --
39
104960
1000
Niko to ne negira -
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
mi se svi slažemo da postoji problem.
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
Ono oko čega se ne slažemo
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
je šta je zapravo taj problem.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
Da li su to Zapatiste? Da li šverceri droge? Vlast?
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
Korupcija? Siromaštvo? Ili nešto drugo?
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
Ja mislim da ništa od ovoga što sam naveo ne predstavlja problem.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
Ne mislim pri tom da te stvari ne zaslužuju našu pažnju.
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
Međutim, mi nećemo moći da učinimo ništa
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
ukoliko prvo ne rešimo osnovni problem
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
koji mi u Meksiku imamo.
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
Naš osnovni problem je
to što većina nas meksikanaca veruje da smo mi žrtve
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
naših okolnosti.
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
Mi smo zemlja žrtava.
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
Istorijski, mi smo se uvek ponašali kao žrtve
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
nečega ili nekoga.
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
Mi smo bili žrtve Španaca.
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
Potom smo bili žrtve Francuza.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
Onda žrtve Don Porfiria.
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
Pa onda žrtve PRI-a (Institucionalna Revolucionarna Partija Meksika).
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
Čak i žrtve Salinasa.
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
I El Pejine.
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
A sada žrtve Zapatista, švercera, kriminalaca i otmičara...
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
Stoj! Sačekaj jedan trenutak!
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
A šta ako nijedna od ovih stvari nije probelm?
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
Problem nisu stvari kojih smo mi žrtve u našim glavama.
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
Glavni problem je to što mi stalno igramo ulogu žrtve.
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
Treba da otvorimo oči i uvidimo da mi nismo žrtve.
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
Samo ako bismo uspeli da prestanemo da se osećamo kao žrtve,
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
i da se ponašamo kao žrtve,
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
naša zemlja bi se duboko promenila!
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
Ja ću govoriti o načinu na koji treba ići od društva
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
koje se ponaša kao žrtva okolnosti
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
do odgovornog, angažovanog društva
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
koje samo odlučuje o svojoj budućnosti.
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
Govoriću o četiri različita nivoa
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
građanskog suprotstavljanja nasilju,
03:20
from weakest
77
200660
2300
od najslabijeg
03:22
to strongest.
78
202960
2300
do najjačeg.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
Prvi, najslabiji nivo građanskog suprotsavljanja nasilju
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
su poricanje i apatija.
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
Danas, veliki deo meksičkog društva odbija da prihvati
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
realnost situacije u kojoj smo.
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
Mi želimo da nastavimo naš svakodnevni život
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
iako ne živimo pod svakodnevnim okolnostima.
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
Stanje svakodnevnog života u našoj zemlji je
03:43
to say the least,
86
223760
3229
u najmanju ruku,
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
vanredno i izuzetno.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
To je kao kad se neko ko ima ozbiljnu bolest
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
ponaša kao da je to samo grip
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
i da će jednostavno proći.
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
Mi se ponašamo kao da Meksiko ima grip.
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
Samo što to nije grip.
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
Meksiko ima rak.
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
I ako ništa ne preduzmemo,
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
rak će ubiti Meksiko.
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
Mi moramo da promenimo meksičko društvo
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
od stanja samoobmane i apatije
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
do sledećeg nivoa građanske reakcije,
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
a to je, zapravo, spoznaja realnosti.
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
Ta spoznaja će prouzrokovati strah -
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
strah pred ozbiljnošću situacije.
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
Ali strah je bolji od apatije
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
jer nas strah tera na akciju.
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
Mnogi ljudi u Meksiku
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
su danas uplašeni.
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
Jako smo uplašeni.
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
I mi reagujemo iz tog straha.
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
Dozvolite da vam kažem u čemu je problem
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
sa reagovanjem iz straha -
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
i ovo je drugi nivo građanske reakcije:
04:48
fear.
111
288260
1600
strah.
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
Hajde da govorimo o ulicama u Meksiku:
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
one su opasne zbog nasilja,
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
pa stoga ljudi ostaju u kućama.
