A civil response to violence (with English subtitles) | Emiliano Salinas

74,228 views ・ 2011-06-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
My name is Emiliano Salinas
1
15960
1500
إسمي إيمليانوا سلاناس
00:17
and I'm going to talk about the role
2
17460
4200
وسوف اتحدث لكم عن الدور
00:21
we members of society play
3
21660
2100
الذي نلعبه نحن ابناء المجتمع
00:23
in the violent atmosphere
4
23760
1300
في إطار العنف
00:25
this country is living in right now.
5
25060
3330
المستشري في البلد الذي اعيش فيه الآن
00:28
I was born in 1976.
6
28400
3060
لقد ولدت في عام 1976
00:31
I grew up in a traditional Mexican family.
7
31460
3400
وترعرعت في عائلة مكسيكية تقليدية
00:34
As a child, I had a pretty normal life:
8
34860
2000
كطفل .. كانت حياتي اعتيادية جداً
00:36
I would go to school, play with my friends and cousins.
9
36860
4100
كنت اذهب الى المدرسة .. والعب مع اصدقائي وابناء عمومتي
00:40
But then my father became President of Mexico
10
40960
2300
ولكن من ثم غدا والدي رئيس المكسيك
00:43
and my life changed.
11
43260
3500
وتغيرت حياتي تماماً
00:46
What I'm about to say,
12
46760
2300
وما انا بصدد قوله
00:49
at least some of what I'm about to say,
13
49060
1500
او بالاصح ما سيتنسنى لي قوله
00:50
will cause controversy.
14
50560
1800
سوف يسبب جدلاً
00:52
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
15
52360
3100
بسبب انه اولاً .. انا الذي سوف اقول هذا الامر
00:55
And secondly, because what I'm going to say is true,
16
55460
3000
والثاني .. هو ان ما سأقوله صحيح تماماً وواقعي
00:58
and it will make a lot of people nervous
17
58460
2000
وسوف يثير حفيظة كثير من الاشخاص
01:00
because it's something we don't want to hear.
18
60460
2650
لانه شيء يصمون آذانهم عنه
01:03
But it's imperative that we listen
19
63110
2050
ولكن من المهم أن نستمع لذلك
01:05
because it's undeniable and definitive.
20
65160
2358
لانه امرٌ واقعي وحقيقي وحتمي يحدث من حولنا
01:07
It will also make members of
21
67518
1742
ان هذا الحديث سوف يعذب ايضاً
01:09
criminal organizations nervous
22
69260
1935
اعضاء المنظمات الاجرامية
01:11
for the same reasons.
23
71195
1765
لعدة أسباب
01:12
I'm going to talk about the role
24
72960
3200
سوف اتحدث عن دور
01:16
we members of society play
25
76160
1838
ابناء المجتمع
01:17
in this phenomenon,
26
77998
1562
في هذه الظاهرة
01:19
and about four different response levels
27
79560
1700
وعن 4 مستويات للرد
01:21
we citizens have against violence.
28
81260
4300
على ظاهرة العنف يمكننا نحن كمواطنين ان نقوم بها
01:25
I know many will find it difficult to separate the fact
29
85560
2200
واعلم ان الكثير سوف يجدون صعوبة
01:27
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
30
87760
1900
في ان يقوموا بتنحية فكرة اني ابن كالرلوس ساليناس دي غورتاري
01:29
from the fact that I'm a citizen
31
89660
1800
عن فكرة كوني اني مواطن
01:31
concerned about the country's current situation.
32
91460
1800
اهتم بوضع بلدي الحالي
01:33
Don't worry.
33
93260
1200
لا تقلقوا ..
01:34
It's not necessary for understanding
34
94460
2000
ليس من الضروري ان تعوا
01:36
the importance of what I'm going to say.
35
96460
3500
اهمية ما اتحدث عنه
01:39
I think we have a problem in Mexico.
36
99960
1700
اعتقد اننا نعاني من مشكلة في المكسيك
01:41
We have a big problem.
37
101660
1300
انها مشكلة كبيرة جداً
01:42
I think there's consensus on this.