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
Da li to čini ulice bezbednijima?
05:02
Less safe!
116
302460
1000
Manje bezbednim!
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
I tako ulice vremenom postaju sve pustije i sve opasnije,
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
te stoga mi ostajemo u kućama još više -
što ulice čini još napuštenijim i opasnijim,
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
te mi sedimo u kućama još više.
Začarani krug se završi tako što je kompletna populacija
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
zatvorena u svoje kuće, na smrt preplašena -
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
čak i više uplašena nego kad smo još išli ulicama.
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
Mi moramo da se suprotstavimo ovom strahu.
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
Moramo da pokrenemo meksičko društvo,
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
članove društva koji su na ovom nivou reakcije,
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
na sledeći nivo, a to je akcija.
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
Mi moramo da se suočimo sa svojim strahovima i preuzmemo natrag naše
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
ulice, naše gradove, naše komšiluke.
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
Za mnoge ljude, 'akcija' podrazumeva bes.
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
Mi često idemo od straha do besa.
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
Kaže se: "Ja više ne mogu ovo da trpim.
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
Hajde da uradimo nešto povodom toga."
05:48
Recently --
134
348260
2000
U poslednje vreme -
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
i ovo je osetljv podatak -
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
35 javnih linčovanja je dokumentovano
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
samo u 2010. godini do sada
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
u Meksiku.
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
Obično, desi se jedno do dva godišnje.
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
Sada, jedno se desi svake nedelje.
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
Ovo pokazuje da je društvo u očajanju
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
i da je počelo da uzima zakon u svoje ruke.
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
Nažalost, nasilna akcija -
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
iako je bilo kakva akcija bolja nego nikakva -
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
učestvovanje u nasilju
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
samo prikriva originalno nasilje.
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
Ja sam nasilan u odnosu na tebe,
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
te ti odgovoriš nasiljem,
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
i tako ti postaneš deo nasilja
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
koje za rezultat ima da ti samo zataškaš moje nasilništvo.
06:36
So civil action
151
396260
2200
Stoga, građanska reakcija
06:38
is vital,
152
398460
1800
je od vitalnog značaja,
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
ali je takođe od vitalnog značaja da ljude
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
koji su na nivou besne
06:44
and violent action
155
404460
1800
i nasilničke reakcije
06:46
to the next level,
156
406260
2000
dovedemo do sledećeg nivoa,
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
a to je nenasilna reakcija.
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
To je pacifistička, koordinisana građanska akcija,
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
što ne znači i pasivna akcija.
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
To znači da je akcija odlučna i efektivna,
06:57
but not violent.
161
417560
2500
ali ne i nasilna.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
Postoje primeri ovakve akcije u Meksiku.
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
Pre dve godine u gradu Galeani, u provinciji Čivava
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
član zajednice je bio otet,
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
Erik le Baron.
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
Njegova braća, Bendžamin i Hulian,
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
su se sastali sa ostatkom zajednice
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
da razmatraju najbolji odgovor:
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
da li da plate ucenu,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
ili da uzmu oružje i krenu na kidnapere
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
ili da traže pomoć od vlasti.
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
Na kraju, Bendžamin i Hulian su odlučili
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
da najbolja stvar koju mogu da učine
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
je da organizuju zajednicu za zajedničku reakciju.
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
I šta su oni uradili?
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
Mobilisali su celu zajednicu Le Baron
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
da ide u Čivavu,
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
gde su organizovali protestno sedenje
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
u gradskom centralnom parku.
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
Poslali su i poruku kidnaperima:
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
"Ukoliko želite da vam platimo otkup, dođite ovde da ga uzmete.
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
Mi ćemo vas čekati ovde."
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
I oni su ostali tamo.
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
Nedelju dana kasnije, Erik je bio oslobođen
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
i vratio se kući.
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
Ovo je primer šta organizovano društvo može da postigne,
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
društvo koje aktivno reaguje.
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
Naravno, kriminalci mogu da se osvete.