38
102960
2000
ولها تبعات كبيرة
01:44
No one argues --
39
104960
1000
لا احد يحاجج في هذا الامر
01:45
we all agree there's a problem.
40
105960
1300
الجميع متفق على انها مشكلة
01:47
What we don't agree on
41
107260
1500
ولكن ما نختلف عليه
01:48
is what the problem actually is.
42
108760
3300
هو تعريف المشكلة تحديداً ومسببها
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
43
112060
4700
هل هم جماعة الزيتاس ؟ ام تجار المخدرات ؟ ام الحكومة
01:56
Corruption? Poverty? Or is it something else?
44
116760
4200
ام الشركات ؟ ام الفقر ؟ ام شيء آخر
02:00
I think none of these is the problem.
45
120960
2200
اعتقد ان المشكلة ليس في اي مما سبق
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
46
123160
2300
لا اعني ان ما سبق لا يحتاج الاهتمام
02:05
But we won't be able to take care of any of those things
47
125460
2470
ولكن لن نستطيع معالجة كل ما سبق
02:07
if we don't solve the real problem
48
127930
2130
ان لم نحل اولاً مشكلة المكسيك الحقيقية
02:10
we have in Mexico first.
49
130060
1500
التي تستشري في المكسيك
02:11
The real problem we have is
50
131560
1390
ان المشكلة الحقيقية
02:12
most of us Mexicans, we believe we are victims
51
132950
3210
هي ان جميع المكسيكين يؤمنون انهم ضحايا
02:16
of our circumstances.
52
136160
1746
ضحايا الظروف
02:17
We are a country of victims.
53
137906
2354
نحن بلد الضحايا
02:20
Historically, we've always acted as victims
54
140260
2750
تاريخياً .. لقد وصمنا انفسنا بصفة الضحايا وتعاملنا مع انفسنا على هذا النحو
02:23
of something or somebody.
55
143010
1770
سواء كنا ضحية شخص او ظرف
02:24
We were victims of the Spaniards.
56
144780
2280
فنحن ضحايا الاسبان
02:27
Then we were victims of the French.
57
147060
2020
وضحايا الفرنسين
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
58
149080
2444
وضحايا دون بروفيريو
02:31
Then we were victims of the PRI.
59
151524
2152
وضحايا منظمة PRI
02:33
Even of Salinas.
60
153676
1684
وحتى ضحايا سيلاناس "الرئيس "
02:35
And of El Peje.
61
155360
2121
و " إل بيجي " - شخصية عامة -
02:37
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
62
157481
2986
اليوم نعد ضحايا " تجار المخدرات و المجرمين و الزيتاس و .. و ..
02:40
Hold on! Wait a minute!
63
160467
2480
توقفوا قليلاً ..
02:42
What if none of these things is the problem?
64
162947
3535
ليس اي من ذلك المشكلة
02:46
The problem is not the things we feel victims of.
65
166482
3303
المشكلة ليست فيما نظن اننا ضحاياه
02:49
The problem is that we play the role of victims.
66
169785
4200
مشكلة هي اننا نحب لعب دور الضحايا
02:53
We need to open our eyes and see that we are not victims.
67
173985
3775
نحن نحتاج الى ان نوسع افقنا لكي ندرك اننا لسنا ضحايا
02:57
If only we stopped feeling like victims,
68
177760
2200
ان استطعنا ان نتوقف عن النظر الى انفسنا على اننا لسنا ضحايا
02:59
if we stopped acting as victims,
69
179960
1300
سوف نتوقف عن التصرف وكأننا كذلك
03:01
our country would change so much!
70
181260
3222
وسوف تتغير بلدنا كثيراً
03:04
I'm going to talk about how to go from a society
71
184495
3465
سوف اخبركم عن كيفية نقل المجتمع
03:07
that acts as a victim of circumstances
72
187960
1699
من مجتمع يظن نفسه ضحية الظروف
03:09
to a responsible, involved society
73
189659
2901
الى مجتمع مسؤول و منخرط في العمل
03:12
that takes the future of its country in its own hands.