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
I u ovom slučaju, oni su to i uradili.
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
Sedmog jula 2009. godine,
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
Bendžamin Le Baron je ubijen.
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
Ali Hulian Le Baron nastavlja da radi
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
mobilišući zajednice širom Čivave
08:19
for over a year.
194
499660
2600
već više od godinu dana.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
I više od godinu dana on zna da je stavljena cena na njegovu glavu.
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
Ali on nastavlja da se bori.
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
Nastavlja da organizuje.
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
Nastavlja da mobiliše.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
Ovakvih herojskih primera ima u celoj zemlji.
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
Sa hiljadama Huliana koji rade zajedno,
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
Meksiko bi bio veoma drugačija zemlja.
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
Oni postoje!
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
Sve što treba, je da podignu svoje glave.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
Ja sam rođen u Meksiku, odrastao u Meksiku
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
i vremenom, naučio sam da volim Meksiko.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
Mislim da svako ko je zakoračio u ovu zemlju -
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
a celu Meksičku naciju i da ne pominjem -
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
bi se složio da nije teško
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
voleti Meksiko.
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
Ja sam dosta putovao
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
i nigde nisam naišao na strast kakvu Meksikanci imaju.
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
Ta odanost koju mi osećamo
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
prema našoj nacionalnoj fudbalskoj reprezentaciji.
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
Ta odanost koju pokazujemo
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
kad pomažemo žrtvama prirodnih katastrofa,
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
kao što je bio zemljotres 1985.
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
ili ovogodišnje poplave.
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
Strast sa kojom pevamo državnu himnu
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
još od detinjstva.
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
Kad smo mislili da je Masiosare
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
čudan neprijatelj
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
i pevali, s čistotom deteta,
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
"vojnik u svakom sinu."
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
Mislim da je najveća uvreda,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
najgori način da uvrediš Meksikanca
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
taj da uverdiš njegovu majku.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
Majka je najsvetija stvar u životu.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
Meksiko je naša majka i danas ona zove svoju decu u pomoć.
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
Mi prolazimo kroz najmračniji period
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
u našoj nedavnoj istoriji.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
Našu majku, Meksiko, siluju na naše oči.
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
Šta ćemo da uradimo?
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
Masiosare, čudan neprijatelj, je ovde.
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
A gde je vojnik u svakom sinu?
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
Mahatma Gandi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
jedan od najvećih boraca za građanska prava svih veremena, kaže:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
"Budi sam ta promena koju želiš da vidiš u svetu."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
Danas u Meksiku mi tražimo Gandije.
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
Nama trebaju Gandiji.
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
Nama trebaju muškarci i žene koji vole Meksiko
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
i koji su spremni da krenu u akciju.
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
Ovo je poziv svakom pravom Meksikancu
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
da se pridruži ovoj inicijativi.
10:45
This is a call
244
645760
1500
Ovo je poziv
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
da svaka stvar koju volimo u Meksiku -
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
festivali i pijace,
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
restorani i kantine,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
tekila, tamburaši i serenade,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
posadas, El Grito, Dan Mrtvih,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
San Miguel, radost, strast za život,
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
borba i sve drugo što čini Meksikance -
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
ne nestane sa ovog sveta.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
Naš protivnik je veoma moćan.
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
Ali nas je mnogo više.
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
Oni mogu da uzmu ljudski život.
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
Bilo ko može da me ubije,
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
ti ili ti.
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
Ali niko ne može da ubije
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
duh pravih Meksikanaca.
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
Bitka je dobijena,
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
ali mi moramo da je bijemo.
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
Pre 2000 godina, rimski pesnik Juvenal
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
je rekao nešto što danas odzvanja
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
u srcu svakog pravog Meksikanca.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
On kaže: "Ubroj u najgore grehe
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
jaču želju za životom nego za čašću,
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
jer se tako zarad života
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
gubi sve što život čini vrednim živeti."
12:03
Thank you.
269
723860
1400
Hvala na pažnji.
12:05
(Applause)
270
725260
3000
Aplauz.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7