74
192560
3536
ويسعى نحو صناعة المستقبل بملء يديه
03:16
I'm going to talk about four different levels
75
196096
2464
سوف احدثكم عن اربعة مستويات مختلفة
03:18
of civil response against violence,
76
198560
2100
من التجاوب المدني"المجتمعي" ضد العنف
03:20
from weakest
77
200660
2300
من التجاوب الاضعف
03:22
to strongest.
78
202960
2300
نحو الاقوى
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
79
205260
2500
ان اول نوع من الاستجابة المدنية تجاه العنف - الاضعف -
03:27
is denial and apathy.
80
207760
2900
هي الانكار واللامبالة
03:30
Today, much of Mexican society is in denial
81
210660
2600
اليوم .. العديد من المكسيكين يعيشون في حالة انكار
03:33
of the situation we're going through.
82
213260
2000
للوضع الذي يعتريهم
03:36
We want to go on with our daily life
83
216260
2258
كل ما يريدونه العيش يوما ب يوم
03:38
even though we are not living under normal circumstances.
84
218518
2542
حتى لو لم تكن ظروف المعيشة تلك ملائمة
03:41
Daily life in our country is,
85
221060
2700
ان الحياة اليومية في بلدنا
03:43
to say the least,
86
223760
3229
اقل ما يقال عنها
03:46
under extraordinary, exceptional circumstances.
87
226989
1964
في ظل ظروف، غير عادية واستثنائية.
03:48
It's like someone who has a serious illness
88
228953
3807
انها مثل شخص يعاني من مرض عضال
03:52
and pretends it's the flu
89
232760
2000
ويدعي انه مصاب بالحمى فحسب
03:54
and it will just go away.
90
234760
1970
وستزول قريباً
03:56
We want to pretend that Mexico has the flu.
91
236730
3241
نحن نريد ان ندعي ان المكسيك مصابة بالحمى
03:59
But it doesn't.
92
239971
2102
ولكن هذا غير صحيح
04:02
Mexico has cancer.
93
242073
2217
المكسيك مصابة بالسرطان
04:04
And if we don't do something about it,
94
244290
2170
وان لم نتصرف حيال هذا
04:06
the cancer will end up killing it.
95
246460
3154
سوف يستشري السرطان ويقتلنا تماماً
04:09
We need to move Mexican society
96
249614
2446
نحن نحتاج ان نحرك المجتمع المكسيكي
04:12
from denial and apathy
97
252060
2000
من الانكار واللامبالة
04:14
to the next level of citizen response,
98
254060
2400
الى المستوى التالي - الاعلى - من الاستجابة المدنية " المجتمعية "
04:16
which is, effectively, recognition.
99
256460
3132
والتي هي الاعتراف والفاعلية
04:19
And that recognition will sow fear --
100
259592
3834
ان الاعتراف سوف يزرع الخوف
04:23
recognizing the seriousness of the situation.
101
263426
3159
اقصد الاعتراف بمدى جدية الموضوع
04:26
But, fear is better than apathy
102
266585
3647
ولكن الخوف افضل من اللامبالة
04:30
because fear makes us do something.
103
270232
3314
لان الخوف يدفعنا للقيام بشيء
04:33
Many people in Mexico
104
273546
3243
العديد من الاشخاص في المكسيك
04:36
are afraid today.
105
276789
1957
خائفون اليوم
04:38
We're very afraid.
106
278746
1476
لقد كنا خائفون كثيراً
04:40
And we're acting out of that fear.
107
280222
2138
ونحن نتصرف بدافع من ذلك الخوف
04:42
And let me tell you what the problem is
108
282360
1700
ودعوني اخبركم ماهية المشكلة
04:44
with acting out of fear --
109
284060
1700
بالتصرف بدافع الخوف
04:45
and this is the second level of civil response:
110
285760
2500
نعم إن المستوى الثاني من الاستجابة المدنية " المجتمعية " تجاه العنف
04:48
fear.
111
288260
1600
هو الخوف
04:49
Let's think about Mexican streets:
112
289860
2400
دعونا نفكر قليلاً فيما يخص الشوارع المكسيكية
04:52
they're unsafe because of violence,
113
292260
3500
انها غير آمنة بسبب العنف
04:55
so people stay at home.
114
295760
2500
الناس تبقى في منازلها
04:58
Does that make streets more or less safe?
115
298260
4200
ولكن هل يجعل هذا الشوارع أكثر أمناً .. ام اقل ؟
05:02
Less safe!
116
302460
1000
أقل !
05:03
So streets become more desolate and unsafe,
117
303460
1800
فما يحدث ان الشوراع تغدو اقل امنا .. واكثر عزلة
05:05
so we stay home more --
118
305260
1400
لذا نحن نبقى في المنازل اكثر
05:06
which makes streets even more desolate and unsafe,
119
306660
2400
فتصبح الشوارع اكثر عزلة واقل امناً
05:09
and we stay home even more.
120
309060
1500
فنرد على ذلك بالبقاء في المنازل اكثر
05:10
This vicious circle ends up with the whole population
121
310560
2700
ان هذه الدائرة من الافعال وردات الفعل تنتهي بجعل المجتمع باكمله
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
122
313260
2000
قابع في منزله خائف من الموت
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
123
315260
2500
خائف في منزله اكثر من حاله في الشارع
05:17
We need to confront this fear.
124
317760
2500
علينا ان نواجه هذا الخوف
05:20
We need to move Mexican society,
125
320260
2400
علينا ان نحرك المجتمع المكسيكي
05:22
the members of society who are at this level,
126
322660
2600
علينا ان نرفع الاشخاص الذين يقبعون في
05:25
to the next level, which is action.
127
325260
2200
هذا المستوى - الخوف - الى المستوى التالي - العمل -
05:27
We need to face our fears and take back our streets,
128
327460
4000
علينا ان نواجه الخوف وان نستعيد شوراعنا مرة اخرى
05:31
our cities, our neighborhoods.
129
331460
2800
نستعيد مدننا .. احيائنا
05:34
For many people, acting involves courage.
130
334260
6200
بالنسبة لكثير من الاشخاص .. العمل يعني الغضب
05:40
We go from fear to courage.
131
340460
2000
ان الامر بالنسبة لهم الانتقال من الخوف الى الغضب
05:42
They say, "I can't take it anymore.
132
342460
2800
يقولون " لايمكننا احتمال الامر اكثر من هذا
05:45
Let's do something about it."
133
345260
3000
يجب ان نقوم بامر حياله "
05:48
Recently --
134
348260
2000
مؤخراً
05:50
this is a sensitive figure --
135
350260
3000
وهذا رقم حساس ..
05:53
35 public lynchings have been recorded
136
353260
3200
فقد سجل 35 حالة اعدام " إجرامي " - اعدام المجرمين خارج سلطة القانون -
05:56
so far in 2010
137
356460
1600
عام 2010
05:58
in Mexico.
138
358060
4200
في المكسيك
06:02
Usually it's one or two a year.
139
362260
3400
كان قديما هناك اعدام " إجرامي " او اثنين كل عام
06:05
Now we're experiencing one every week.
140
365660
2600
اليوم يحدث هذا كل اسبوع
06:08
This shows that society is desperate
141
368260
3000
هذا يشير الى ان المجتمع اصيب بالاحباط
06:11
and it's taking the law into its own hands.
142
371260
3500
وبدأ يطبق القانون بيديه
06:14
Unfortunately, violent action --
143
374760
2500
لسوء الحظ العنف كرد فعل
06:17
though action is better than no action --
144
377260
3000
يبدو افضل من اللافعل
06:20
but taking part in it
145
380260
3000
ولكن هذا يوسع
06:23
only disguises violence.
146
383260
2500
دائرة العنف فحسب
06:25
If I'm violent with you
147
385760
2500
ان كنت عنيفاً معك
06:28
and you respond with violence,
148
388260
2000
سوف ترد علي بالعنف أنت أيضاً
06:30
you become part of the violence
149
390260
2000
فستغدو - جزء - من دائرة العنف
06:32
and you just disguise my violence.
150
392260
4000
رغم انك تكره العنف
06:36
So civil action
151
396260
2200
لذا ان التصرف " المجتمعي "
06:38
is vital,
152
398460
1800
محوري
06:40
but it's also vital to take people
153
400260
2000
لذا من المهم
06:42
who are at the level of courage
154
402260
2200
نقل من هم في مستوى الغضب
06:44
and violent action
155
404460
1800
والفعل العنيف
06:46
to the next level,
156
406260
2000
الى المستوى التالي
06:48
which is non-violent action.
157
408260
1600
وهو مستوى لا وجود للعنف فيه
06:49
It's pacific, coordinated civil action,
158
409860
2900
انه الفعل المجتمعي المنظم المحدد
06:52
which doesn't mean passive action.
159
412760
2000
لا يعني فعل سلبي
06:54
It means it's determined and effective,
160
414760
2800
انه يعني إستجابة محددة وفعالة
06:57
but not violent.
161
417560
2500
ولكنه ليس عنف
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
162
420060
2700
هناك امثلة كثيرة للاستجابات اللاعنفية في المكسيك
07:02
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
163
422760
4700
منذ سنتين في مدينة جالينا , تشيهاها
07:07
a member of the community was kidnapped,
164
427460
1800
خطف شخص من المجتمع
07:09
Eric Le Barón.
165
429260
1700
اسمه إيرك لي بارون
07:10
His brothers, Benjamín and Julián,
166
430960
1600
اخوته .. بيناجمين و جوليان
07:12
got together with the rest of the community
167
432560
2000
اجتمعوا مع افراد من المجتمع
07:14
to think of the best course of action:
168
434560
2400
لكي يتفقوا على اسلوب الرد الامثل
07:16
to pay the ransom,
169
436960
2100
هل يدفعون الفدية
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
170
439060
4500
هل يرفعون الاسلحة ويلاحقون المختطفين
07:23
or to ask the government for help.
171
443560
2300
هل يطلبوا من الدولة التدخل
07:25
In the end, Benjamín and Julián decided
172
445860
2400
في النهاية بيناجمين و جوليان قررا
07:28
the best thing they could do
173
448260
2000
ان افضل شيء يمكن القيام به
07:30
was to organize the community and act together.
174
450260
2800
هو ان ينظموا المجتمع ويتصرفوا كيد واحدة
07:33
So what did they do?
175
453060
1700
لكن ماذا فعلوا ؟
07:34
They mobilized the whole community of Le Barón
176
454760
2300
لقد تمركز افراد مجتمع لي بارون
07:37
to go to Chihuahua,
177
457060
2800
في شيهاها
07:39
where they organized a sit-in
178
459860
2400
حيث نظموا اعتصام
07:42
in the central park of the city.
179
462260
2300
في الحديقة العامة للمدينة
07:44
They sent a message to the kidnappers:
180
464560
1900
وارسلوا رسالة الى الخاطفين
07:46
"If you want your ransom come and get it.
181
466460
3000
" ان اردتم فديتكم .. تعالوا وخذوها ..
07:49
We'll be waiting for you right here."
182
469460
2400
نحن هنا ننتظركم "
07:51
They stayed there.
183
471860
2000
لقد اعتصموا هناك
07:53
Seven days later, Eric was set free
184
473860
2500
بعد سبعة أيام .. تم إخلاء سبيل إيريك
07:56
and was able to return home.
185
476360
2000
وعاد إلى منزله
07:58
This is an example of what an organized society can do,
186
478360
3800
هذا نموذج عما يمكن للمجتمع ان يقوم به
08:02
a society that acts.
187
482160
2600
هذا هو الفعل المدني " المجتمعي "
08:04
Of course, criminals can respond.
188
484760
2200
وحتماً المجرمين سوف يتجاوبون معه ..
08:06
And in this case, they did.
189
486960
2000
لقد فعلوا ذلك في تلك الحالة ..
08:08
On July 7th, 2009,
190
488960
3300
في السابع من تموز عام 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
191
492260
2500
تم اغتيال بينجامين لي بارون
08:14
But Julián Le Barón keeps working
192
494760
2700
ولكن جوليان لي بارون استمر بالعمل
08:17
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
193
497460
2200
وشرع بدفع المجتمع للاعتصام في شيهاها
08:19
for over a year.
194
499660
2600
لمدة عام
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
195
502260
2700
ولعام كامل .. كان يعرف ان " حياته " في خطر .. وان هناك من قد يدفع لقتله ..
08:24
But he keeps fighting.
196
504960
1800
ولكنه استمر في القتال ..
08:26
He keeps organizing.
197
506760
1500
واستمر في التنظيم
08:28
He keeps mobilizing.
198
508260
2000
واستمر في الاعتصام
08:30
These heroic acts are present all over the country.
199
510260
2600
ان هذه الافعال البطولية اصبحت منتشرة في البلد
08:32
With a thousand Juliáns working together,
200
512860
2400
وبوجود آلاف من أشباه جوليان يعملون سوية
08:35
Mexico would be a very different country.
201
515260
2000
يمكن يصبح لدينا مكسيك جديد
08:37
And they're out there!
202
517260
1500
وهؤلاء موجودون في المجتمع
08:38
They just have to raise their hands.
203
518760
4500
كل ما عليهم القيام به .. هو التحرك والعمل
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
204
523260
6000
لقد ولدت في المكسيك .. ونشأت فيه
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
205
529260
5000
وعلى مدى حياتي .. تعلمت ان احب المكسيك
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
206
534260
3200
واعتقد ان اي شخص وطأت قدمه هذه الارض
08:57
not to mention all Mexican people --
207
537460
2000
ولا اقصد المكسيكين
08:59
will agree that it's not difficult
208
539460
2800
سوف يوافقني انه ليس من الصعب
09:02
to love Mexico.
209
542260
3000
الوقوع في حب المكسيك
09:05
I've traveled a lot
210
545260
2500
انا اسافر كثيراً
09:07
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
211
547760
5500
ولم اجد شغف مماثل لذلك الذي املكه تجاه المكسيك
09:13
That devotion we feel
212
553260
2000
لم اجد هذا الوله الذي يشعر فيه المكسيكيون تجاه
09:15
for the national football team.
213
555260
2000
فريقهم الوطني لكرة القدم
09:17
That devotion we show
214
557260
2000
لم اجد هذا الوله الذي يشعر فيه المكسيكيون تجاه
09:19
in helping victims of disasters,
215
559260
2000
مساعدة المنكوبين في الازمات
09:21
such as the earthquake in 1985
216
561260
2000
كما حدث في زلزال 1985
09:23
or this year's floods.
217
563260
2500
او في سنوات الفيضان
09:25
The passion with which we've been singing the national anthem
218
565760
5500
و الوله الذي يشعر فيه المكسيكيون اثناء انشادهم نشيدهم الوطني
09:31
since we were kids.
219
571260
1500
مذ هم صغارٌ
09:32
When we thought Masiosare
220
572760
1500
نحن يد واحدة عندما نواجه "ماسيوسار" - اسم تراثي -
09:34
was the strange enemy,
221
574260
3000
العدو الغريب
09:37
and we sang, with a childlike heart,
222
577260
2500
نحن ننشد بقلوب وجلة
09:39
"a soldier in each son."
223
579760
5200
كل طفل مكسيكي هو جندي للدفاع ضد العدو
09:44
I think the biggest insult,
224
584960
2300
اعتقد ان اكبر اهانة
09:47
the worst way you can offend a Mexican
225
587260
2000
يمكن ان توجهها الى المكسيكي ..
09:49
is to insult their mother.
226
589260
1800
هي ان تهين والدته
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
227
591060
4200
ان الام هي أهم شيء في حياة المكسيكي
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
228
595260
3000
ان المكسيك هي والدتنا جميعاً .. وهي تبكينا على الدوام
09:58
We are going through the darkest moment
229
598260
3000
ونحن نمر اليوم عبر فترة صعبة
10:01
in our recent history.
230
601260
2000
في تاريخ المكسيك الحديث
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
231
603260
3700
ان والدتنا المكسيك .. يتم انتهاكها امام اعيننا
10:06
What are we going to do?
232
606960
3000
ما نحن فاعلين حيال هذا ؟
10:09
Masiosare, the strange enemy, is here.
233
609960
2500
"ماسيوسار" - اسم تراثي - العدو الغريب .. كائنٌ أمامنا
10:12
Where is the soldier in each son?
234
612460
4800
فأين الجندي الذي يكمن في كل طفل ؟
10:17
Mahatma Gandhi,
235
617260
2000
المهاتما غاندي
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
236
619260
3800
هو واحد من اعظم المحاربين من اجل الحقوق المدنية قال ذات يوم
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
237
623060
4000
" كن التغير الذي تريده في هذا العالم "
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
238
627060
3200
اليوم في المكسيك .. نحن نحتاج لأشخاص مثل غاندي
10:30
We need Gandhis.
239
630260
2500
نحن نحتاجهم
10:32
We need men and women who love Mexico
240
632760
3000
نحن نحتاج رجال ونساء يحبون المكسيك
10:35
and who are willing to take action.
241
635760
3000
وعازمون على العمل من اجله
10:38
This is a call for every true Mexican
242
638760
5000
هذا نداء لكل مكسيكي
10:43
to join this initiative.
243
643760
2000
لكي يشارك بهذه المبادرة
10:45
This is a call
244
645760
1500
هذا نداء
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
245
647260
3000
من اجل كل شيء نحبه في المكسيك
10:50
the festivals, the markets,
246
650260
2000
المهرجانات .. المحال
10:52
the restaurants, the cantinas,
247
652260
2000
المطاعم .. المقاصف
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
248
654260
3000
التكيلا .. الماريشايس .. السيريندايس - رموز مكسيكية -
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
249
657260
3800
البوسداس .. إل جريتو .. يوم الموتى - رموز مكسيكية -
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
250
661060
3400
سان ميجيل .. الحب .. السعادة .. الشغف بالحياة
11:04
the fight and everything it means to be Mexican --
251
664460
4200
علينا ان نحارب لكي تبقى المكسيك
11:08
doesn't disappear from this world.
252
668660
4400
لكي تبقى هذه الاشياء التي نحب في هذا العالم
11:13
We're facing a very powerful opponent.
253
673060
3200
نحن نواجه عدو صنديد
11:16
But we are many more.
254
676260
2500
ولكننا الأكثر ..
11:18
They can take a man's life.
255
678760
2500
نعم يمكنهم ان يقتنصوا حياة الفرد
11:21
Anyone can kill me,
256
681260
2000
اي شخص يمكن ان يقتلني ..
11:23
or you, or you.
257
683260
1500
او يقتلك .. او يقتلك ..
11:24
But no one can kill
258
684760
2500
ولكن لا قدرة لأحد على قتل ..
11:27
the spirit of true Mexicans.
259
687260
2500
الروح الحقيقة القابعة في كل مكسيكي
11:29
The battle is won,
260
689760
2000
هذه المعركة .. سنربح بها لامحالة
11:31
but we still have to fight it.
261
691760
2900
ولكننا بحاجة الى القتال
11:34
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
262
694660
5600
منذ 2000 عام .. الشاعر الروماني جوفينال
11:40
said something that today echoes
263
700260
3000
قال شيئاً ينطبق على واقعنا
11:43
in the heart of every true Mexican.
264
703260
3000
وله صدى في قلب كل مكسيكي حقيقي
11:46
He said, "Count it the greatest sin
265
706260
4300
قال " إن أعظم خطئية في هذه الحياة
11:50
to prefer life to honor,
266
710560
5700
ان تفضل الحياة على الشرف
11:56
and for the sake of living
267
716260
4000
وان تتنازل عما هو حق لك في حياتك
12:00
to lose what makes life worth living."
268
720260
3600
حرصاُ على حياتك فحسب "
12:03
Thank you.
269
723860
1400
شكراً
12:05
(Applause)
270
725260
3000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7